最新1986英语考研翻译题及答案.docx

上传人:b****8 文档编号:9926250 上传时间:2023-02-07 格式:DOCX 页数:30 大小:40.79KB
下载 相关 举报
最新1986英语考研翻译题及答案.docx_第1页
第1页 / 共30页
最新1986英语考研翻译题及答案.docx_第2页
第2页 / 共30页
最新1986英语考研翻译题及答案.docx_第3页
第3页 / 共30页
最新1986英语考研翻译题及答案.docx_第4页
第4页 / 共30页
最新1986英语考研翻译题及答案.docx_第5页
第5页 / 共30页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

最新1986英语考研翻译题及答案.docx

《最新1986英语考研翻译题及答案.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《最新1986英语考研翻译题及答案.docx(30页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

最新1986英语考研翻译题及答案.docx

最新1986英语考研翻译题及答案

考研英语翻译真题及译文

2011

(46)Allen’scontributionwastotakeanassumptionweallshare-thatbecausewearenotrobotswethereforecontrolourthoughts-andrevealitserroneousnature.

参考翻译:

、艾伦的贡献在于提供了我们能分担和揭示错误性质的假设--因为我们不是机器人,因此我们能够控制我们的理想

(47)whilewemaybeabletosustaintheillusionofcontrolthroughtheconsciousmindalone,inrealitywearecontinuallyfacedwithaquestion:

“WhycannotImakemyselfdothisorachievethat?

参考翻译:

我们可以单独通过意识维持控制的感觉,但实际上我们一直面临着一个问题,为什么我不能完成这件事情或那件事情

(48)Thisseemsajustificationforneglectofthoseinneed,andarationalizationofexploitation,ofthesuperiorityofthoseatthetopandtheinferiorityofthoseatthebottom.

参考翻译:

这似乎可能为必要时的忽视正名,也能合理说明剥削,以及在顶层的人的优越感及处于后层人们的劣势感

(49)circumstancesseemtobedesignedtobringoutthebestinusandifwefeelthatwehavebeen“wronged”thenweareunlikelytobeginaconsciousefforttoescapefromoursituation

参考翻译:

环境似乎是为了挑选出我们的强者,而且如果我们感觉受了委屈,那么我们就不可能有意识的做出努力逃离我们原来的处境

(50)Theupsideisthepossibilitiescontainedinknowingthateverythingisuptous;wherebeforewewereexpertsinthearrayoflimitations,nowwebecomeauthoritiesofwhatispossible.

参考翻译:

正面在于我们处于这样的位置,知道所有事情都取决与我们自己,之前我们对着一系列的限制,而现在我们成了权威

2010

46.Scientistsjumpedtotherescuewithsomedistinctlyshakyevidencetotheeffectthatinsectswouldeatusupifbirdsfailedtocontrolthem.

参考翻译:

科学家急忙介入,但提出的证据显然站不住脚,其大意是,如果鸟类不能控制昆虫的数量,昆虫便会吞噬我们人类。

47.Butwehaveatleastdrawnnearerthepointofadmittingthatbirdsshouldcontinueasamatterofintrinsicright,regardlessofthepresenceorabsenceofeconomicadvantagetous.

参考翻译:

但是我们至少近乎承认,无论鸟类能否带给我们经济价值,它们自有生存下去的权利。

48.Timewaswhenbiologistssomewhatoverworkedtheevidencethatthesecreaturespreservethehealthofgamebykillingthephysicallyweak,orthattheypreyonlyon“worthless”species.

参考翻译:

有证据表明:

这些生物杀死体弱者来保持种群的健康,或者说它们仅仅捕食“没有价值”的物种。

曾经有段时间,生物学家或多或少滥用了这一证据。

49.InEurope,whereforestryisecologicallymoreadvanced,thenon-commercialtreespeciesarerecognizedasmembersofthenativeforestcommunity,tobepreservedassuch,withinreason.

