考研英语真题19911999长难句解析.docx

上传人:b****1 文档编号:23212198 上传时间:2023-05-15 格式:DOCX 页数:48 大小:50.87KB
下载 相关 举报
考研英语真题19911999长难句解析.docx_第1页
第1页 / 共48页
考研英语真题19911999长难句解析.docx_第2页
第2页 / 共48页
考研英语真题19911999长难句解析.docx_第3页
第3页 / 共48页
考研英语真题19911999长难句解析.docx_第4页
第4页 / 共48页
考研英语真题19911999长难句解析.docx_第5页
第5页 / 共48页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

考研英语真题19911999长难句解析.docx

《考研英语真题19911999长难句解析.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《考研英语真题19911999长难句解析.docx(48页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

考研英语真题19911999长难句解析.docx

考研英语真题19911999长难句解析

关于长难句的学习建议

   同学留言我都看到了,因为工作忙,不能及时上网回复,还请海涵。

大家的问题本质上都是相似的:

底子薄,基础弱。

我的建议如下:

全力以赴(heartandsoul)主攻词汇量、句法、阅读量。

词汇主要靠大家背,阅读靠自己一篇一篇积累。

唯有句法,我觉得一定要有一个系统训练。

为了备考,我们要掌握的句法知识并不多,我在长难句课上应该是把主要的考点都讲到了,剩下的任务就是反复操练。

操练句法的最佳材料当然还是阅读真题。

正因为如此,我把这些长难句逐个加以解析和翻译,并放到了这。

我在百忙中(并非夸张,呵呵)抽空一个一个破解,希望大家也一定抽时间逐词逐句地加以揣摩。

这些句子后还有,一直会到2011年的考题。

大家在看这些句子时,应该每天至少两个,先自己结合文章分析和口译(注意,一定要结合文章),然后再看我给的内容。

第二天看新的句子之前,应该先把前一天的内容复习一遍。

刚开始感到吃力的同学,要把每一个疑问记下来,然后不耻上问,不耻下问,或者不耻左右问,实在不行就在博客上发问,总之,一定要搞清楚。

如此这般坚持,两三个月出去,100个以上的句子过去,你就能脱胎换骨了。

考研阅读长难句一

每天至少两个,自己先分析,有疑问参看我给的内容。

觉得有难度,就多看几遍。

1991 Passage1

一、Awisemanoncesaidthattheonlythingnecessaryforthetriumphofevilisforgoodmentodonothing.

【解析】

1、全句主干:

Amansaidthatthethingistodonothing.其中,that引导的从句作said的宾语;

2、necessaryfor…(…所需要的)。

necessaryforthetriumphofevil(邪恶的胜利所需要的,邪恶获胜所需要的),这是个形容词短语,在句中作thing的后置定语。

3、forgoodmen(对好人来说),这个介宾短语作that从句的状语,放到从句主语之前翻译。

【翻译】

直译:

一个智者曾经说过,对好人来说,邪恶的胜利所需要的唯一一个东西是(好人)什么都不做。

意译:

一个智者曾经说过,坏事得逞所需要的唯一一个条件,就是坏事发生时好人袖手旁观。

二、Thirtyyearsago,ifacrimewascommitted,societywasconsideredthevictim.Now,inashockingreversal,it’sthecriminalwhoisconsideredvictimized:

byhisunderprivilegedupbringing,bytheschoolthatdidn’tteachhimtoread,bythechurchthatfailedtoreachhimwithmoralguidance,bytheparentswhodidn’tprovideastablehome.

【解析】

1、considerAB=considerAasB=considerAtobeB 把A看做、当做B(省略as或tobe的第一个短语更常用,要格外重视)。

2、AisconsideredB. A被(人们)看做B,人们把A看做B。

3、Itisthecriminalwho…是一个强调句。

一般来说,判断是否强调句,把Itbe和that(或who)三个词去掉,如果句子仍然完整,就是强调句,否则就不是。

例如ItisEnglishthatismostwidelyusedintheworld,去掉Itis和that,剩余部分Englishismostwidelyusedintheworld仍然是一个完整的句子,所以这就是一个强调句。

4、-ed分词后出现by短语,by之后的名词或代词一般是发出动作的主体,例如madebyChina中,China就是发出made这一动作的主体。

本句中by之前有两个-ed分词,一个是considered(认为),一个是victimized(使变成受害者),by之后的主体发出哪一个动作,需要根据全句的含义判断,尤其是by之后的主体。

很明显,学校、教堂这些主体发出的动作是victimized。

【翻译】

三十年前,如果出现犯罪,社会被看作是受害者。

现在,令人震惊的是,一切都颠倒了,被认为变成受害者的是罪犯,令他变成受害者的,是他小时候缺乏机会的成长环境,未能教会他念书的学校,没能在道德上给予他引导的教会,和未能给他提供一个稳定家庭的父母。

三、Ifwefreethecriminal,evenpartly,fromaccountability,webecomeasocietyofendlessexcuseswherenooneacceptsresponsibilityforanything.

