英语翻译技能第七节英语倒装句.docx
《英语翻译技能第七节英语倒装句.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语翻译技能第七节英语倒装句.docx(7页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
英语翻译技能第七节英语倒装句
第七节英语倒装句式
一、英汉句子结构对比
SubjectisobviousinEnglish
Sub+Pre
TopicisstressedinChinese
Topic+Descriptions
汉语复句分为联合复句(以并列、递进、对比、选择、连贯等方式组合的复句)或偏正复句(以因果、条件、转折、妥协、目的等逻辑关系而组合的复句),连词常常被省略。
在翻译中,英汉语句子结构有时可以不转换,但有时则要转换。
大致有以下五种情况:
(一)英语简单句转换成汉语复合句(拆分法)
(二)英语复合句转换成汉语简单句(归并法)
(三)英语复合句转换成汉语复合句
(四)英语倒装句转换成汉语正装句
(五)英语被动句转换成汉语主动句;英语主动句转换成汉语被动句。
(一)英语复合句转换成汉语复合句
1英语主从复合句——汉语联合复句
1)Theboysatdownonastonetotakeapebbleoutofhisshoewhenhesawastrangerapproachinghim.
2)HardlyhadIgotaboardwhenthetrainstarted.
3)Ourmenhadgonequiteadistanceoffbeforetheenemy’sreinforcementtroopscameup.
1)小孩坐在石头上正打算从鞋里取碎石子,这时他看见一个陌生人朝着他走来。
2)我刚上火车,车就开了。
3)咱们的队伍已经走得很远了,仇敌的增援军队才赶上来。
2英语并列复合句——汉语偏正复句
1)Thisplaceisreallybeautiful,andmanypeoplebringtheirwivesandfamiliesoutheretolive.
2)Itwasadifficulttask,butweaccomplishedit.
3)Graspall,loseall.
1)这地方实在漂亮,所以许多人都把他们的家小搬来居住。
2)虽然任务艰巨,可是咱们完成了。
3)若是你样样都抓,就会一样也抓不得手。
(二)句序
语序(词序、句序)在汉语中特别重要,因为语序和虚词是现代汉语两个最重要的语法手腕。
汉语是意合,因此英汉翻译时必需注意语序。
简单句的倒装,复句两个部份的前置和后置,主如果按照惯用法和重心感,和行文中的语气和衔接有关。
(1)英汉语复合句中的时间顺序
1.英语复合句中,表示时间的从句可以在主句之前或以后;汉语则通常先发生的事前叙述,后发生的事后叙述。
1)Nothinghashappenedsinceweparted.(后置)
咱们别离以后,一直没有发生什么事情。
(前置)
2)AfterIhadmydinner,Iwentoutforawalk.(前置)
吃了晚餐后,我出去散步。
(前置)
3)IwentoutforawalkafterIhadmydinner.(后置)
吃了晚餐后,我出去散步。
(前置)
2.英语复合句中有时包括两个时间从句,顺序也比较灵活;汉语则一般依照事情发生的前后来排序。
HehadflowninjustthedaybeforefromGeorgiawherehehadspenthisvacationbaskingintheCaucasiansunafterthecompletionoftheconstructionjobhehadbeenengagedinintheSouth.
他本来在南方从事一项建筑工程;任务完成以后,他就上格鲁吉亚去度假,享受高加索的阳光,昨天才坐飞机回来。
(2)英汉语复合句中的逻辑顺序
1.在表示因果关系的英语复合句中,因果顺序比较灵活;汉语中一般是因在前,果在后。
1)Astheweatherwasfine,wedecidedtoclimbthemountain.
2)Hehadtostayathomeyesterdaybecausehewasill.
1)由于天气很好,咱们决定去登山。
2)因为他病了,昨天他不能不呆在家里。
2.在表示条件(假设)与结果的关系的英语复合句中,条件(假设)与结果的顺序也不固定,汉语则一般是条件(假设)在前,结果在后。
1)Supposewecan’tgetthenecessaryequipment,whatshallwedo?
2)Hewouldbearashmanifheshouldventuretoforecasttheresultsofthisevent.
3)Hewhowouldeatthenutmustfirstcracktheshell.
1)假定咱们弄不到必要的设备,那怎么办?
2)若是有人勇于预言此事的结果,那他必然是个莽撞之徒。
3)要吃核果,必先敲壳。
(要享受果实,必先劳动。
)
3.在表示目的与行动的关系的英语复合句中,多数情况是行动在前,目的在后。
汉语中多数情况也是如此,但有时为了强调目的,也可以把目的提前。
1)Let’sworkhardersothatwemayfulfilourplanadeadofschedule.
让咱们加倍尽力工作,以便能提前完成计划。
2)Hegotupearlyinthemorninginorderthathemighthavetimetofetchwaterandsweeptheyardforhisaunt.
他早晨起得很早,为的是可以有时间给他姑妈担水扫院子。
或:
为了可以有时间给他姑妈担水扫院子,他早晨起得很早。
4.在表示理由与结果的关系的英语复合句中,多数情况是理由在前,结果在后;汉语中多数情况也是这样。
1)Theyfoughtsobravelythattheinvasionwascrushedinseventy-twohour.
2)Weworkedfastandwell,sothatweoverfulfilledourproductionplan.
1)他们打得很勇敢,七十二小时内就粉碎了仇敌的入侵。
2)咱们工作得又快又好,逾额完成了生产计划。
(三)英语倒装句转换成汉语正装句
1.主谓倒装
2.助动词与主语倒装
3.宾语与主语谓语的倒装
4.表语与主语倒装
5.状语或定语提前的倒装
1.主谓倒装
在汉语中,有时为了强调谓语(如:
“驾驶直升机你会?
