全考研英语长难句翻译真题解析.docx
《全考研英语长难句翻译真题解析.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《全考研英语长难句翻译真题解析.docx(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
全考研英语长难句翻译真题解析
考研英语-长难句翻译-真题解析
真题实战
Thus,theanthropologicalconceptof"culture",liketheconceptof"set"inmathematics,isanabstractconceptwhichmakespossibleimmenseamountsofconcreteresearchandunderstanding.
结构分析
整个句子主干是theanthropologicalconceptisanabstractconcept,后面是which引导的定语从句,修饰concept。
介词短语liketheconceptof"set"inmathematics是插入语结构。
词汇释义
anthropologicala.人类学的
setn.套,系列,集
immenseamountsof许多的,大量的
拆分翻译
Thus,theanthropologicalconceptof"culture",//
因此,人类学中“文化”的概念
liketheconceptof"set"inmathematics,//
像数学中“集”的概念一样
isanabstractconcept//
是一个抽象概念
whichmakespossibleimmenseamountsofconcreteresearchandunderstanding
使大量的具体研究和认识成为可能
参考译文
因此,人类学中“文化”的概念(像数学中“集”的概念一样)是一个抽象概念,它使大量的具体研究和认识成为可能。
总结
插入语的处理方法,直接翻译,用小括号隔开。
真题实战
InEurope,whereforestryisecologicallymoreadvanced,thenon-commercialtreespeciesarerecognizedasmenbersofthenativeforestcommunity,tobepreservedassuch,withinreason.
结构分析
本句的主干为thenon-commercialtreespeciesarerecognizedasmenbers,ofthenativeforestcommunity为介词短语做后置定语,修饰numbers。
tobepreservedassuch是thenon-commercialtreespecies的定语。
withinreason四方式状语,InEurope是地点状语,whereforestryisecologicallymoreadvanced是非限制性定语从句,修饰Europe。
词汇释义
forestryn.林业,森林
ecologicallyad.生态上地
commerciala.商业的,盈利的
forestcommunity森林群落
拆分翻译
InEurope,whereforestryisecologicallymoreadvanced,//
在欧洲,林业在生态上更为先进
thenon-commercialtreespeciesarerecognizedasmenbersofthenativeforestcommunity,//
没有经济价值的种树被看成是当地森林群落的成员
tobepreservedassuch,withinreason
并得到合理的保护
参考译文
在欧洲,林业在生态上更为先进,没有经济价值的种树被看成是当地森林群落的成员,并得到合理的保护
总结
插入语是修饰名词的定语成分,按照定语的翻译方法处理。
真题实战
Butthat,Pearsonpointsout,isonlythestartofman-machineintegration:
"Itwillbethebeginningofthelongprocessofintegrationthatwillultimatelyleadtoafullyelectronichumanbeforetheendofthenextcentury."
结构分析
句子整体的主干是thatisonlythestartofman-machineintegration。
Pearsonpointsout是插入语部分。
冒号后的部分主句是Itwillbethebeginning,后面都是定语成分,并且有多个小定语构成。
词汇释义
integrationn.整合,集合,综合
ultimatelyad.最终,最后
leadto导致,导向
拆分翻译
Butthat,Pearsonpointsout,isonlythestartofman-machineintegration:
"//
皮尔森指出,这个突破仅仅是人机一体化的开始
Itwillbethebeginningofthelongprocessofintegration//
它将是人机一体化漫长之路的开始
thatwillultimatelyleadtoafullyelectronichuman//
最终将导致完全的电子人
beforetheendofthenextcentury."
在下个世纪末之前
参考译文
但是,皮尔森指出,这个重大突破仅仅是人机一体化的开始:
“它是人机一体化漫长之路的开始,最终是在下个世纪末之前导致完全电子人的产生”。
总结
插入语的处理方法;代词的处理办法。
真题实战
IntheearlyindustrializedcountriesofEurope,theprocessofindustrialization——withallthefar-reachingchangesinsocialpatternsthatfollowed——wasspreadovernearlyacentury,whereasnowadaysadevelopingnationmayundergothesameprocessinadecadeorso.
