英汉翻译常见错误例析.docx

上传人:b****8 文档编号:9870249 上传时间:2023-02-07 格式:DOCX 页数:24 大小:589.26KB
下载 相关 举报
英汉翻译常见错误例析.docx_第1页
第1页 / 共24页
英汉翻译常见错误例析.docx_第2页
第2页 / 共24页
英汉翻译常见错误例析.docx_第3页
第3页 / 共24页
英汉翻译常见错误例析.docx_第4页
第4页 / 共24页
英汉翻译常见错误例析.docx_第5页
第5页 / 共24页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

英汉翻译常见错误例析.docx

《英汉翻译常见错误例析.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉翻译常见错误例析.docx(24页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英汉翻译常见错误例析.docx

英汉翻译常见错误例析

英汉翻译常见错误例析

第一节望文生义型错误

1、FightshyofthetheoreticalmethodofapproachtothelearningofEnglish.

2、Thisfailurewasthemakingofhim.

3、Theymadeanexampleoftheboy.

答案及解析如下

----------------------------------

1、

误:

从理论上讲,学英语的方法就是要战胜害羞。

正:

学英语要避免只讲理论(而不实践)。

析:

fightshyof是习语,意为回避,避免。

2、

误:

这次失败是他造成的。

正:

这次失败是他成功的基础。

析:

make基本含义是造成,也可作发展或发达的过程,成功的原因或手段解,此题便是此意。

making作复数是表示素质、要素,如Hehasinhimthemakingsofascholar.

3、

误:

他们以这个男孩为榜样。

正:

他们惩罚这个男孩以儆他人。

析:

makeanexampleofsb=punishoneasanexampletoothers,。

setanexampleofsb才是树立榜样。

----------------------------------

第二节语法关系混淆型错误

1、Hetriedtoseemangry,buthissmilebetrayedhim.

2、Hestoleherawatch.

3、Itwasnotthathehadplentyofmoney

答案及解析如下

----------------------------------

1、

误:

他试图看上去很生气,但是他的笑容背叛了他。

正:

他假装生气的样子,但是他的笑容暴露了他的真实感情。

析:

这里him是指histruefeelings.应该注意的是,英语中的人称代词并非都是指代人,所指内容要根据上下文而定,翻译时一定要指出其具体指代。

又如:

Whenhewasaccusedoftheft,heturnedred.其中he=hisface,不可译成...他变红了。

2、

误:

他偷了她一块表。

正:

他为她偷了一块表。

析:

此句中her是stole的间接宾语,而watch是直接宾语。

3、

误:

他并不是很有钱。

正:

那并不是因为他有很多钱。

析:

居中it不代表that分句,而只是一个普通的代名词。

此类句型中后面的itis可省略。

句中that=because。

此句型的完整形式是Itisnotthat...butitisthat....。

it意为thereason。

----------------------------------

第三节由于缺乏背景知识造成的错误

1、Themanistheblacksheepofthefamily.

2、Whenyouaredown,youarenotnecessarilyout.

3、Hetuggedheavyhandbaggagedownendlessairportcorridors.

答案及解析如下

----------------------------------

1、

误:

这个人象家里的黑羊一样。

正:

这个人是家里的败家子。

析:

在英语中,黑羊具有贬意,可翻译为害群之马,败家子。

题外话:

在Westlife的Seasonsinthesun中,就有一句Iwastheblacksheepofthefamily…你听出来了吗?

2、

误:

当你倒的时候,你不一定在外面。

正:

遇到挫折,并不一定丧失成功的机会。

析:

本句借用了拳击中的规则来表达意思,众所周知,在拳击赛上被击倒后在数十下之内站起来还可继续比赛,并有机会取胜(电影中屡见不鲜吧^_^)。

3、

误:

他拖住沉重的随身行李,走过无止境的机场走廊。

正:

他拖住沉重的随身行李,走过环行的机场走廊。

析:

一般的国际机场,从候机室通向各跑道的走廊呈环状,两头相连,所以是“endless”,因此此句中应该译为“环状的

----------------------------------

第四节逻辑性错误

1、IndividualismisthecoreofsocialvaluesintheUnitedStates.