参考翻译:

在林业生态更为发达的欧洲,没有商业价值的树种被合理地看成是当地森林群落的成员,并得到相应的保护。

50.Ittendstoignore,andthuseventuallytoeliminate,manyelementsinthelandcommunitythatlackcommercialvalue,butthatreessentialtoitshealthyfunctioning.

参考翻译:

这种保护体系往往忽视陆地群落中诸多缺乏商业价值,但对其健康运作至关重要的物种,而最终导致它们灭绝。

2009

46.Itmaybesaidthatthemeasureoftheworthofanysocialinstitutionisitseffectinenlargingandimprovingexperience,butthiseffectisnotapartofitsoriginalmotive.

参考翻译:

可以说,要衡量任何社会制度价值,就要看它对扩大和改进经验方面的影响,但是这种影响并不是其原来动机的一部分。

47.Onlygraduallywastheby-productoftheinstitutionnoted.andonlymoregraduallystillwasthiseffectconsideredasadirectivefactorintheconductoftheinstitution.

参考翻译:

这种制度的副产品(附带产生的影响)只有逐步得到认识;而在实施这种制度的过程中,认识到这种效果具有直接作用的时间则更加缓慢。

48.Whileitiseasytoignoreinourcontactwiththemtheeffectofouractsupontheirdisposition.itisnotsoeasyasindealingwithadults.

参考翻译:

虽然在与年轻人接触的时候,我们容易忽略我们的行动对他们性格的影响;但这并不像与成年人打交道那么简单。

49.Sinceourchiefbusinesswiththemistoenablethemtoshareinacommonlifewecannothelpconsideringwhetherornotweareformingthepowerswhichwillsecurethisability.

参考翻译:

既然我们的主要任务在于使年轻人参与共同生活,我们不能不考虑我们是否正在形成一种力量,这种力量可以确保我们获得能力。

50.Wearethusledtodistinguish,withinthebroadeducationalprocesswhichwehavebeensofarconsidering,amoreformalkindofeducation--thatofdirecttuitionorschooling.

参考翻译:

因此,在上述(目前为止已经考虑到的)宽泛的教育过程中,可以使我们区别出一种更正规的教育,即直接教导或学校教育。

2008

46.buthebelievesthatthisverydifficultymayhavehadthecompensatingadvantageofforcinghimtothinklongandintentlyabouteverysentence,andthusenablinghimtodetecterrorsinreasoningandinhisownobservations,

参考翻译:

他相信,正是这种困难或许能够扬长避短,以使他能长时间专注的思考每一个句子;因此,使他能在推理中和自己的观察中发现自己的缺点。

47.Heasserts,also,thathispowertofollowalongandpurelyabstracttrainofthoughtwasverylimited,forwhichreasonhefeltcertainthathenevercouldhavesucceededwithmathematics.

参考翻译:

他还断言,在深入理解冗长且完全抽象的观点上,他的能力受到了局限。

有鉴于此,他曾确信自己在数学方面本来就不该获得成功。

48.Ontheotherhand,hedidnotacceptaswellfoundedthechargemadebysomeofhiscriticsthat,whilehewasagoodobserver,hehadnopowerofreasoning.

参考翻译:

另一方面,批评家指责他尽管善于观察,但无法推理,对此,他并不接受且认为观点不成立。

49.Headdshumblythatperhapshewas"superiortothecommonrunofmeninnoticingthingswhicheasilyescapeattention,andinobservingthemcarefully."

参考翻译:

他谦卑地补充道,或许他“和普通人比起来,更能够注意到那些别人不容易注意到的东西,更能够对此加以详细地观察”。

50.Darwinwasconvincedthatthelossofthesetasteswasnotonlyalossofhappiness,butmightpossiblybeinjurioustotheintellect,andmoreprobablytothemoralcharacter.

