TheGardenParty课文翻译.docx
《TheGardenParty课文翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《TheGardenParty课文翻译.docx(16页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
TheGardenParty课文翻译
TheGardenParty
这真是个理想的天气。
若是他们决定开花园茶会,那就不可能有比今天更完美的天气了。
无风,温暖,万里无云。
就像偶然在夏初的时候,只有蓝天被朦胧的浅金色烟霭笼罩。
园丁们黎明之时就已起身,修剪打理草坪,直到青青的草地和种着雏菊的深色平坦的玫瑰形花坛看起来都熠熠生辉。
至于玫瑰,你会不由自主地感觉他们深谙只有玫瑰引人注目,只有玫瑰尽人皆知之道。
数百株的,确实是数百株玫瑰一晚上之间破土而出,绿色的灌木丛被压得弯下了腰,恍如是同意过天使的造访。
在搭起帐篷前,早饭尚未终止。
“妈妈,您想把帐篷搭在哪儿?
”
“宝贝,问我也没用。
我打算今年把一切都放手给你们小孩做。
忘掉我是你们的妈妈,把我当做一名贵宾吧。
”
可是玛格丽特恐怕不可能过去监督他们干活。
她在早饭前洗了头发,包着绿头巾坐着享受她的咖啡,头巾在脸颊两边垂下暗湿的大卷。
乔斯,这只“蝴蝶“,老是穿着丝绸衬裙和和服式的晨衣外衣下来。
”看来只有你去了,劳拉,你是个有艺术天赋的人。
“
劳拉翩然离去,手里还抓着她那片抹了黄油的面包。
能有个理由外出吃东西实在太棒了,而且她喜爱去安排情形,她总感觉自己能比任何人做的好得多。
四个穿衬衫的男人在花园小径上站在一路。
他们搬着包裹了几卷帆布的板子,背后还挂着个大工具袋。
看起来挺像回事儿。
劳拉多希望自己没拿黄油面包,可是此刻没地儿放它,她又不可能把它给扔了。
在走向他们的时候她为难地脸红了,而且试图让自己显得很严肃乃至有点儿跟近视眼儿似的。
“早上好。
”她尽力仿照着自己妈妈的声音。
可是听起来超级做作,连她自己都不行意思了而且还结结巴巴像个小女孩儿。
“那个。
。
。
那个,你们来啦?
是因为帐篷的事儿吗?
”
“是的,小姐。
”一个长着雀斑的瘦高个儿回答。
他挪了下自己的工具袋,向后敲了敲草帽,对劳拉笑着说:
“是为了帐篷的事儿。
”
他的笑容如此惬意、友好,劳拉一下子就恢复了常态。
他有一双何等迷人的眼睛,小小的,可是是那么深邃的蓝色。
她再看看他人,他们也都在微笑。
他们的笑容恍如在说:
“快乐点儿,咱们又可不能咬你。
”多好的工人啊!
何等漂亮的早晨!
她必然不能谈及早晨,必需得公事公办——帐篷。
“那么,百合棉布怎么样呢?
用它行吗?
”
劳拉用没拿黄油面包的手指着百合棉布。
他们转过身,盯着那个方向。
一个小胖礅儿撇了下嘴,另一个高个儿的皱了下眉。
“我不喜爱它”,他说,“不够引人注意。
你明白,关于帐篷来讲行不通。
”他以自己闲适的姿态转向劳拉,“若是你跟我来的话,你会想把它放在一个一眼就能够够看见的地址,。
”
劳拉同意的教养使她琢磨了一会儿一个工匠跟她说怎么引人注意是不是合乎礼仪。
但她仍是随着他走了。
“网球场的一角?
”她建议到,“可是有个乐队要在某个角落演奏。
”
“嗯,要有个乐队,是吗?
”另一个工匠说到。
他脸色惨白。
当他深色的眼睛端详着那个棒球场时,他看起来那么憔悴疲惫。
他到底在想什么?
