英语笔译论文.docx

上传人:b****7 文档编号:9967577 上传时间:2023-02-07 格式:DOCX 页数:11 大小:32.93KB
下载 相关 举报
英语笔译论文.docx_第1页
第1页 / 共11页
英语笔译论文.docx_第2页
第2页 / 共11页
英语笔译论文.docx_第3页
第3页 / 共11页
英语笔译论文.docx_第4页
第4页 / 共11页
英语笔译论文.docx_第5页
第5页 / 共11页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

英语笔译论文.docx

《英语笔译论文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语笔译论文.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英语笔译论文.docx

英语笔译论文

 

硕士学位论文开题报告

 

论文题目:

OnApplicationofParallelTextstotheEnterprisePublicityMaterialsTranslation

论平行文本在企业宣传资料翻译中的应用

开题人姓名:

马千里

学院(部、所):

外国语学院

年级:

2011级

学位类别:

专业硕士

学科专业:

翻译硕士

研究方向:

英语笔译

指导教师:

王健(副教授)

开题时间:

2012年5月23日

一、题目名称:

选题来源

国家级科研项目

省(部)级科研项目

校级课题

自选课题

二、选题依据

(一)研究背景及意义

研究背景:

随着全球化的深入,国际经济文化交流也日益频繁。

中国企业与国际市场关系日益密切,外国企业为进入中国市场,也凸显出企业宣传资料在商业活动中的重要性。

为了便于公司的产品和服务在海外市场的宣传,以及外国公司产品与服务进入中国市场,这些企业都对产品和服务的宣传资料进行了翻译。

企业宣传资料在国际上对于推介公司产品公司和服务,展示实力,扩大影响,扩展业务起着重要作用。

然而目前企业宣传资料翻译多采取字对字的翻译,难以达到理想的结果。

对于企业宣传资料的研究也大多局限于具体词句翻译的层面上以及提供零星的翻译技巧,较少考虑到平行文本对于企业宣传资料翻译的辅助作用。

错误和不规范的公司宣传文本翻译可能无法传递有效信息,造成误解,甚至有可能损害公司形象,导致公司的经济损失。

因此笔者引入平行文本,探讨正确翻译企业宣传资料的翻译,从而有利于避免翻译中的英译汉中出现的翻译腔和汉译英所出现的中式英语。

意义:

中文的企业宣传资料和英文的平行文本涉及的话题相同,属于相同的体裁和文本类型,具有相同的功能,本文对中英文企业宣传资料的文本特点进行比较,指出各自的语言特点,呈现彼此文本特征的共性与差异,这对于评估企业宣传资料翻译质量,避免翻译中出现的翻译腔和中式英语,减少和规避各种翻译失误具有重要意义。

(2)国内外研究现状

国外研究现状:

“平行文本”(paralleltext)这个术语常用于比较语篇语言学,概指不同语言文

化中交际功能相似的语篇类型。

20世纪50年代,加拿大翻译学者让·保罗·维奈(Jean-PaulVinay)曾比较属于不同语言但具有相同交际目的的文本,并将比较结果用于译员培训中。

50年代后期以来,这种方法开始广泛为欧洲的口译培训机构采纳,“平行文本”这个词便是当时所创(Hartmann,1980:

37)。

要使“平行文本”对翻译具有指导作用,需要分析和归纳。

“平行文本”在语言及文体上的特点,从而产出地道的功能对等的译文。

2002年,布莱塔·诺德(BrittaNord)在她的实证研究中首先提出了辅助性文本(auxilarytext)概念。

后来功能主义翻译学派的代表人物ChristianeNord认为,由于翻译过程中会遇到不少的问题和困难,译者可以借助各种各样的文本进行翻译,并在LookingforHelpintheTranslation——TheRoleofAuxiliaryTextsinTranslationTrainingandTranslationPractice一文中对该研究进行详细的描述和深入分析。