参考翻译:

达尔文认为,失去对音乐和绘画方面的兴趣,不仅失去了幸福,而且还可能损伤智力,甚至可能会伤害道德。

2007

46.Televisionisoneofthemeansbywhichthesefeelingsarecreatedandconveyed-andperhapsneverbeforehasitservedasmuchtoconnectdifferentpeoplesandnationsasistherecenteventsinEurope.

参考翻译:

电视是引发和传递这些感受的手段之一——在欧洲近来发生的事件中,它把不同的民族和国家连到一起,其作用之大,前所未有。

47.InEurope,aselsewheremulti-mediagroupshavebeenincreasinglysuccessfulgroupswhichbringtogethertelevision,radionewspapers,magazinesandpublishinghousesthatworkinrelationtooneanother.

参考翻译:

在欧洲,像在其他地方一样,传媒集团越来越成功:

这些集团将相关的电视、广播、报纸、杂志和出版社组合在一起。

48.ThisalonedemonstratesthatthetelevisionbusinessisnotaneasyworldtosurviveinafactunderlinedbystatisticsthatshowthatoutofeightyEuropeantelevisionnetworksnolessthan50%tookalossin1989.

参考翻译:

这一点就足以证明,要在电视行业里生存下来并非易事。

统计数字尤其说明了这一事实,在80个欧洲电视网中,多达一半在1989年亏损。

49.Creatinga“Europeanidentity”thatrespectsthedifferentculturesandtraditionswhichgotomakeuptheconnectingfabricoftheOldcontinentisnoeasytaskanddemandsastrategicchoice-thatofproducingprogramsinEuropeforEurope.

参考翻译:

不同的文化和传统把欧洲大陆编织成一体,要创造出一种尊重这些不同文化和传统的“欧洲品牌”绝非易事,需要人们在欧洲制造出适合欧洲的节目战略性选择。

50.Indealingwithachallengeonsuchascale,itisnoexaggerationtosay“Unitywestand,dividedwefall”-andifIhadtochooseasloganitwouldbe“Unityinourdiversity.”

参考翻译:

在应对如此规模的挑战时,可以毫不夸张地说;“联合,我们就生存;分裂,我们就灭亡”。

如果我不得不选择一个口号,那将会是“多样性中的联合”。

2006

46.IshalldefinehimasanindividualwhohaselectedashisprimarydutyandpleasureinlifetheactivityofthinkinginSocratic(苏格拉底)wayaboutmoralproblems.

参考译文:

我把知识分子定义为这样的个体:

他用苏格拉底的方式思考道德问题,并以此作为其生命中的主要职责与乐趣。

47.Hisfunctionisanalogoustothatofajudge,whomustaccepttheobligationofrevealinginasobviousamatteraspossiblethecourseofreasoningwhichledhimtohisdecision.

参考译文:

  1、知识分子的作用与法官的作用类似,后者必须承担用尽可能明显的方式来揭示让他做出决定的推理过程的责任。

  2、知识分子的作用类似于法官的作用,后者必须承担起这样的责任:

用尽可能明显的方式来揭示让他做出决定的推理过程。

48.Ihaveexcludedhimbecause,whilehisaccomplishmentsmaycontributetothesolutionofmoralproblems,hehasnotbeenchargedwiththetaskofapproachinganybutthefactualaspectsofthoseproblems.

参考译文:

  1、我之所以把普通科学家排除在外,是因为虽然他的成就有助于解决道德问题,但是他只是承担了触及这些问题事实方面的任务。

  (改进:

我之所以把普通科学家排除在外,是因为虽然他的成就有助于解决道德问题,但是他只是触及了这些问题的事实方面。

2、因为虽然普通科学家的成就有助于解决道德问题,但是他只是承担了触及这些问题事实方面的任务,所以我把他排除在外。

49.Buthisprimarytaskisnottothinkaboutthemoralcodewhichgovernshisactivity,anymorethanabusinessmanisexpectedtodedicatehisenergiestoanexplorationofrulesofconductinbusiness.