(3)
“只是一个挺小的乐队。
”劳拉温柔地说。
假设是乐队确实很小或许他可不能太介怀。
可是,那个高个儿打了岔。
“看那儿,小姐,确实是那儿。
在树的对面,那里,那正适合。
”
在卡罗卡树对面。
那样的话,卡罗卡树就会被挡住。
他们是那么可爱——宽大的,闪闪发光的叶子,一簇簇的金黄色果实。
他们就像你空想着生长在荒岛上,自豪地、孤独地以一种静默的绚丽姿态向太阳高举着自己的枝叶和果实的那种树。
他们非得被一个帐篷遮住么?
看来他们不能不被遮住。
工匠们已经扛过来他们的板子而且清理场地了。
只有那个高个儿被落下了。
他弯下腰,捏起一小株薰衣草,把拇指和食指放在鼻子前嗅了下香味。
当劳拉看到那个姿势,她忘了自己关于卡罗拉树的所有方式,脑海里只有他对事物就像对薰衣草的香味的那份关注。
有多少她熟悉的人会做如此的事呢?
她想:
天呐,这是个何等超卓的好工匠。
为何她不能和如此的工匠交朋友,而是要和那些陪她跳跳舞,周末来用晚餐的傻小伙子们交往呢?
她会和前者交往得更好呀。
这都是错误的,她暗自感觉,当高个儿在一个信封的反面拽什么东西,那个东西被向上或向左系住用以固定,通过如此来显示荒唐的阶级不同。
关于劳拉来讲,她并非在意。
一点儿也不,哪怕一丁点儿。
此刻传来了木槌的敲击声。
有人吹哨子,有人唱到:
“你在那儿吗,伙计?
”“好伙伴!
”
歌声的友善正好映衬了劳拉的欢乐,正好说明给高个儿她有多放松还有她有何等鄙视愚蠢的风俗。
劳拉盯着那个小小的图案,咬了一大口自己的黄油面包。
她感觉自己就像个女工一样。
(4)
“劳拉、劳拉,你在哪儿?
,劳拉!
”一个声音从屋子里传来。
“来啦!
”她轻轻地掠过,越过草坪、踏上小径、步上台阶、穿过阳台、跑进门廊。
在门厅里,她的爸爸和劳里正在刷帽子,预备去办公室。
“我说,劳拉”,劳里快速地说,“或许你情愿在下午之前瞧瞧我的外衣,看看是不是还需要熨烫。
”
“我会的,”她说,突然间,她不由自主地跑向劳里那里,轻轻地、迅速地挤了他一下,气喘吁吁地说:
“噢,我真是喜爱派对,你呢?
”
”相当喜爱。
“劳里用热情的、小孩般的声音回应她,他也搂了下自己的妹妹而且轻轻地推了她一下,”快去接吧,老姑娘。
“
。
”是的,是的,哦,是的,凯蒂吗?
早上好,亲爱的,来吃午饭吗?
来吧,亲爱的。
咱们固然会快乐了。
只只是是个小小的便饭,一些三明治酥皮、碎裂的糖饼壳儿和些残羹冷炙算了。
是呀,这莫非不是个完美的早晨吗?
你穿白色的?
哦,我固然也应该这么办。
稍等下,别挂,妈妈在叫我。
“劳拉向后坐了下,说:
”妈妈,您说什么。
听不见呀。
“
谢尔登太太的声音从楼上飘了下来:
“告知她戴上她上礼拜戴的那顶可爱的帽子。
”
“妈妈说记得戴上上礼拜你戴的那顶可爱的帽子。
好的。
一点哈,再会。
”劳拉把听筒放归去,猛地把胳膊甩在头上,深吸了口气,伸了伸懒腰又把胳膊放下。
“哎”,她叹了口气,然后迅速坐起来。
她静静地听着。
屋子里所有的门恍如都被打开了。
屋子因为轻柔、迅速的脚步和流动的声音而充满了生命力。
通往厨房那里的绿色台面昵门随着隐约可闻的砰砰声打开又关上。
此刻显现了一个悠长的咯咯的好笑的声音。
是由一架被用自己僵硬的脚轮移动的厚重钢琴所发出的。
可是空气!
