ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:8 ,大小:17.06KB ,
资源ID:9942300      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/9942300.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(全考研英语长难句翻译真题解析.docx)为本站会员(b****7)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

全考研英语长难句翻译真题解析.docx

1、全考研英语长难句翻译真题解析考研英语-长难句翻译-真题解析真题实战Thus, the anthropological concept of culture, like the concept of setin mathematics, is an abstract concept which makes possible immense amounts of concrete research and understanding.结构分析整个句子主干是the anthropological concept is an abstract concept,后面是which引导的定语从句,修饰con

2、cept。介词短语like the concept of setin mathematics是插入语结构。词汇释义anthropological a.人类学的set n. 套,系列,集immense amounts of 许多的,大量的拆分翻译Thus, the anthropological concept of culture, / /因此,人类学中“文化”的概念like the concept of setin mathematics, / /像数学中“集”的概念一样is an abstract concept / /是一个抽象概念which makes possible immense

3、 amounts of concrete research and understanding使大量的具体研究和认识成为可能参考译文因此,人类学中“文化”的概念(像数学中“集”的概念一样)是一个抽象概念,它使大量的具体研究和认识成为可能。总结插入语的处理方法,直接翻译,用小括号隔开。真题实战In Europe, where forestry is ecologically more advanced, the non-commercial tree species are recognized as menbers of the native forest community, to be p

4、reserved as such, within reason.结构分析本句的主干为the non-commercial tree species are recognized as menbers,of the native forest community为介词短语做后置定语,修饰numbers。to be preserved as such是the non-commercial tree species的定语。within reason四方式状语,In Europe是地点状语,where forestry is ecologically more advanced是非限制性定语从句,修饰

5、Europe。词汇释义forestry n. 林业,森林ecologically ad. 生态上地commercial a. 商业的,盈利的forest community 森林群落拆分翻译In Europe, where forestry is ecologically more advanced, / /在欧洲,林业在生态上更为先进the non-commercial tree species are recognized as menbers of the native forest community, / /没有经济价值的种树被看成是当地森林群落的成员to be preserved

6、as such, within reason并得到合理的保护参考译文在欧洲,林业在生态上更为先进,没有经济价值的种树被看成是当地森林群落的成员,并得到合理的保护总结插入语是修饰名词的定语成分,按照定语的翻译方法处理。真题实战But that, Pearson points out, is only the start of man-machine integration:It will be the beginning of the long process of integration that will ultimately lead to a fully electronic human

7、 before the end of the next century.结构分析句子整体的主干是that is only the start of man-machine integration。Pearson points out是插入语部分。冒号后的部分主句是It will be the beginning,后面都是定语成分,并且有多个小定语构成。词汇释义integration n. 整合,集合,综合ultimately ad. 最终,最后lead to 导致,导向拆分翻译But that, Pearson points out, is only the start of man-mach

8、ine integration:/ /皮尔森指出,这个突破仅仅是人机一体化的开始It will be the beginning of the long process of integration / /它将是人机一体化漫长之路的开始that will ultimately lead to a fully electronic human / /最终将导致完全的电子人before the end of the next century.在下个世纪末之前参考译文但是,皮尔森指出,这个重大突破仅仅是人机一体化的开始:“它是人机一体化漫长之路的开始,最终是在下个世纪末之前导致完全电子人的产生”。总

9、结插入语的处理方法;代词的处理办法。真题实战In the early industrialized countries of Europe, the process of industrializationwith all the far-reaching changes in social patterns that followedwas spread over nearly a century, whereas nowadays a developing nation may undergo the same process in a decade or so.结构分析句子整体上是whe

10、reas连接的两个句子。第一个句子主干是the process ofindustrialization was spread over nearly a century,句首部分为状语。破折号中间内容是插入语。后面句子的主干是a developing nation may undergo the same process,句末的in a decade or so是时间状语。词汇释义far-reaching a. 影响深远的,意义重大的pattern n. 模式,方式spread v. 传播,伸开,展开undergo v. 蔓延,扩展拆分翻译In the early industrialized