诺德(2007)认为,根据布莱塔·诺德的实证研究。

译者在翻译过程中不仅可以求助于某一专业领域的同事,专家或者求助于物体,如某些操作指南中所描述的设备。

而且主要的还可以将文本作为工具以获取事实信息或语言信息。

这些文本有很大一部分就是辅助性文本。

他们主要包括原文本或相似文本过去的译本(previoustranslationsofthesameorsimilartexts),背景文本(backgroundtexts)和平行文本(parreltexts)。

诺德对辅助性文本和参考资料就行了区别,诺德认为,参考资料包括地图册、手册、词汇表及词典、百科全书,这些都是为提供语言信息和非语言而特别编撰的。

目前,西方对平行文本的定义有两种。

其中一种定义是“在语言上彼此独立,但却是在相同(或相近)的情境下产生的不同文本,在翻译研究和词典学中,平行文本用来检验不同的语言如何表达相同的事实材料”(Snell—Homby),或者“……同时为不同语言文化群体所制作的不同文体,……平行文本涉及的话题相同,尽管他们产生不同的(语言文化)环境,但他们属于相同的体裁和文本类型,具有相同的功能”(House)。

而另一种定义则更广泛地应用于比较语篇语言学:

“将原文本及其对应译作作为平行文本,用于分析源语和目标语的使用”(Nord)。

国内研究现状:

近年,企业宣传资料翻译引起了一些研究者的关注和兴趣。

大多数研究成果从诸如目的论、变译理论、接受理论、文本类型理论等视角研究和探讨企业宣传资料的翻译(周领顺,2003;陶全胜,2005;洪明,2006;郑启万,2007;徐晓晔,2009;)另一些论文描述中外企业宣传资料中各类翻译错误(徐芳、徐馨,2005)。

较少关注从平行文本对企业宣传资料翻译的指导。

李长栓首先将平行文本介绍入翻译领域,并在其编著的《非文学翻译理论与实践》中做了详细阐释,使平行文本这一概念发扬光大。

学者陈紫薇在《“平行文本”比较模式与“文本分析”模式对比分析》在论文中介绍了平行文本和文本分析,比较其优点和局限性,指出翻译过程要先进行文本分析后利用平行文本模式,指导翻译。

李德超和王克非在《平行文本比较模式与旅游文本的英译》(2009,4,《中国翻译》)中,在Werlich文本语法的基础上,提出一种适用于非文学翻译特别是旅游英译的平行文本比较模式,并认为这有利于译文与目标语平行文本达到“文本内连贯”。

相关的论文都只是讨论了平行文本在旅游翻译,法律翻译中的翻译策略应用。

而卢小军在《中美网站企业概况的文本对比与外宣英译》(2012,1,《中国翻译》)则尝试以Werlich文本语法(TextGrammar)为基础,构建一个适用于企业概况文本英译的平行文本比较模式,从而探究企业概况的若干英译策略。

没有从系统的宏观上和微观上讨论平行文本在企业宣传资料翻译方面对翻译硕士教学实践中的指导作用。

三、研究方案

(一)研究目标、研究主要内容或框架、拟解决的关键问题

研究目标:

企业宣传资料翻译是以传递信息为目的的,本文预期探讨平行文本在商企业宣传资料翻译中的应用,并列举例证分别阐述在翻译过程、译文评价和翻译培训,发挥平行文本的参照指导作用,以期使译文实现功能。

研究主要内容或框架

ChapterIIntroduction1.1TheBackgroundandthePurposeoftheStudy1.2TheSignificanceoftheStudy1.3TheStructureoftheThesis

ChapterIILiteratureReview

2.1DefinitionandCharactersofParallelTexts

2.2StudiesofParallelTextsatAbroad

2.3StudiesofParallelTextsatHome

ChapterIIIResearchinEnterprisePublicityMaterials3.1DefinitionandCategoryofEnterprisePublicityMaterials3.2CharactersofEnterprisePublicityMaterials3.2.1CharacteristicsofWordsofEnterprisePublicityMaterials