假设是你停下来去感觉,空气一直都是如此吗?
轻轻的轻风追赶游玩,从窗户的顶部进来,又从门那里出去。
太阳的两个小斑点,一个照射在墨水壶上,一个在银色相框上,也在彼此玩闹。
多可爱的小斑点呀。
专门是那个照射在墨水壶盖上的。
看起来超级温暖,像个温暖的小银星。
她真想去亲吻它。
(5)
前门铃隆隆作响,而且从楼梯上传来萨迪印花长裙的沙沙声。
一个男人嘀咕着,萨迪漫不经心地回应,“
我确信我不明白。
等下,我问问谢尔登太太。
”
“怎么了,萨迪?
”劳拉来到大厅。
“是花商,劳拉小姐。
”
确实是。
就在门那里放着摆满粉百合花盆的宽、浅货盘。
没有别的品种。
除百合——美人蕉百合,大朵粉色的花,盛开着,灿烂着,几乎让人惊异地在敞亮鲜红的茎上鲜活着。
“天呐,萨迪!
”劳拉说,听起来像一声小小的呻吟。
她屈膝蹲下,就像要用百合花的火焰去温暖自己。
她感觉,他们在她的指尖、唇边、胸口生长着。
“必然是出了什么错”她虚弱地说,“可不能有人订了这么多,萨迪,叫妈妈来一下。
”
可是就在这时,谢尔登太太加入了他们的对话。
“没错,”她安静地说,“我订的。
莫非他们不可爱吗?
她拍了拍劳拉的胳膊。
”我昨天通过那家店,在橱窗那儿看见这些花。
我突然感觉我这一生呀得有那么一次拥有足够多的美人蕉百合。
花园茶会确实是个专门好的契机呀。
“
”可是我还以为你说你不打算插足呢。
“劳拉说。
萨迪已经离开了。
花商还站在他的货车外。
她用自己的胳膊环住妈妈的脖子,轻轻地、轻轻地咬着妈妈的耳朵。
”我亲爱的小孩,你可不能喜爱一个古板的母亲,是吗?
别如此,那还有人呢。
“
他还在搬更多的百合花,满满的又一货盘。
”把他们堆好,请堆在门内,门廊的两边就好。
“谢尔登太太说。
”你也感觉不错吧,劳拉?
“
(6)
”哦,固然了,妈妈。
“
在客厅,玛格丽特、乔斯、和小汉斯终于成功地把钢琴挪开了。
“此刻假设是咱们把那个长沙发靠墙放,把除椅子之外的所有东西都挪出房间,你们感觉怎么样?
”
“挺好的。
”
“汉斯,把这些桌子挪进抽烟室,再用那个拖把把地毯上的污迹弄干净。
等一下,汉斯。
”乔斯喜爱对佣人发号施令,他们也情愿听她的。
她总让他们感觉自己在参演什么戏剧。
“告知妈妈和劳拉小姐马上来这儿。
”
“好的,乔斯小姐。
”
她转向玛格丽特,“我想听听钢琴音质如何,只只是,因为我下午受邀演唱。
咱们练一遍《生活令人倦怠》这首曲子吧。
”砰砰、嗒嗒、啼哒。
钢琴声突然激昂地迸发出来,吓得乔斯脸色都变了。
她攥紧自己的手,凄惨地、神秘地看着正走进来的妈妈和劳拉。
“生活令人倦怠,流泪、叹息,爱已改变。
生活令人倦怠,流泪、叹息,爱已改变。
那么,再会!
”
可是唱到“再会”那个词时,尽管钢琴听起来比以往都失望,可是乔斯的脸上却洋溢着敞亮的、极为没心没肺的笑容。
“我有一副好嗓子,不是吗,妈妈?
