英汉翻译教程讲解第四章.docx

上传人:b****8 文档编号:9914708 上传时间:2023-02-07 格式:DOCX 页数:14 大小:27.28KB
下载 相关 举报
英汉翻译教程讲解第四章.docx_第1页
第1页 / 共14页
英汉翻译教程讲解第四章.docx_第2页
第2页 / 共14页
英汉翻译教程讲解第四章.docx_第3页
第3页 / 共14页
英汉翻译教程讲解第四章.docx_第4页
第4页 / 共14页
英汉翻译教程讲解第四章.docx_第5页
第5页 / 共14页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

英汉翻译教程讲解第四章.docx

《英汉翻译教程讲解第四章.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉翻译教程讲解第四章.docx(14页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英汉翻译教程讲解第四章.docx

英汉翻译教程讲解第四章

第4章Unit4Economy

1.经济文章选篇。

其特点是:

着重说明经济形势,提出主张和建议,以大量数据说明问题。

所用语言视场合而定,文件的语言正式而精练,演讲的语言则要比较易于上口。

2.语言对比:

  

 

(1)经济术语。

经济领域有大量的专门术语。

如:

  twowaytrade双向贸易

   lucrativeexportmarkets获利的出口市场

  foreignexchange外汇

  commercialopportunities商业机会

  exportopportunities出口机会

  potentialexports潜在市场

 

(2)有些普通词语在经济文章中有特殊含义。

经济术语有特殊的用法和搭配。

例1)Theresult,Ibelieve,isthatwehavebuiltthebeginningsofasoundfoundationforfuturecommercialandfinancialties.

我相信我们已经为今后贸易与金融关系初步打下了坚实的基础。

例2)Therearemorethan20jointventuresbetweentheUSandChineseinvestors.

现在有20多家中美合资企业。

 (3)数字及有关的术语和量词。

数字很容易出错,因此要特别仔细核对。

和数字有关的动词、介词、形容词、副词也很重要。

如“增加了”和“增加”表示的意思是不一样的。

by用来表示增加或减少的幅度。

表示倍数时汉语与英语不一样。

汉语:

 1)甲比乙...(形容词或副词)n倍:

不包括基数。

 2)甲是乙n倍:

包括基数。

英语:

 1)"n+times+adj.比较级+than"式:

包括基数;

 2)"n+times+as+adj.+as"式:

包括基数;

 3)"verb(e.g.increase,grow,rise,beraised,etc.)+n+times"式:

包括基数。

 3.考核要求:

翻译中有处理下列问题的能力:

 

(1)所选经济文章的特点及理解方面的难点

 

(2)本单元出现的经济术语

 (3)数字的译法

 

Exercise   10

NewOpportunitiesinChina'sEconomicCooperationwithOtherCountries

一、解说

1、Exercise10∽悦拦骋状砺薏亍せ袈泶脑谥泄难萁病吨泄酝饩煤献鞯男禄帷贰Q萁舶ǎ骸袄止鄣睦碛伞薄ⅰ凹际酢薄ⅰ敖鹑诠叵怠薄ⅰ霸谥泄耐蹲省薄ⅰ爸泄诠獾耐蹲省薄ⅰ靶枰朔睦选薄ⅰ胺闹贰薄ⅰ俺隹诳刂啤薄ⅰ巴蚪坏馈被褂小敖崧邸钡燃覆糠帧?

BR>罗伯特·霍马茨生平介绍:

RobertD.HormatsisViceChairmanofGoldmanSachs(International)andManagingDirectorofGoldman,Sachs&Co. HejoinedGoldmanSachsin1982asaVicePresidentintheInvestmentBankingDivisionandaDirectorofGoldmanSachsInternational.

Mr.HormatsservedasSeniorDeputyAssistantSecretaryforEconomicandBusinessAffairsattheDepartmentofStatefrom1977to1979,AmbassadorandDeputyU.S.TradeResentativefrom1979to1981andAssistantSecretaryofStateforEconomicandBusinessAffairsfrom1981to1982. HeservedasaSeniorStaffMemberforInternationalEconomicAffairsontheNationalSecurityCouncilfrom1969to1977duringwhichtimehewasSeniorEconomicAdvisortoDr.HenryKissinger,GeneralBrentScowcroftandDr.ZbigniewBrzezinski.Mr.HormatswasarecipientoftheFrenchLegionofHonorin1982andArthurFlemingAwardin1974.