【解析】

1、from的基本含义有两个:

来自;分离。

由此,vt.AfromB这样的动词短语,其意义基本上取决于from,不管vt.位置上出现哪一个动词,整个短语一般可归结为两个词义:

A来自B;A与B相分离。

例如:

derivefunfromstudy(从学习中得到快乐,快乐来自学习),liberatewomenfromhousework(将妇女从家务中解放出来,使妇女与家务相分离)。

freethecriminalfromaccountability表示使罪犯与责任相分离,即,使罪犯免于担责。

2、partly不宜总翻成“部分地”,有些情况下需要译为“在某种程度上”。

3、society不宜总翻成“社会”,有些情况下译为“国家”会更妥。

【翻译】

即使我们只在某种程度上使罪犯免于担责,我们也会变成一个充斥着托词借口的国家,在这个国家,对于任何事情都没有人愿意负责。

Passage2

四、Theperiodofadolescence,i.e.,theperiodbetweenchildhoodandadulthood,maybelongorshort,dependingonsocialexpectationsandonsociety’sdefinitionastowhatconstitutesmaturityandadulthood.

【解析】

1、本句主干:

Theperiodmaybelongorshort,dependingonexpectationsandondefinition.

2、i.e.=thatis=thatistosay(也就是说)。

3、what引导从句时,可以理解为thething(s)that,其中thething(s)需要根据上下文确定所指代的具体事物,that是一个关联代词。

例如:

Idoubtwhathesaid.就相当于Idoubtthethingthathesaid.其中,thething很明显指他所说的话。

句子越长或者越抽象,我们把引导从句的what转化为thething(s)that,就越便于理解。

4、society’sdefinitionastowhatconstitutesmaturityandadulthood就相当于society’sdefinitionastothethingthatconstitutesmaturityandadulthood.其中,asto表示“关于”,thething根据上下文引申为“条件”。

整个短语可以译为“社会关于那些构成成熟和成年的条件的定义”。

【翻译】

Theperiodofadolescence,i.e.,theperiodbetweenchildhoodandadulthood,maybelongorshort,dependingonsocialexpectationsandonsociety’sdefinitionastowhatconstitutesmaturityandadulthood.

青少年时期,即,儿童期与成年期之间的那段时期,可能长也可能短,(是长是短)取决于社会(对个体所抱)的期望,还取决于社会对于那些构成成熟和成年的条件的定义。

五、Inmodernsociety,ceremoniesforadolescencehavelosttheirformalrecognitionandsymbolicsignificanceandtherenolongerisagreementastowhatconstitutesinitiationceremonies.

【解析】

1、Thereisagreementasto/over/aboutA.关于A,人们有一致的看法。

/人们就A达成了共识。

2、initiationceremony成年仪式;开始的仪式

【翻译】

在现代社会,青少年时期(结束)的仪式已经丧失了(社会对它们的)正式认可和象征意义,对于哪些因素可以构成成年仪式,人们也不再有共识。

 

Passage3

六、C.R.Darneshassuggestedthatitisaspropertotermtheplantawaterstructureastocallahousecomposedmainlyofbrickabrickbuilding.

【解析】

1、ItisaspropertodoAastodoB.做A和做B一样恰当。

2、termAB=callAB=nameAB 把A称作B。

例如:

callTomacoward把汤姆称作懦夫。

  CtermedD=CcalledD=CnamedD=CknownasD被称作D的C。

例如:

Tomcalledacoward被称作懦夫的汤姆。

3、becomposedof=consistof 包含…,由…组成

  AcomposedofB=AconsistingofB 包含B的A,由B组成的A。

例如:

acountrycomposedto50states=acountryconsistingof50states包含50个州的国家,由50个州组成的国家。

4、本句简化处理后的结构:

C.R.Darneshassuggestedthatitisaspropertotermplantstructureastocallhousebuilding.