11、 countries of Europe, / /在早期工业化的欧洲国家中the process of industrializationwith all the far-reaching changes in social patterns that followed/ /工业化的过程(以及随之而来的各种深刻的社会结构变革)was spread over nearly a century, / /持续了大概一个世纪whereas nowadays a developing nation may undergo the same process in a decade or so而如今一个发展

12、中国家在十年左右的时间内就可以完成同样的参考译文在早期工业化的欧洲国家中,工业化的过程(以及随之而来的各种深刻的社会结构变革)持续了大概一个世纪,而如今一个发展中国家在十年左右的时间内就可以完成同样的。总结插入语的处理方法,此处插入语直接翻译,用小括号隔开。真题实战I shall define him as an individual who has elected as his primary duty and pleasure in life the activity of thinking in a Socratic way about moral problems.结构分析句子整体上是

13、一个复合句,主句部分是I shall define him as an individual.;其后的who引导一个定语从句,定语从句的谓语动词是elected,the activity.充当定语从句中谓语动词elected的宾语,这是这句话的最难点,这句话的正常语序是who has elected the activity of thinking in a Socratic way about moral problems as his primary duty and pleasure in life.词汇释义define v. 给.下定义individual a. 个别的,个体的prim

14、ary a. 主要的,首要的,初等的moral n. 道德拆分翻译I shall define him as an individual / /我会把知识分子定义为这样的人who has elected as his primary duty and pleasure in life / /生活(人生)中的首要任务和乐趣the activity of thinking in a Socratic way about moral problems以苏格拉底的方式来思考道德问题(的活动)参考译文我会把知识分子定义为这样的人:他把以苏格拉底的方式来思考道德问题作为人生中的首要任务和乐趣。总结a So

15、cratic way是将状语放在了句中了,注意分辨状语部分。真题实战The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought, which took root in Europe long before people realized how diverse languages could be.结构分析句子的主干是The Greeks assumed that the structure of language had some connection wi

16、th the process of thought,宾语是that 引导的从句。其后的which took root in Europe long before people realized how diverse languages could be为非限制性定语从句,修饰前面的宾语从句;在这个非限制性定语从句中,又有两个状语:地点和时间状语。词汇释义assume v. 假设,认为connection n. 联系,关系diverse a. 不同的,多种多种样的take root 生根,扎根long before 早在.之前拆分翻译The Greeks assumed that / /希腊人

17、认为the structure of language had some connection with the process of thought, / /语言的结构与思维的过程之间有某种联系which took root in Europe / /这一观点在欧洲扎下了根long before people realized how diverse languages could be早在人们认识到语言的多样性之前参考译文希腊人认为,语言的结构与思维的过程之间有某种联系。这一观点早在人们认识到语言的多样性之前就在欧洲扎下了根。总结一句话中既有时间状语,又有地点状语的,翻译时,时间状语在前,

18、地点状语在后。真题实战Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned,orderly,systematic,and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.结构分析整个句子是一个复合句,主干是Social science is that branch of intellect

19、ual enquiry。后面的which引导一个定语从句,which seeks to study humans and their endeavors。介词in所带的介词短语作为方式状语。that引导定语从句,其先行词是manner。本剧结构比较复杂。词汇释义intellectual a. 知识的,智力的seek to do 试图做某事reasoned a. 理性的dispassioned a. 客观的,冷静的拆分翻译Social science is that branch of intellectual enquiry / /社会科学是知识探索的一个分支which seeks to study humans and their endeavors / /它研究人类及其行为in the same reasoned,orderly,systematic,and dispassioned manner / /用理性的、有序的、系统的和冷静的方式that natural scientists use for the study of natural phenomena自然科学家来研究自然想象的参考译文社会科学是知识探索的一个分支,它试图用理性的、有序的、系统的和冷静的方式来研究人类及其行为,自然科学家也是用同样的方式研究自然现象的。总结定语从句的后置;状语的处理;

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1