参考译文:

  1、但是普通科学家的主要任务并非是思考约束其行为的道德准则,这正如人们不期望商人致力于探究商业行为规范。

  2、但是普通科学家的主要任务并非思考道德准则,虽然道德准则约束着他的行为;这正如人们不指望商人致力于探究商业行为规范。

50.Theymayteachverywell,andmorethanearntheirsalaries,butmostofthemmakelittleornoindependentreflectionsonhumanproblemswhichinvolvemoraljudgment.

参考译文:

教师可能擅长教书,而且不仅仅专注于赚钱,但是大部分教师对涉及人类道德判断的问题很少或没有进行独立的思考。

2005

46.Traditionally,legallearninghasbeenviewedinsuchinstitutionsasthespecialpreserveoflawyers,ratherthananecessarypartoftheintellectualequipmentofaneducatedperson.

参考译文:

传统上,在加拿大的高等学府里,学习法律一直被看作是律师的专门工作,而不是一个受过良好教育的人所必须具备的知识素养。

47.Ontheother,itlinkstheseconceptstoeverydayrealitiesinamannerwhichisparalleltothelinksjournalistsforgeonadailybasisastheycoverandcommentonthenews.

参考译文:

另一方面,法律又将正义、民主和自由这些观念与日常生活中的实际联系在一起,其方式就如同新闻工作者在报道和评论新闻事件时,以日常生活为基础,使这些观念与实际情况相结合一样。

48.Buttheideathatthejournalistmustunderstandthelawmoreprofoundlythananordinarycitizenrestsonanunderstandingoftheestablishedconventionsandspecialresponsibilitiesofthenewsmedia.

参考译文:

但是,新闻工作者对于法律的理解应该比普通公民更加深刻,这个观点是在对于新闻媒体的既定规范和特殊的社会责任有深刻认识的基础之上建立的。

49.Infact,itisdifficulttoseehowjournalistswhodonothaveacleargraspofthebasicfeaturesoftheCanadianConstitutioncandoacompetentjobonpoliticalstories.

参考译文:

实际上,很难想象那些对于加拿大宪法的基本特点缺乏清晰了解的新闻工作者能够胜任政治新闻报道的工作。

50.Whilecommentandreactionfromlawyersmayenhancestories,itispreferableforjournaliststorelyontheirownnotionsofsignificanceandmaketheirownjudgments.

参考译文:

律师的评论和反应当然能够提升新闻报道的价值,但是,记者们最好还是依靠自己对于事件重要性的认识来做出判断。

 

2004

41.TheGreeksassumedthatthestructureoflanguagehadsomeconnectionwiththeprocessofthought,whichtookrootinEuropelongbeforepeoplerealizedhowdiverselanguagecouldbe.

参考译文:

希腊人认为,语言结构与思维的过程之间存在着某种联系。

这种想法,早在人们意识到语言会有多么千差万别之前在欧洲就已经根深蒂固了。

42.Weareobligedtothembecausesomeoftheselanguageshavesincevanished,asthepeopleswhospokethemdiedoutorbecameassimilatedandlosttheirnativelanguages.

参考译文:

我们之所以感激他们,是因为从此以后,这些语言中的一部分消失了,因为讲这些语言的人要么灭绝了,要么被同化了,因而丧失了自己的语言。

43.ThenewlydescribedlanguageswereoftensostrikinglydifferentfromthewellstudiedlanguagesofEuropeandSoutheastAsiathatsomescholarsevenaccusedBoasandSapiroffabricatingtheirdata. 

参考译文:

这些新近被描述的各种语言与经过充分研究的欧洲和东南亚的语言是如此的显著的不同,以至于一些学者甚至指责Boas和Sapir编造了他们的资料。

44.Beinginterestedintherelationshipoflangua

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 自然科学 > 数学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1