结构分析
句子整体上是whereas连接的两个句子。
第一个句子主干是theprocessofindustrializationwasspreadovernearlyacentury,句首部分为状语。
破折号中间内容是插入语。
后面句子的主干是adevelopingnationmayundergothesameprocess,句末的inadecadeorso是时间状语。
词汇释义
far-reachinga.影响深远的,意义重大的
patternn.模式,方式
spreadv.传播,伸开,展开
undergov.蔓延,扩展
拆分翻译
IntheearlyindustrializedcountriesofEurope,//
在早期工业化的欧洲国家中
theprocessofindustrialization——withallthefar-reachingchangesinsocialpatternsthatfollowed//
工业化的过程(以及随之而来的各种深刻的社会结构变革)
——wasspreadovernearlyacentury,//
持续了大概一个世纪
whereasnowadaysadevelopingnationmayundergothesameprocessinadecadeorso
而如今一个发展中国家在十年左右的时间内就可以完成同样的
参考译文
在早期工业化的欧洲国家中,工业化的过程(以及随之而来的各种深刻的社会结构变革)持续了大概一个世纪,而如今一个发展中国家在十年左右的时间内就可以完成同样的。
总结
插入语的处理方法,此处插入语直接翻译,用小括号隔开。
真题实战
IshalldefinehimasanindividualwhohaselectedashisprimarydutyandpleasureinlifetheactivityofthinkinginaSocraticwayaboutmoralproblems.
结构分析
句子整体上是一个复合句,主句部分是Ishalldefinehimasanindividual...;其后的who引导一个定语从句,定语从句的谓语动词是elected,theactivity...充当定语从句中谓语动词elected的宾语,这是这句话的最难点,这句话的正常语序是whohaselectedtheactivityofthinkinginaSocraticwayaboutmoralproblemsashisprimarydutyandpleasureinlife.
词汇释义
definev.给...下定义
individuala.个别的,个体的
primarya.主要的,首要的,初等的
moraln.道德
拆分翻译
Ishalldefinehimasanindividual//
我会把知识分子定义为这样的人
whohaselectedashisprimarydutyandpleasureinlife//
生活(人生)中的首要任务和乐趣
theactivityofthinkinginaSocraticwayaboutmoralproblems
以苏格拉底的方式来思考道德问题(的活动)
参考译文
我会把知识分子定义为这样的人:
他把以苏格拉底的方式来思考道德问题作为人生中的首要任务和乐趣。
总结
aSocraticway是将状语放在了句中了,注意分辨状语部分。
真题实战
TheGreeksassumedthatthestructureoflanguagehadsomeconnectionwiththeprocessofthought,whichtookrootinEuropelongbeforepeoplerealizedhowdiverselanguagescouldbe.
结构分析
句子的主干是TheGreeksassumedthatthestructureoflanguagehadsomeconnectionwiththeprocessofthought,宾语是that引导的从句。
其后的whichtookrootinEuropelongbeforepeoplerealizedhowdiverselanguagescouldbe为非限制性定语从句,修饰前面的宾语从句;在这个非限制性定语从句中,又有两个状语:
地点和时间状语。
词汇释义
assumev.假设,认为
connectionn.联系,关系
diversea.不同的,多种多种样的
takeroot生根,扎根
longbefore早在......之前
拆分翻译
TheGreeksassumedthat//
希腊人认为
thestructureoflanguagehadsomeconnectionwiththeprocessofthought,//
语言的结构与思维的过程之间有某种联系
whichtookrootinEurope//
这一观点在欧洲扎下了根
longbeforepeoplerealizedhowdiverselanguagescouldbe
早在人们认识到语言的多样性之前
参考译文
希腊人认为,语言的结构与思维的过程之间有某种联系。
这一观点早在人们认识到语言的多样性之前就在欧洲扎下了根。
总结
一句话中既有时间状语,又有地点状语的,翻译时,时间状语在前,地点状语在后。
真题实战
Socialscienceisthatbranchofintellectualenquirywhichseekstostudyhumansandtheirendeavorsinthesamereasoned,orderly,systematic,anddispassionedmannerthatnaturalscientistsuseforthestudyofnaturalphenomena.
结构分析
整个句子是一个复合句,主干是Socialscienceisthatbranchofintellectualenquiry。
后面的which引导一个定语从句,whichseekstostudyhumansandtheirendeavors。
介词in所带的介词短语作为方式状语。
that引导定语从句,其先行词是manner。
本剧结构比较复杂。
词汇释义
intellectuala.知识的,智力的
seektodo试图做某事
reasoneda.理性的
dispassioneda.客观的,冷静的
拆分翻译
Socialscienceisthatbranchofintellectualenquiry//
社会科学是知识探索的一个分支
whichseekstostudyhumansandtheirendeavors//
它研究人类及其行为
inthesamereasoned,orderly,systematic,anddispassionedmanner//
用理性的、有序的、系统的和冷静的方式
thatnaturalscientistsuseforthestudyofnaturalphenomena
自然科学家来研究自然想象的
参考译文
社会科学是知识探索的一个分支,它试图用理性的、有序的、系统的和冷静的方式来研究人类及其行为,自然科学家也是用同样的方式研究自然现象的。
总结
定语从句的后置;状语的处理;