2、Nooneissofoolishastobelievethatanythinghappensbychance.

3、Einstein,whodevelopedthetheoryofrelativity,arrivedatthistheorythroughmathematics.

答案及解析如下

----------------------------------

1、

误:

个人主义是美国社会文化准则的核心。

正:

个人的价值是美国社会文化准则的核心。

析:

翻译时要主义词汇的文化内涵。

在中国个人主义具有贬义,而在美国,individualism是美国人的价值观和人生观的核心,提倡的是人的自由、权力以及独立思考与行动,在英文中所承载的文化内涵较为宽泛,不能简单地等同中国的个人主义。

2、

误:

谁也不会笨到相信世界上有什么偶然发生的事。

正:

谁也不会笨到相信世界上一切的事情都是偶然发生的。

析:

anything在肯定句中作一切讲,根据逻辑,世界上怎么可能没有偶然发生的事呢?

3、

误:

爱因斯坦发展了相对论,他是通过数学得出这一理论的。

正:

爱因斯坦创利了相对论,他是通过数学得出这一理论的。

析:

同学,你错了吗?

如果爱因斯坦是发展了相对论,哪是谁创立了相对论呢?

你吗?

^_^。

应该知道,develop除了具有发展的意思外,还有一个重要意思是创立,发明(bringintoexistence).

----------------------------------

第五节常见错误精选

1、Nobodywillbethewiser.

2、Don'ttellhimhometruth.

3、Thiswillgoalongwayinovercomingthedifficulty.

答案及解析如下

----------------------------------

1、

误:

谁也不会更聪明。

正:

谁也不懂。

析:

Wise有三个基本意义1、聪明的2、饱学的3、知道的(通常用比较级),此题中是第三个意思。

又如:

Wearenonethewiserforhisexplanation.听完他的解释,我们还是不怎么明白。

2、

误:

别告诉他家里的真相。

正:

别告诉他逆耳的真相。

析:

home作形容词为有力的,击中要害的。

又如:

ahomequestion击中要害的提问

题外话:

查了金山词霸2005,home作adj也有家里的意思,因此到底能否译成家里的真相也不太清楚,请高手留言讨论,重谢。

3、

误:

在克服困难上要走很长的路。

正:

这对突破难关是有用处的。

析:

goalongway=willbehelpful.又如:

goalittlewaywithaperson译为对那人不起作用。

----------------------------------

1、Hehadayellowstreakinhim.

2、Oneortwoofthejewelswouldneverbemissed.

3、Iknowhemeantbusiness.

答案及解析如下

----------------------------------

1、

误:

他身上有条黄条纹。

正:

他胆小。

析:

yellowstreak意为胆怯,懦弱。

2、

误:

一两粒珠宝是决不会不见了的。

正:

失去一两粒珠宝是决不会想起来的。

析:

miss作动词有四个基本意:

1、消失,不见2、略去3、错过,逃避4、想起想念,察觉。

本题中miss为第四个意思。

若表示消失,不能用被动式,呵呵。

3、

误:

我知道他意在生意上。

正:

我知道他不是开玩笑的。

析:

口语中meanbusiness=beserious,很好理解,做生意不认真讲信用怎么可以呢。

----------------------------------

1、Icandowithmoreleisuretime.

2、Thelecturrecarriedhisaudiencewithhim.

3、Thegreymareisthebetterhorse.

答案及解析如下

----------------------------------

1、

误:

有更多的闲暇我就能做了。

正:

要再多一些闲暇时间就好了。

析:

cando=besatisfiedwith,becontentwith,满足,忍受,在do之前用could就表示要是能得到就好了,如:

Thatmancouldtowithashave.那个家伙要是能把胡子刮光了就好了。

当然,do后面有宾语翻译就另当别论了,dosthwithsth就不用我讲了吧?