”乔斯笑容满面地说。
“生活令人倦怠。
希望破灭。
好梦易醒。
”
可是萨迪打断了他们,“怎么了,萨迪。
”
“假设是您方便的话,太太,厨娘问您弄到做三明治用的鸢尾了吗?
”
(7)
“做三明治用的鸢尾,萨迪?
”谢尔登太太迷迷糊糊地回答道。
小孩们从她的脸上就猜出来她没弄到。
“让我看看,”她对萨迪坚决地说,“告知厨娘十分钟之内我就把这事办好。
”
萨迪得令去了。
“此刻,劳拉,”她妈妈快速地说,“和我一路去抽烟室。
我已经在一个信封的反面找到了那些名字。
你帮我把他们写出来。
玛格丽特此刻马上上楼,把你头上湿的东西弄下来。
乔斯马上把自己穿着整齐。
都听见了吗,小孩们?
仍是要我等你们爸爸晚上回来跟他汇报啊?
还有、还有,乔斯,若是你去厨房的话就安抚下厨子,好吗?
我早晨被她吓坏了。
”
信封最终在餐厅钟表的后面被找到了,尽管谢尔登太太想不到它是怎么到了那儿的。
“确信是你们这群小孩中的一个把它从我的包里偷出去的,因为我记得很清楚。
。
。
奶油干酪、香柠凝乳。
你做的吗?
”
"是的。
"
“鸡蛋和——”谢尔登太太举着信封远离她,“看起来像老鼠,不可能是老鼠,对吧?
”
“橄榄,宝贝。
”劳拉边说着边从她肩上看过去。
“固然了,橄榄。
听起来何等恐怖的组合呀!
鸡蛋和橄榄。
”
他们最后终于做完了。
劳拉把他们带到厨房去。
她觉察乔斯正在安抚着那个看起来一点儿也不恐怖的厨娘。
“我从来没见过这么精美的三明治!
”乔斯用狂喜的声音说着,“你说,一共有多少种来着,厨娘?
15种?
”
“是15种,乔斯小姐。
”
(8)
“哇,厨娘,恭喜你呀。
”
厨娘用长长的三明治刀扫掉面包硬壳,笑容满面。
“戈德伯蛋糕房的人来了。
”萨迪的大嗓门从食物储藏室中传出。
她已经看见那个人从窗前走过。
也确实是说奶油泡芙到啦。
戈德伯蛋糕房以奶油泡芙闻名。
没有人会想着在家里做泡芙的。
“把他们拿进来放在桌子上,姑娘们。
”厨娘下令了。
萨迪把他们拿了进来又走回门那里。
固然啦劳拉和乔斯还过小,还没到真正费心这些事儿的时候。
尽管如此,他们也不由自主地赞同泡芙看起来让人很有胃口。
恰好厨娘开始布置他们,摇晃掉多余的糖霜。
劳拉说:
“莫非他们可不能使一个人由一个派对回忆起所有的派对吗?
”
“我猜他们确信会的。
”明智的乔斯说,她是从来不肯意被回忆起来的,“我不能不说,他们看起来那么漂亮、轻柔”。
“每一个人都尝一个吧,亲爱的们。
”厨娘温和的声音适时响起,“你们的妈妈可不能明白的。
”
哦,不可能的。
刚用完早饭就吃美味的泡芙。
那个主意有点让人哆嗦了。
尽管如此,两分钟后,乔斯和劳拉就一脸沉醉其中的表情舔着手指上残留的奶油了。
劳拉建议:
“咱们一路去花园吧,从后门出去。
我想看看那些人把帐篷弄得怎么样了?
他们是那么优秀的工匠。
”可是后门那里挤着厨娘、萨迪、戈德伯蛋糕房的人和汉斯。
必然是出了什么事儿了。
“笃,笃,笃,”厨娘叫得像只兴奋的母鸡一样。
萨迪拍着自己的脸颊就恍如牙痛一样。
汉斯的脸扭曲着试图明白得发生的一切。
只有戈德伯蛋糕房的人看起来挺快乐,这可是他能在饭后茶余闲谈的话题呀。
(9)
“怎么了?