5、Sbsuggeststhat…通常译为“sb认为”;Sthsuggeststhat…通常译为“sth表明”。

suggest的本意“建议;暗示”两个词义在考试中出现较少。

【翻译】

C.R.Darnes认为,将植物称为水的构造,和将一所主要由砖组成的房子称为砖房一样,都是恰当的。

 

七、Theactualamountofwaterintheplantatanyonetime,however,isonlyaverysmallpartofwhatpassesthroughitduringitsdevelopment.

【解析】

1、本句主干:

Theamountisapartofwhatpassesthroughit.

2、ofwater作amount的后置定语;intheplant作water的后置定语;atanyonetime作主句的时间状语;duringitsdevelopment作what引导的宾语从句的时间状语。

3、what=thethingthat,本句中thing应该理解为水的数量。

4、it和its都指代主句中的plant。

5、development指植物的生长过程。

【翻译】

直译:

但是,在任何一个时刻,植物中水的实际数量,只是在植物的生长过程中通过植物体的水的数量的非常小的一部分。

(结合上下文的)意译:

但是,在植物的生长过程中,有大量的水进入植物体,然后会通过蒸发被排出去,与之相比,在任何一个时刻,植物体中水的实际数量只是很小的一个数值。

 

八、Sincecarbondioxideispresentintheaironlyintracequantities(3to4partsin10,000partsofair)andwatervaporisnearsaturationintheairspaceswithintheleaf(at80"F,saturatedairwouldcontainabout186partsofwatervaporin10,000partsofair),thetotalamountofwatervaporlostismanytimesthecarbondioxideintake.

【解析】

1、本句主干:

Sincecarbondioxideispresentandwatervaporisnearsaturation,theamountismanytimesthecarbondioxideintake.

2、介宾短语intheair作从句carbondioxideispresent的地点状语,应该翻译到since之后,carbon之前;

介宾短语onlyintracequantities作动词is的状语,翻译时放到is之前;

括号里的内容仍然采用英文的顺序;

介宾短语withintheleaf作airspaces的后置定语,所以可以看作是介宾短语intheairspaces的组成部分;

介宾短语intheairspaces作从句watervaporisnearsaturation的地点状语,翻译时放到and之后,water之前。

3、airspaces译作“气态空间”比较恰当。

4、lost是个-ed分词,作watervapor的后置定语。

【翻译】

因为在空气中,二氧化碳只以非常微小的数量存在(占万分之三到万分之四),并且在叶子内部的气态空间,水蒸气接近饱和(在华氏80度时,饱和的空气中水蒸气含量大概为万分之一百八十六),所以损失的水蒸气的总量是二氧化碳吸收量的许多倍。

 

九、Actually,becauseofwindandotherfactors,thelossofwaterinproportiontocarbondioxideintakemaybeevengreaterthantherelativeconcentrationsofthetwogases.

【解析】

1、AinproportiontoB A和B的比值;与B相比的A;与B成比例/相称的A

2、evengreater中,even是副词,放在比较级前表示强调。

其他类似even,可以这样用的词汇:

way(注意:

此处way不表示“道路、方法”等词意),far,much,many,alot等。

3、concentration含量;浓度

【翻译】

实际上,因为风和其他因素,(在植物的整个生存期,)水的损失量与二氧化碳吸收量的比值,可能比两种气体(在某一特定时刻在植物体内部)含量的比值要大得多。

考研阅读长难句二

1992

Passage1

十、Ittakesthemostcool-headedandgood-temperedofdriverstoresistthetemptationtorevengewhensubjectedtouncivilizedbehavior.

【解析】

1、IttakesAtodo… 做…需要A。

  IttookAtodo… 做…花费了A(此处,A一般是金钱或时间。

2、在短语themostcool-headedandgood-temperedofdrivers中,the+adj.指代一类人或一类事物,of相当于among,所以整个短语应译为“司机们当中那些头脑最冷静并且脾气最好的人”。

3、subjectAtoB 使A遭受B;使A服从B

  AissubjectedtoB. A遭受了B;A服从于B。

4、whensubjectedtouncivilizedbehavior可以看做是whentheyaresubjectedtouncivilizedbehavior的省略形式。

其中,they指代themostcool-headedandgood-temperedofdrivers。

【翻译】

直译:

当遭受到不文明行为时,要抵御住报复的诱惑,需要司机们当中那些头脑最冷静并且脾气最好的人。

意译:

当别人以不文明的行为来对待你的时候,只有那些头脑最冷静并且脾气最好的司机才能忍住,不去以怨抱怨。

十一、Afriendlynodorawaveofacknowledgementinresponsetoanactofpolitenesshelpstocreateanatmosphereofgoodwillandtolerancesonecessaryinmoderntrafficconditions.