Mr.HormatsisaboardmemberoftheCouncilonForeignRelations,EngelhardHanovia,Inc.,andHumanGenomeSciences,Inc. HeisalsoamemberoftheBoardofVisitorsoftheFletcherSchoolofLawandDiplomacyandtheColumbiaUniversitySchoolofInternationalAffairs. HeisamemberoftheAdvisoryBoardsofForeignPolicyandInternationalEconomicsmagazines. HewasappointedbyPresidentClintonin1993totheBoardofTheU.S.-RussiaInvestmentFund.

Mr.HormatspublicationsincludeAmericanAlbatross:

 TheForeignDebtDilemmaandReformingtheInternationalMonetarySystem. OtherpublicationsincludearticlesinForeignAffairs,ForeignPolicy,TheNewYorkTimes,TheWashingtonPost,TheWallStreetJournal,AmericanBankerandTheFinancialTimes. HewasvisitinglectureratPrincetonUniversityin1983.

2、本练习经济术语:

 bilateraltrade双边贸易    twowaytrade双向贸易

 investment投资          totaltrade总贸易额

commercialandfinancialties贸易与金融关系

commercialandfinancialrelationships贸易与金融关系 

labourintensiveindustries劳动密集型企业

technologicaltransformationofexistingindustries现有企业的技术改造

jointventure合资企业

imports进口额     exports出口额

productivity生产率

resourcecapabilities资源潜力

3、本练习数量的表达法:

somethingintheorderof6billion大约为60亿美元

amountto总数达

roughly$10billion大约100亿美元

4、Chinaistheworld'slargestdevelopingnationandtheUSistheworld'smostdevelopedlargenation.Bilateraltradebetweenthetwohasgrownimssively.

1)英汉翻译要注意不能忽视英语原文中的动词时态、语态,才能正确地表达。

本句中的两个分词developing 和developed在翻译时要体现“现在分词”的“进行”的特点和“过去分词”的“完成”的特点。

2)imssively:

显著地

下文中还有同义词:

dramatically

3)英语一般一对主谓(宾)结构构成一个句子,如果几个句子构成一个复合句,中间要有连接词。

而汉语可以几个小句在一起构成一个复合句,中间没有连接词也可,靠逻辑意义连接。

本注释点的两个句子在逻辑上相关性较大,可以译成一个汉语句子。

下文有类例,如:

a.Therearereasonstobeoptimisticandtoexpectthatcommercialandfinancialrelationshipswillgrowinthefuture.Buttherearealsodifficultiestobesolved.

 我们有理由感到乐观,并预期未来的贸易及经济关系将会发展,但也有困难尚待解决。

b.Inmanyoftheseareas,particularlyagriculture,theresultshavebeenverypositive.Foodproductionisincreasingrapidly.

中国在许多领域里,特别是在农业上已经获得良好的效果,粮食迅速增产。

  以上两个类例都是这样:

译成一个句子,更紧凑。

译文:

中国是世界上最大的发展中国家,而美国是最发达的大国,

两国之间的双边贸易已有显著的发展。

5、Today,twowaytradeissomethingintheorderof$6billionandincreasing.

oftheorderof=intheorderof(BrE):

approximately大约,

intheorderof常常与something用在一起。

例如:

a. Therewereof(in)theorderof300peopleatthefestival.节日活动大约有300人参加。

b.“Howmuchistheprojectgoingtocost?

“Somethingintheorderof5000pounds.”

“这项计划要花多少钱?

“大约5000英镑。

译文:

如今,两国双边贸易大约为60亿美元,并且还在增加。

6、Theresult,Ibelieve,isthatwehavebuiltthebeginningsofasoundfoundationforfuturecommercialandfinancialties.

 builtthebeginningsofasoundfoundationfor:

如果逐字翻译,此短语译成“为...建立坚实的基础的开始”,显然译文达不到“达”的标准,难以理解,因此要运用翻译技巧(词类转换)进行处理。

把名词thebeginning转换成相应意义的副词“初步”,译文就通顺了。

译文:

我相信,我们已经为今后的贸易与金融关系初步打下了坚实的基础。

类例:

Whenhecatchesaglimpseofapotentialantagonist,hisinstinctistowinhimoverwithcharmandhumor.