发生了什么事?
”
“出大事了,有人死掉了。
”厨娘说。
“有人死掉了?
在哪?
怎么回事?
何时发生的?
”
可是戈德伯蛋糕房的男人可不打算让那个故事在他眼皮子底下被抢走。
“明白下面那些小屋吗,小姐?
”明白?
固然了,她明白那些小屋。
“好吧,那儿住着一个叫斯科特的年轻车夫。
”今天早晨在霍克街,他的马受了拖沓车的惊吓,他甩了出去,后脑勺着地。
死掉了。
“死了!
”劳拉盯着戈德伯蛋糕房的男人。
“他们架起他的时候就已经断气儿了。
”蛋糕房的男人津津有趣地说,“我来这儿的时候,他们正把尸身运回家。
”他告知厨娘:
“他身后留下了妻子和五个小小孩。
”
“乔斯,来一下这边。
”劳拉拽住妹妹的袖子,把她拽过厨房,拽到绿门的另一边。
在那她停了下来,斜倚着门,“乔斯,”她用吓坏了的声音说,“不管怎么说,咱们要停下手头的一切吗?
”
“停下一切?
劳拉,”乔斯惊奇地尖叫着,“你什么意思?
”
“固然是停止花园茶会啦。
”为何乔斯装糊涂呢?
可是乔斯更惊讶了。
“停止花园茶会?
我亲爱的劳拉,别傻了。
咱们固然可不能为此做任何事,没有人期待咱们去做,别那么不切实际。
”
“可是咱们不可能在一个人就死在前门外的时候还举行什么花园茶会呀?
”
那确实太不切实际了。
因为那些小屋座落在自己的小小路里,位于通往大屋子的陡坡的最底部。
一条宽敞的马路贯穿其中。
的确,他们离得太近了。
他们实在是太碍眼以至于没有任何合理理由出此刻谢尔登大宅子的周围。
他们是些被刷成巧克力棕色的又小又简陋的破屋子。
在花园的小片土地上不是白菜茎,确实是病怏怏的老母鸡,要不确实是西红柿罐头。
连他们烟囱里冒的烟都昭示着贫困。
羸弱的几缕烟丝一点儿也不像谢尔登家的烟囱里伸展出来的银色轻烟。
在那个小小路里住着洗衣妇、清洁工、修鞋匠和一个用小鸟笼堆满前门的男人。
小孩三五成群。
当谢尔登家的小孩还小的时候,他们是禁止涉足那里的,因为那里脏话连篇怕把他们熏染坏了。
但他们长大后,劳拉和劳里有时候偷偷地在那里通过。
那种感觉又恶心、又龌龊。
他们都毛骨悚然了。
可是人总取得处走走、看看。
因此他们穿过了那条小巷。
(10)
“就稍稍想一下,在那个穷女人耳朵里乐队有多扎耳啊。
”劳拉说。
“哦,劳拉”乔斯开始真动气了。
“若是每次有人出事儿,你就让乐队停止演奏,那生活得让你弄得多无趣呀!
我和你一样为这事儿感到难过和同情。
”她的眼神变得冷酷无情。
她用小时候他们打架时的眼神盯着她姐姐。
乔斯轻柔地说:
“但你不能因为情感用事就去鼓舞一个喝醉的工人。
”
”喝醉?
谁说他喝醉了?
“劳拉暴怒地转向乔斯。
然后,她就按平常碰着这种情形时的做法,说:
”我要上去告知妈妈。
“
”去吧,亲爱的。
“乔斯温柔地说。
”妈妈,我能进来您房间吗?
“劳拉转动了大玻璃门把。
”固然了,小孩,发生什么事了?
谁惹你动气了?
“谢尔登太太从她的打扮桌前转过身。
她正在试戴一顶新帽子。
劳拉开始说:
”妈妈,有人被杀了。
“
”不是在花园里吧?