【解析】

1、awaveofacknowledgement(感谢的挥手,表示谢意的挥手动作)。

2、AinresponsetoB (作为对B的反应的A,因为有B而后有A)。

例如,tremblinginresponsetocold,(作为对冷的反应的颤抖,因为冷而颤抖)。

3、Afriendlynodorawaveofacknowledgementinresponsetoanactofpoliteness,(作为对一个礼貌行为反应的友好点头或表示谢意的挥手)。

4、本句主干:

Anodorawavehelpstocreateanatmosphere.

5、介宾短语ofgoodwillandtolerance作名词atmosphere的后置定语,形容词短语sonecessaryinmoderntrafficconditions也作atmosphere的后置定语,这是根据逻辑意义推导出来的。

【翻译】

作为对一个礼貌行为的反应,友好的点点头,或者挥挥手表示感谢,都有助于创造一种善意和宽容的气氛,这种气氛在现在的交通状况下是非常必要的。

十二、However,misplacedpolitenesscanalsobedangerous.Typicalexamplesarethedriverwhobrakesviolentlytoallowacartoemergefromasidestreetatsomehazardtofollowingtraffic,whenafewsecondslatertheroadwouldbeclearanyway;ortheman...

【解析】

1、第二句主干:

Typicalexamplesarethedriver…ortheman…。

2、不定式短语toallowacartoemerge作动词brakes的状语。

3、介宾短语fromasidestreet作动词emerge的状语。

4、介宾短语atsomehazard做动词brakes的状语。

(注意,一般情况下,介宾短语和不定式短语作状语,修饰的往往是离它们最近的动词。

本句中,atsomehazard如果修饰emerge,逻辑不通。

根据全句表达的意义,应该修饰brakes。

5、atsomehazardtoA=atsomerisktoA(对A构成某种危险)。

【翻译】

直译:

但是,用错地方的礼貌也会很危险。

典型的例子有,一个司机为了让一辆车从侧道出现,而在对随后车辆造成某种危险的情况下用力踩刹车;典型的例子还有,一个人…

意译:

但是,用错地方的礼貌也会很危险。

典型的例子有,正在主干道上行驶的一个司机,为了避让从侧道进入主干道的车辆,而用力踩刹车,他的刹车行为对他身后的其他车辆是有一定危险的;;典型的例子还有,一个人…

十三、Aveterandriver,whosemannersarefaultless,toldmeitwouldhelpifmotoristslearnttofiltercorrectlyintotrafficstreamsoneatatimewithoutcausingthetotalblockagesthatgiverisetobadtemper.

【解析】

1、help表示“有好处”。

2、filter本意为“过滤;渗透”,本句中表示“逐渐、慢慢的移动”。

filterinto表示“慢慢进入”,filtercorrectlyintotrafficstreams表示“以正确的方式慢慢进入车辆的洪流”。

3、Itwouldhelpifmotoristslearnt…使用了虚拟语气,表示与现在事实相反的假设。

4、oneatatime是个固定搭配,相当于一个副词短语,作动词filter的状语。

5、介宾短语withoutcausingthetotalblockages也作动词filter的状语。

6、giveriseto表示“引起、导致”。

【翻译】

直译:

一个在礼貌方面无懈可击的老司机告诉我,如果司机们学会在不引起使大家都想发脾气的全面拥堵的情况下,一次一辆车,以正确的方式慢慢进入车辆的洪流,那将会很有好处。

意译:

一个在礼貌方面无懈可击的老司机告诉我,对大家都有好处的做法是,司机们在从侧道进入主干道的车流中时,不要一次好几辆车同时挤进去,应该一次一辆车,慢慢的融入进去,这样就不会引起令大家都想发脾气的全面拥堵。

1993

Passage1

十四、Todaynosuch(severelack)existsas(thatorderedbyFrederick).

【解析】

1、suchAasB=AsuchasB=AlikeB 像B那样的A,像B这样的A

2、本句中A相当于severelack,B相当于that

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 总结汇报 > 学习总结

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1