”),有时是语流中的停顿方式(如“做完作业了,你们?
”)多见于口语体中,在书面语中最好以复位处置。
1)Hereendsthediaryof.
1)华生医生的日记写到这里就结束了。
2)ThomasPercy’sworkhasbeenafeeding-placeforpoets,sohasbeenCharlesLamb’sforprosewriters.
托马斯·帕西的高作一直是哺育诗人的摇篮;而查尔斯·兰姆的作品则是培育散文作家的苗圃。
(倒装复位)
3)Alongwiththefreeandeasyfeelingofsummercomesaproblem.
在夏日的安乐感油但是生时,问题也就来了(或:
也产生了一个问题)。
(倒装复位或保留)
4)Thecoldairhitme,God,wasitfreezing.
冷空气向我袭来,老天爷,那股寒气真要把人冻僵啊!
(倒装复位)
5)“Where’shegoing?
”
“China,”cametheanswer.
“他上哪儿去?
”
回答是:
“中国”。
(或:
“中国”,就是对方的回答。
)(倒装复位或保留)
2、助动词与主语倒装
这种倒装,翻译成汉语时须一概复位。
1)LittledidIthenknowthemeaningofwarandwhatitwasinreality.
2)Onlyrarelyhashecomeclosetoanadmission.
3)NotuntillateOctoberbyhisownadmission,didhedevotemuchattentiontothebloodshed.
4)Nosoonerdoesanelectionendthanabattlebeginsoverinterpretingtheresults.
1)那时我确实还不太知道战争的意义和战争实际上怎么回事。
2)他勉强承认了,这对他来讲实在宝贵。
3)他自己承认,直到10月下旬他才认真注意那场流血事件。
4)大选方才结束,人们就争相对选举结果进行分析和评论。
3.宾语与主语谓语的倒装
英语与汉语中都有这种倒装,为了强调宾语,属于修辞性倒装。
因此翻译时应尽可能照顾原文的修辞目的。
1)Mostinformationwegetthroughthatchannel.
2)Thisproduct,ofcourse,theintelligentconsumerwillchoose.
3)Hisconceptweacceptednotwithoutreluctance.
1)大部份消息咱们是通过那个渠道取得的。
2)这种产品伶俐的顾客固然会选购。
3)他这种想法咱们接受了,但却不无勉强。
4.表语与主语倒装
这是将表语提至句首,将主语置于谓语动词以后的倒装式。
自然式:
吸取教训是重要的。
反逆是:
重要的是吸取教训。
这种倒装英汉都有,翻译时应结合语境,有时倒装,有时复位。
1)Luckyaretheoneswhoneednolongerworryaboutgrades.
XX文库-让每一个人平等地提升自我幸运的是那些不用为分数再发愁的幸运儿。
2)SoseriousaretheSaudisdefenseproblemsthattheF-15’swillhardlybuythecountrymorethanacoupleofdaysofbreathingtimeifitshouldbeattackedbyanyenemy.
严重的是沙特阿拉伯的防务问题。
若是它一旦受到仇敌进攻,F-15是很难给它博得一两天以上的喘息时间的。
3)GoneisthehopethattheStarsandStripescouldhavea51ststar-ifPuertoRico’spro-USgovernordidwinreelection.
若是波多黎各亲美的总督果然在11月4日的改选中获胜,那么星条旗上是可能出现第51颗星的——可惜这个希望已成了泡影。
(倒装复位)
4)Morethanbrutal,Iamafraid,theywillbetothehostages.
我担忧,他们会对人质做出比粗鲁无礼更过度的事情。
5)Hereatlastseemedcrediblehistoryofthedifficultadvanceofman.
人类艰苦前进的历史终于在这里看来是能够令人置信的了。
5.状语或定语提前的倒装
状语或定语提前的倒装句式,汉英都有。
倒装是为了强调或句子的平衡感。
翻译时宜灵活处置。
1)Fromthecemetorynooneisbroughtback.
死者是不能复活的。
(或:
坟墓里走不出活人来。
)
2)Aroundtheroomwenttheruefullaughterofrecognition,forthemeetingalsoreflectedwomen’sdilemmaintheseblackcommunities.
室内发出了一阵不能不承认现实的苦笑声,因为会议也反映了那些黑人社区里的妇女们面临的窘境。
(倒装)
3)Fineandhighandpure,therule,indispensabletovirtue,hascomeagainwithinthecircleofitsinfluencetoreshapetheirminds.
对修身养性不可或缺的高尚而又完美的准则,又从头取得提倡,以陶冶和塑造人们的心灵。
4)Withhimitshouldbepossibletotalk.
同他是应该能够谈得来的。
(倒装)
5)Outthroughthedoor,threeyearsagotoaday,herhusbandandhertwobrotherswentofffortheirshooting.
整整三年前,她丈夫和两个兄弟就是从这扇门出去狩猎的。
6)FromofficialsinthePentagoncometheanswerstothequestionsthataremostoftenaskedabouttheavailableopportunitiesofemployment.
此刻五角大楼的官员们回答了这个常常有人问到的问题:
何时能有就业机缘?
一般说来,除结构性倒装(如:
A:
“Ihaterepetition.”B:
“SodoI.”等)外,其它各种形式的倒装都在不同程度上与强势语有关。
因此在英译汉中,凡双语能契合的,应保留倒装;凡在译文中利用倒装不符合汉语习惯又无助于强调的,应予复位,用自然语序。
随着英语的发展,倒装已远不如十九世纪以前普遍,滥用倒装在现代英语写作中是一种诟病。
原文中不适当的倒装在汉语译文中一般应取自然语序。