“她妈妈插话。
”不,不是。
“
”哦,你吓我一跳。
“谢尔登太太舒了口气,摘下了那顶大帽子,把它放在膝盖上。
”可是,听着,妈妈“劳拉说。
半梗咽着,她讲了那个恐怖的故事。
她恳求地说:
”咱们固然不能再举行茶会了,不是吗?
乐队和客人的到场都会被他们听到的。
他们是咱们的近邻呀。
“
令劳拉意外的是,她的妈妈和乔斯的表现一样,这更难让人忍受,因为她看起来乃至是愉快的。
谢尔登太太并非把劳拉的话当回事儿。
(11)
”可是,我亲爱的小孩,用下你的理性思维。
咱们也只是偶然才听见这事。
若是有人死在那儿也很正常,我都不能明白得他们在那些小趴趴屋里是怎么活下来的。
咱们固然应该继续茶会,不是吗?
”
劳拉只能说是,但她感觉这一切都错了。
她坐在妈妈的沙发上把靠垫儿都给捏皱了。
“妈妈,如此可不能显得咱们太没人情味儿了吗?
”劳拉问。
“亲爱的!
”
谢尔登太太拿着那顶帽子站起身,走向劳拉。
在劳拉能阻止她之前,一下子把帽子扣在劳拉头上。
她妈妈说:
“我的小孩,这顶帽子归你了。
简直是为你量身定做的。
我戴太年轻了。
我还从来没见过你像画一样美。
自己照照”。
说着就递过来一面镜子。
“可是,妈妈”劳拉又开始了。
她无法看自己。
她转过了身。
这时谢尔登太太像乔斯一样失去了耐心。
她冷酷地说:
“你太荒唐了,劳拉。
那种人不配取得咱们的捐躯。
像你此刻如此破坏大伙儿的兴致也不是多招人喜爱的。
”
“我不明白”劳拉说,她迅速地走出去回了自己的卧室。
刚巧的是,她看见的第一眼确实是镜子里的迷人的自己,戴着那顶用金色雏菊和黑长缎带装饰的黑帽子。
她从来没想过自己会看起来是那个样子。
她在想,妈妈对吗?
此刻她希望妈妈是对的。
我太不切实际了吗?
或许是如此的。
只有那么一刻她恍如看见那个穷妇,那群小孩和那具正被运回家的尸身。
但那看起来就像报纸上的照片一样模糊而又不真实。
她暗自决定,茶会终止后,我会再把这事儿想起来的。
不知为何,那看起来确实是最好的方法了。
(12)
一点半的时候,午饭终止了。
两点半的时候,他们已经预备好要喧闹起来了。
穿绿衣服的乐队已经抵达而且在网球场的一角安置好了。
“我的天呐”凯蒂•梅特兰颤颤地说,“莫非他们看起来不像一群会说话的青蛙吗?
你应该把他们安排在湖周围,中间叶子上再站个指挥。
”
劳里到了。
一路上向他们欢呼着去换衣服。
一看见他劳拉就又想起来车夫之死。
她想告知他。
假设是劳里和他人意见一样,那他们就应该是对的。
她一路跟从劳里进了大厅。
“劳里!
”
“你好啊!
”他已经上了一半楼梯但当他转过身来看到劳拉,他突然鼓起腮帮、瞪大眼睛看着她“我的天呐,劳拉,你看起来太迷人了。
绝对是顶一流的帽子”。
劳拉轻微地说了声“是吗?
”,对劳里笑了笑,最终仍是没告知他自己想说的话。
不久,人潮开始涌动。
乐队开始演奏,受雇佣的效劳生从大宅子跑向帐篷。
不管你看向哪儿都是散步的夫妇,时而哈腰赏花,时而挥手致意,在草坪上闲适地漫步。
他们就像为了今天下午而飞落到谢尔登花园的幸福的鸟儿,飞向-哪儿呢?