只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这些人争取过来。

7、China'simportsfromtheUS,whichamountedto$900millionin1978,rosetonearly$3billionin1982.

  whichamountedto$900millionin1978为非限制性定语从句,不能用前置法翻译非限制性定语从句时,可用后置法或别的方法翻译。

有时可以用后置法翻译,在译文中把原文从句后置,不重复关系代词所代表的含义,译成并列分句。

如:

Afterdinner,thefourkeynegotiatorsresumedtheirtalks,whichcontinuedwellintothenight.

饭后,四个主要谈判人物继续进行会谈,一直到深夜。

译文:

中国从美国的进口额,1978年为9亿美元,到了1982年增加到近30亿美元。

8、TotalChinesetradehasalsorisendramatically,from1978to1983Chineseexportsincreasedfromroughly$10billionto$22billion,whileimportsincreasedfrom$10billiontojustover$21billion.

中国的总贸易额也显著增长,从1978年到1983年,中国的出口额从大约100亿美元增加到220亿美元,进口额从100亿美元增长到210多亿美元。

注意译文与原文之间的差异,原文中的关系词while是不能少的,而译文中不需要译出。

原因见上面的第3的解释3)。

9、jointventuresbetweentheUSandChineseinvestors中美合资企

10、China'sStrongEconomicPerformance:

中国在经济上的出色表现

  注意:

Strong译为“出色”。

英汉语言的搭配能力不同,要根据具体的情况进行意译。

如:

putonacoat,putonahat两个put意义一样,但分别译为“穿外衣”和“戴帽子”,因此翻译时一定要看目标语的搭配能力与习惯。

11、decidedon选定,决定

12、ItisaimedatadjustingthepaceofmodernisationtoChina'sresourcecapabilitiesanditsgoalofmajorincreasesinemployment,providingincentivesforagriculturalandindustrialproductivity;strengtheninglight,labourintensiveindustries,usingtechnologytomoderniseandpromotethetechnologicaltransformationofexistingindustries;andremovingbottlenecksimposedbyenergyandtransportationconstraints.

注意本句结构的理解,本句多处出现平行结构,不同层次的平行结构不能混为一团。

1)Itisaimedat是句子的主干,at后面有几个平行的现在分词短语作介词宾语:

adjusting...,providing...,strengthening...,using...,removing...;

2)再下一层,thepaceof...,和itsgoalof...平行,作adjusting的宾语;agricultural和industrial平行作productivity的定语;light和labourintensive平行作后面的industries的定语;modernise和promote平行,由不定式符号to总管;energy和transportation平行,都是constraints的定语。

二、参考译文

中国对外经济合作的新机会(摘录)

罗伯特·霍马茨

中国是世界上最大的发展中国家,而美国是最发达的大国,两国之间的双边贸易已有显著的发展。

70年代早期,美中之间实际上无贸易可言。

如今,两国双边贸易大约为60亿美元,并且还在增加。

美国在中国的投资越来越多,中国在美投资也在进行。

我相信,我们已经为今后的贸易与金融关系初步打下了坚实的基础。

中国从美国的进口额,1978年为9亿美元,到了1982年增加到近30亿美元。

在那个时期,出口额从3亿美元增长到23亿美元。

中国的总贸易额也显著增长,从1978年到1983年,中国的出口额从大约100亿美元增加到220亿美元,进口额从100亿美元增长到210多亿美元。

   1983年,美国在中国投资大约总计为8,500万美元;有20多个美中合资企业。

此外,美国公司对近海石油勘探投资5亿多美元。

 我们有理由感到乐观,并预期未来的贸易及经济关系将会发展,但也有困难尚待解决。

让我先谈谈可望发展的原因,然后再讨论问题所在。

 乐观的理由:

 中国在经济上的出色表现

中国的经济改革经过戏剧性的转变之后,决定走上稳定而大有前途的道路,它的目的在于:

调整现代化的步伐,以适应其资源潜力及其大量增加就业机会的目标,刺激工农业生产率,加强轻工业及劳动密集型工业,利用技术促进现有工业的技术改造并使之现代化,以及排除由于能源及交通运输紧张所造成的障碍。

   中国在许多领域里,特别是在农业上已经获得良好的效果,

粮食迅速增产。

全国都在发展现代化工业生产,生产单位合并构成大规模企业。

经济增长率约有10%,虽然重工业发展速度比希望的要快些,某些轻工业要慢一些。

我相信中国经济管理部门已认识到这个问题,在下一个五年计划有效地克服这一问题。

Exercise11

TheChallengesofReform

一、解说

1、练习出处同课文。

2、本练习经济术语:

 reform改革

 cost费用;代价

 economictransition经济转轨

 enterprises企业

 inflation通货膨胀

 uncompetitiveindustries缺乏竞争力的工业

 decliningindustries每况愈下的工业

 customer顾客

 theliberalizationofworldtrade世界贸易自由化

 establishedmarket已经发育健全的市场

 multilateraldisciplines多边规则

3、Ofcourse,buildingamoderneconomycarriescosts代價too.

这里的carries是动词,“具有”,“含有”的意思,可以根据上下文和汉语“代价”这词的搭配能力,意译本句。

译文:

当然,建立现代经济也需要付出代价。

同样意义的词在不同的语言环境里,需要根据搭配词的搭配能力,译成不同的词,下文有类似的例子,如manage在下面不同的两个句子里,根据需要分别先后译成“应付”和“处理”。

a.Differentcountrieswillmanage應付thesecostsindifferentways.

  各国应付这种代价的方式也不尽相同。

b.Ofcoursechangemustbemanagedsensitively,withcare.

当然,处理变革问题应该十分谨慎。

4、ButtheproblemsChinahashadtodealwithinrecentyearsarefamiliartoBritainandothercountriesundergoingmajoreconomictransition:

theconundrumofunleashingenterpriseswhilekeepinginflationincheck;thesocialconsequencesandcomplexityofreforminguncompetitiveordecliningindustries.

而中国近年来不得不解决的一些问题是英国和其他处于重大经济转轨时期的国家所熟悉的:

即如何在控制通货膨胀的情况下使企业获得发展,如何处理由于改造缺乏竞争力或是每况愈下的工业所造成的复杂的社会后果。

注意本句的理解。

1)Chinahashadtodealwithinrecentyears是限制性定语从句,可以用前置法翻译。

因此,theproblemsChinahashadtodealwithinrecentyears译成:

“中国近年来不得不解决的一些问题”。

下文有类例:

a....theBritishexperienceisthattheindustrythatcanadapttothedemandsofcompetitionwillusuallythrive.

英国的经验是,能够适应竞争的工业通常会昌盛。

b.Theenterprisethatbestmeetstheneedsofitscustomer,atthebestprice,offersthemostsecurefutureforitsworkers.

那些能以最低价格最大限度地满足客户要求的企业就能为其工人提供最可靠的前途保障。

2)befamiliarto:

为...所熟悉

3)undergoing....到句末是现在分词短语做定语,修饰othercountries。

4)theconundrumof...和thesocialconsequencesandcomplexityof...是平行结构,作theproblems的同位语。

同位语是对名词(或代词)的进一步的解释。

同位语可以是单词、短语或从句。

一般把含有同位语的英语句子翻译成汉语时,可以把同位语提前,也可以不提前,也可以按原来的顺序翻译,可以在同位语的前面增加“即”(或“以为”)、“也就是”或用冒号、破折号分开。

如:

Influencedbytheseethics,Powerslivedunderthedelusionthatmoneydoesnotstink..."

“受到了这种道德观念的熏陶,鲍尔斯生活在一种错觉中,以为金钱总是香喷喷的......”

5)keepinginflationincheck;控制通货膨胀

 keep/holdsomethingincheck:

limitsomething控制...;限制...

如:

Wemustfindwaysofkeepingourexpenditu

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > PPT模板 > 其它模板

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1