3.2.2CharacteristicsofSentencesofEnterprisePublicityMaterials

3.2.3CharacteristicsofParagraphsofEnterprisePublicityMaterials

3.3LinguisticFeaturesofEnterprisePublicityMaterials

3.3.1LinguisticFeaturesofChineseEnterprisePublicityMaterials

3.3.2LinguisticFeaturesofEnglishEnterprisePublicityMaterials

ChapterIVPracticalApplicationofParallelTextstoEnterprisePublicityMaterialsTranslation

4.1Linguisticlevel

4.1.1AvoidingChinglish

4.1.2AvoidingTranslationese

4.2Culturallevel

4.2.1ResearchinCulturalDifference

4.2.2AvoidingIdeology

4.3DeletionandRestructuring

4.4TechnicalWritingPrinciple

Chapter

Conclusion

第一章简介

(一)研究背景和意图

(二)研究的意义

(三)论文结构

第二章文献回顾

(一)平行文本的定义及特点

(二)平行文本的国外研究现状

(三)平行文本国内研究现状

第三章企业宣传资料的研究

(一)企业宣传资料的特点

1.企业宣传资料的选词特点

2.企业宣传资料的句子特点

3.企业宣传资料的段落特点

(二)企业宣传资料的语言特色

1.中文企业宣传资料的语言特色

2.英文企业宣传资料的语言特色

第四章平行文本在企业宣传资料翻译中的应用

(一)从语言层面看

1.避免中式英语

2.避免翻译体

(二)从文化层面

1.文化差异

2.避免意识形态的影响

(三)删除和重构

(四)专文写作原则

拟解决的关键问题:

把平行文本作为一种翻译的辅助手段,引入到企业宣传资料,补充译员的背景知识,在语言层面,避免中式英语和翻译腔:

同时在宏观文化层面避免浓重意识形态色彩的信息。

以期表达相同信息的地道规范表达方法,提高译文的可读性和可接受性。

(2)拟采取的研究方法(或技术路线、实验方案)和可行性分析

研究方法:

以案例分析法,比较法,列举法为主,辅之以对比分析法,文本分析,归纳演绎等研究方法,根据企业宣传资料的特点,从平行文本的视角进行研究,探讨翻译策略,进行阐述,以使论述更具说服力。

可行性分析:

笔者为翻译硕士研究生,对企业宣传文本翻译有较多的研究,阅读过充足的资料,从纽马克的功能对等理论和德国功能语篇翻译中汲取有益因素,觉得从平行文本角度解决企业资料翻译所出现的诸如翻译体,中式英语,可读性差,可接受性小等问题,可操作性较强,而且具有很强的实践价值,理论上也具有可操作性。

笔者的导师对于应用翻译也有深入的的研究,认为此选题有研究价值,并对笔者做了全面的指导,故笔者决定以此题作为研究方向。

(三)目前存在的主要问题及解决方法

目前存在的最突出的问题:

国内对于平行文本的研究,鲜见于几篇论文中,而对于平行文本是一般性介绍多,并且一般都只用于语篇对比语言学,用于翻译研究的比较少,而用平行文本研究企业宣传资料翻译的先例更少。

少量的论文只是专注于将平行文本引入旅游翻译,法律翻译,科技翻译,新闻翻译等方面,缺乏对于根据企业宣传资料的语体特点,系统的引入平行文本辅助翻译,提出翻译策略的论文。

解决方法:

是真正结合实际多做翻译实践,通过Internet,Trados(塔多思)翻译软件和词典等工具,寻找平行文本,建立自己的语料库,进行定性分析,采用文本分析法和对比分析法得出翻译策略,从语言层面,解决翻译体,以及中式英语;从文化上避免由于意识形态色彩引起的交流障碍;同时结合企业宣传资料语体特点,使用专文写作原则改写,以提高译文的可接受性。

(4)研究特色和创新性分析

研究特色:

本文借用“平行文本”一词表示与原文内容相关的任何译入语、译出语参考资料,从平行文本在企业宣传资料翻译中的使用方法、作用、使用中需注意的方面等出发,在平行文本应用于实践翻译这一领域进行了探索,提出了若干企业宣传资料翻译中平行文本的使用策略及技巧。

创新性分析:

我国的翻译研究以前主要以文学翻译为主,文学翻译的一套标准和做法,在非文学翻译中不再适用。

而随着我国经济的发展,对外交流日益频繁,市场对商务英语翻译的需求越来越多,笔者通过对企业宣传资料的定义,文本特点进行分析,从文本的单词、句子、语篇进行分析研究,得出企业宣传资料的语言特点:

文本具有程式化,规范性,客观性等特点,而这一特点十分适用于引入平行文本。

平行文本一词正式出现于八十年代,但一般都只用于语篇对比语言学,用这类文本研究实用翻译的先例较少。

平行文本作为一种翻译的辅助手段,与原文或主题相同、内容相似,或部分相关,获得方式方便快捷且多样化,在翻译过程可以起到重要作用。

通过使用平行文本,译者能够熟悉了解翻译原文、查找对应的译文、检验词语搭配是否准确地道、使译文更加流畅等,而且随着科技的发展,平行文本将不断发展,对翻译将会起到更多的辅助作用,尤其是翻译的初学者,可以说是一个敲门砖。

而译者通过对平行文本的阅读和利用,也可以有效地避免由于中英文由于文化差异所引起的翻译错误;而且平行文本也可以是译者极大地减少中式英语,以及翻译体等问题。

使译者的译作更加地道,本论文预期对平行文本做系统的研究,同时引出技术写作原则,以期对翻译硕士教育和实践研究添砖加瓦,尽笔者的绵薄之力。

(五)预期的论文进展和成果(研究阶段、时间、主要工作、阶段性成果)

2011年9月—2011年11月阅读文献,确定选题方向。

2011年12月—2012年3月查阅并整理相关资料。

2012月4月—2012年5月确定题目,准备开题。

2012年6月—2012年11月撰写论文,并完成初稿。

2012年12月—2013年3月请导师提出修改意见,并反复完善论文。

2013年4月—2013年6月准备毕业答辩。

 

四、主要参考文献(书写格式为:

[序号].作者.题名.刊名,出版年份,卷号(期号):

起页-止页)

[1]BasilHatim,JeremyMunday.Translation—AnAdvancedResourceBook[M].Shanghai:

ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2010:

P14-86

[2]CayDollerup.BasicofTranslationStudies[M].Shanghai:

ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2007:

P11-46

[3]ChristianeNord.LookingforHelpintheTranslationProcess[J].Shanghai:

ChineseTranslatorsJournal,2007,(3):

P17-26

[4]ChristianeNord.TranslationasaPurposefulActivity—FunctionalApproachesExplained[M].Manchester:

StJerromePublishing,1997:

P45-95

[5]DouglasRobinson.TheTranslator’sTurn[M].Beijing:

ForeignLanguageTeachingandResearchPress,2006:

P25-69

[6]GeorgeYule.TheStudyofLanguage[M].Beijing:

ForeignLanguageTeachingandResearchPress,2000:

P239-243

[7]LeoHickey.ThePragmaticsofTranslation[M].Shanghai:

ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001:

P15-88

[8]JoanPinkham.TheTranslator’sGuidetoChinglish[M].Beijing:

ForeignLanguageTeachingandResearchPress,2000:

P63-90

[9]JulianeHouse.CovertTranslation,LanguageContactandLanguageChange[J].Beijing:

ChineseTranslatorsJournal,2007,(3):

P17-25

[10]PeterNewmark.ATextbookofTranslation[M].Shanghai:

ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2010:

P55-95

[11]PeterNewmark.AboutTranslation[M].Beijing:

ForeignLanguageTeachingandResearchPress,2006:

P79-99

[12]PeterNewmark.ApproachestoTranslation[M].Shanghai:

ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001:

P15-99

[13]PeterNewmark.Non-literaryintheLightofLiteraryTranslation,JournalofSpecializedTranslation,IssueNo.1[M].Beijing:

ForeignLanguageTeachingandResearchPress,2000:

P223-226

[14]MarkShuttleworth.MoiraCowie.DictionaryofTranslationStudies[M].Shanghai:

ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001:

P13-43

[15]MarySnell-Hornby.TranslationsStudies[J].Shanghai:

ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2002:

P25-79

[16]RogerT.Bell.TranslationandTranslating:

TheoryandPractice[M].Beijing:

ForeignLanguageandResearchPress:

2010:

P3-32

[17]陈琳,章艳.翻译硕士专业学位论文“翻译述评”的撰写模式研究[J].上海:

中国翻译,2011,(6):

P46-49

[18]陈小慰.新编实用翻译教程[M].北京:

经济科学出版社,2006,(3):

P201-221

[19]陈小慰.外宣翻译中“认同”的建立[J].上海:

中国翻译,2007,

(1):

P60-65

[20]陈小慰.汉英文化展馆说明文字的修辞对比与翻译[J].上海:

上海翻译,2012,

(1):

P29-32

[21]陈小慰.商务词汇翻译中的回译与借用[J].上海:

中国翻译,2001,(7):

P41-44

[22]陈宏薇.汉英翻译基础[M].上海:

上海外语教育出版社,2008,(4):

P62-86

[23]陈宏薇.《新编汉英翻译教程》[M].上海:

上海外语教育出版社,2004:

P20-67

[24]陈紫薇.“平行文本”比较模式与“文本分析”模式之对比分析[J].武汉,华中师范大学研究生学报,2011,(3):

P95-99

[25]方梦之,毛忠明.英汉-汉英应用翻译教程[M].上海:

上海外语教育出版社,2005,:

P18-32,P130-146

[26]段云礼.实用商务英语翻译[M].北京:

对外经贸大学出版社,2009:

P126-135

[27]何自然.新编语用学概论[M].北京:

北京大学出版社,2009:

P66-70,P98-115

[28]贺显斌.欧盟笔译硕士对中国翻译教学的启示[J].上海:

上海翻译,2009.

(1):

P45-47

[29]贾文波.应用功能翻译论[M].北京:

中国对外翻译出版公司,2004:

P15-225

[30]李长栓.非文学翻译[M].北京:

外语教学与研究出版社,2009:

P115-1119

[31]李德超,李克非.平行文本比较模式与旅游文本的英译[J].上海:

中国翻译,2009,(4):

P54-58

[32]李红玉.论MTI学位论文的整体设计—上外高翻综合改革专题理论文章(之五)[J].上海:

东方翻译,2012,

(1):

P25-30

[33]卢小军.中美网站企业概况的文本对比与外宣英译[J].上海:

中国翻译,2012.

(1):

P92-97

[34]苗菊,高乾.构建MTI教育特色课程—技术写作的理念与内容[J].上海:

中国翻译,2010,

(2):

P35-38

[35]穆雷.翻译硕士专业学位论文模式探讨[J].北京:

外语教学理论和实践,2011,

(1):

P77-82

[36]彭萍.实用商务语体翻译(英汉双向)[M].北京:

中央编译出版社,2008:

P109-136

[37]钱歌川.翻译的基础知识[M].北京:

世界图书出版公司,2011:

P8-59

[38]王宏印.英汉翻译高级教程[M].大连:

大连海事大学出版社,2010:

P53--60

[39]卫茂平.翻译之困境及其引出的语言文化问题[J].上海:

东方翻译2011,(4):

P72-75

[40]吴刚.MTI毕业论文写作方案的制订及目前出现的一些问题[M].上海:

东方翻译2010,

(2):

P14--16

[41]仲伟合.翻译专业硕士的设置—翻译学学科发展的新方向[J].上海:

中国翻译,2006.

(1):

P34-37

[42]仲伟合,钟钰.德国的功能派翻译理论[J].上海:

中国翻译,1999,(3):

P45-49

[43]周志培.汉英对比与翻译中的转换[M].上海:

华东理工大学出版社,2003:

P36-99

五、导师综合评价

 

导师签字:

年月日

 

六、开题报告评议组成员

职务

姓名

职称

博导/硕导

工作单位

主席

委员

委员

委员

委员

秘书

七、院(部、所)审核意见

 

负责人签字(公章):

 

年月日

 

八、研究生部审核意见

 

负责人签字(公章):

 

年月日

 

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 党团工作 > 入党转正申请

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1