啊,幸福确实是和幸福的人在一路,拍鼓掌,拍拍脸颊,满眼微笑。
“亲爱的劳拉,你看起来好棒呀!
”
“多好看的帽子呀,小孩!
”
“劳拉,你看起来专门像西班牙女郎。
我从来没见过你如此动人!
”
劳拉脸红着,温柔地回应:
“您用过茶了吗?
需要加冰吗?
百香果很专门哦。
”她跑到爸爸那儿恳求他:
“亲爱的爸爸,乐队就不能喝点儿什么吗?
”
(13)
这完美的下午慢慢盛开,慢慢褪色,开到荼靡。
“没有比今天更让人快乐的茶会了。
”、“最成功的”、“确实是最”劳拉帮着妈妈和客人们挥手辞别。
他们肩并肩地站在门廊内侧直到茶会完全终止。
“都终止了,都终止了,谢天谢地。
”谢尔登太太说,“劳拉去把其他人召集过来。
咱们去喝点儿新鲜咖啡。
我太累了。
是的,茶会确实很成功。
可是天呐,这些派对,这些派对。
为何你们这些小孩坚持举行派对呢?
”他们都坐在了空寂无人的帐篷里。
“吃个三明治吧,亲爱的爸爸,我写的口号。
”
“谢谢”谢尔登先生一口吃掉了整个三明治。
他又拿起另一个。
“我猜你们还没听到今天早晨发生的凄惨的事故吧?
”
“亲爱的,”谢尔登太太说着举起自己的手,“咱们听说了。
还差点儿毁了茶会。
劳拉坚持要把茶会推后。
”
“妈妈。
”劳拉不想因此被嘲笑。
“尽管如此,这确实是个恐怖地事故。
”谢尔登先生说,“听说,那个小伙子也成婚了。
就住在下面的村舍。
留下了个遗孀和五、六个小孩。
”一阵为难的沉默,谢尔登太太拿着杯子坐立不安。
确实爸爸也太不替他人着想了。
突然她抬起头来。
看见桌子上那些三明治、蛋糕、泡芙都还没吃,会被浪费掉的。
她突然想出一个好主意。
“我明白了,”她说:
“咱们来把食物装满篮子吧。
给那些穷人送些美味的食物。
不管怎么说,这将是小孩们受到的最好的待遇。
你们莫非不同意吗?
她确信会有邻居们造访什么的。
此刻最重要的是把一切预备就绪。
劳拉!
”她跳了起来“把楼梯柜那里的大篮子拿出来。
”
(14)
“可是,妈妈,你真的感觉这是个好主意吗?
”劳拉说。
又来了,多稀奇呀。
她跟他们剩下的人都不一样。
同意他们茶会的残羹冷炙。
那个穷妇真的情愿如此吗?
“固然了。
你今天怎么了?
一两个小时前,你坚持说要咱们要有同情心。
此刻又。
。
。
”
好吧,劳拉跑向那只篮子。
篮子被她妈妈塞得满满的。
“自己拿着,亲爱的”她说,“跑下去。
不,等一下。
也拿上这些海芋百合。
这会给那个阶级的人留下深刻印象的。
”
“可是这些花茎会毁了她的蕾丝连衣裙的。
”明智的乔斯说。
确实是。
早晚会毁了的。
“那只拿篮子吧,劳拉。
”她妈妈跟从她到了帐篷外“什么都别说明。
。
。
”
“什么,妈妈?
”
仍是别给小孩灌输如此的思想了。
“没什么,去吧。
”
劳拉关上他们花园的门的时候。
天已经灰暗了。
一条大狗像影子一样从隔壁跑过去。
路闪烁着白色,而且位于洼地下面的村舍隐藏在浓浓的阴影中。
下午事后它看起来何等安宁。
此刻她要下山去那个死去的男人躺着的地址,她感觉自己办不到。
为何呢?
她停了一会儿。
而且她感觉那些亲吻、声音、叮当响的勺子、欢笑和青草的气息都在她的体内存在着。
她的内心已经装不下别的任何东西了。
太奇怪了。
她抬头看看惨白的天空,想的全都是:
“是的,这是最成功的茶会。
”
此刻已经走过了宽敞的路。
开始那些烟雾弥漫的阴暗小径了。
穿着披肩的女人和戴着花呢帽子的男人匆匆走过。
男人宿醉不醒。
小孩们在门口玩儿。
低声的哼唱从又小又破的屋舍中传来。
一些屋舍中闪烁着微弱的光,螃蟹一样的影子在窗上移动。
劳拉低下头,匆匆前行。
她何等希望她是穿了外衣出来的。
她的连衣裙太耀眼了。
还有这顶带着天鹅绒缎带的帽子——若是个别的帽子就好了。
人们在看她吗?
确信是。
来这儿确实是个错误。
她一直都明白是个错误。
她此刻是不是应该归去?
(15)
不,太晚了。
已经到那家了。
确信是。
一小群穿黑衣服的人站在外面。
门边的椅子上坐着一个带拐杖的东张西望的老女人。
她的脚踩在报纸上。
当劳拉走近时,声音停下了,人群分开了。
就恍如他们明白她要来而在等她一样。
劳拉超级紧张。
她肩头的天鹅绒缎带摇晃着,她对隔壁站着的一个女人说:
“这是斯科特夫人的家吗?
”而那个女人奇怪地笑着说:
“是的,姑娘。
”
天呐,远离这一切吧。
在她步上狭小的小径敲门时,她事实上说了“帮帮我吧,上帝。
”远离那些盯人的目光,或用什么东西乃至是那些女人的披肩也行,把自己遮起来。
她暗自决定:
我把篮子留下就走。
我乃至不等它空了就走。
然后门开了。
一个瘦小的穿黑衣服的女人出此刻昏暗中。
劳拉说:
“请问您是斯科特夫人吗?
”令她吓了一跳的是,那个女人回答说:
“请进来吧,小姐。
”接着,劳拉就被关在了门里。
“不”劳拉说,“我不想进去,我只想把篮子留下。
妈妈送了些。
。
。
”
但那个昏暗通道里的瘦小女人似乎并没听见她说的话。
“请走这边,小姐。
”她用一种谄媚的声音说。
劳拉只好随着她。
她觉察自己来到了一个歪扭的低矮小厨房,里面还点着充满黑烟的灯。
有个女人坐在火炉前。
“艾玛,”那个带她进来的瘦小生物开口了,“是位年轻小姐,”她转向劳拉,意味深长地说:
“我是她的姐姐,小姐。
你会宽恕她的,是吗?
”
(16)
“哦,固然啦。
”劳拉说,“请不要打搅她,我只是想把篮子留下。
。
。
“
可是那一刻,火炉旁的女人转过身来。
她的脸是红肿的,眼睛和嘴唇也都肿着,专门恐怖。
她看起来似乎不能明白得为何劳拉在这儿。
这意味着什么?
为何那个生疏人带着个篮子站在厨房里?
这一切是怎么回事儿?
那张贫困的脸又皱了起来。
”好啦,亲爱的“另一个女人说,”我要谢谢这位年轻小姐。
“
她又开始了:
”我确信你会原谅她的,小姐。
“她的脸也肿着,却试图挤出一个谄媚的笑容来。
劳拉只想离开这儿。
她回到通道那儿。
门开着。
她直接走进了卧房,那个死人躺着的地址。
”你情愿去看看他,是吗?
“艾玛的姐姐说,她掠过劳拉来到床边。
”别可怕,小姐。
“此刻她的声音听起来欢喜又狡猾。
她欢喜地拉下被单”他看起来像一幅画。
没啥好看的。
过来,亲爱的。
“
劳拉走了过来。
那儿躺着那个年轻男人,快睡着了,睡得那么香甜,那么深,看起来离他们都那么遥远。
哦,那么远,那么安静。
他在做