2、

误:

那演讲者把他的观众带走了。

正:

那演讲者博得全场喝彩。

析:

Carry除作搬运讲外,还有吸引(观众、听众)的意思(本题),也有获胜(在战斗、选举中等),如:

Hecarriedtheelection.他当选了。

3、

误:

灰色的母马是较好的马。

正:

牝(pìn^_^)鸡司晨,家之不祥。

析:

此为谚语一句,就是妻管严的意思,看看就行了,顺便学个汉字。

(牝〈名〉

(形声。

从牛,匕声。

依甲骨文,“匕”为雌性动物的标志。

本义:

雌性的禽兽))

----------------------------------

1、Howmuchdidyouhavetopaydownonthecar?

2、Thewindblowssouth.

3、Thereisnolivingintheisland.

答案及解析如下

----------------------------------

1、

误:

你(一共)花了多少钱买那辆车?

正:

买那辆车你首付给了多少现钱?

析:

down=incash,在买东西时付出的现金,下面这个例句可帮助理解本题:

Upay5000dollarsdownandtheremainderininstallments.你先付5000美元现金,其余的分期付款。

2、

误:

风向南吹。

正:

风从南边吹来。

析:

表示方位的词,如东南西北,作副词时,意义为朝...方向去,如:

Theriverflowsnorth.河水向北流。

但是唯有说道风的时候,恰好相反,指从...方向来。

如:

Thewindblowseast.刮东风。

3、

误:

此岛上没有生物。

正:

此岛不能住人/居住。

析:

Thereisno+v-ing(动名词)=Wecan't+v(原动词)=It'simpossible+tov(不定式)

----------------------------------

1、Adrowningmancatchesatastraw.

2、Hewantedtogotosea.

3、Sheiscarelessofherdress.

答案及解析如下

----------------------------------

1、

误:

一个溺水的人抓住了一根稻草。

正:

一个将淹死的人哪怕是一根稻草也会去抓。

析:

catchastraw为实际抓住了,catchatastraw为还没有抓到手不过是努力想要抓到罢了。

这句话是一个成语,比喻一个人绝望时的心情。

2、

误:

他想去海边。

正:

他要去当水手。

析:

(p.s请耐心看完解析,很有用的。

)want作动词用时,除了要这个主要意思外,还有缺少的意思,如:

Hewantspatience.他缺乏耐心。

作不及物动词一定表示缺少或贫困解,如:

Thehousewantsinheight.这个房子不够高。

Wemustn'tlethimwantinhisoldage.我们一定不能让他老年时贫困。

wanting无论是作形容词还是介词均表示缺乏。

Manypagesofthisbookrwanting.这本书缺少了很多页。

Wantingmutualtrust,friendshipisimpossible.没有相互信任的友谊是不可能有的。

本题,gotosea是习惯用语。

3、

误:

她不注意衣着。

正:

她不爱惜她的衣服。

析:

carelessof表示不重视,不修边幅怎么说呢?

..想想.....应该说carelessabout.

----------------------------------

1、Noneissodeafasthosewhowon'thear.

2、Thoseapplesaregoodandripe.

3、Hewasstronginhistime.

答案及解析如下

----------------------------------

1、

误:

没有比聋子更听不见的人了。

正:

没有比不想听的人更聋的了。

析:

won't=willnot,表示不愿,不想要,含义个人的意志在内。

不能因该用can't。

2、

误:

那些苹果品质优良并且成熟了。

正:

那些苹果是很熟的了。

析:

goodand作为副词讲,意思为very非常,thoroughly完全地,同类的表达还有niceand(nicely),rareand(rarely),如:

Thecarwasgoingniceandfast.汽车跑得相当之快。

3、

误:

他一生都很强壮。

正:

他年青时身体很强壮/健康。

析:

inone'stime/days意思为whenhewasyoung/athisbest,相反的说法为atone'sage(年老时)

----------------------------------

1、Ihadwordswithher.

2、Hetookmyadviceingoodpart.

3、Twelvepassedtheexam,myselfamongtherest.

答案及解析如下

----------------------------------

1、

误:

我和她谈过话了。

正:

我和她吵架了。

析:

havewordswithsb意为和某人发生争论或口角,英文中的words常有吵嘴之意,应注意。

2、

误:

他采纳了我意见中的较好的那部分。

正:

他欣然采纳了我的意见。

析:

takesthingoodpart意为善意地接受,顺受;相反的说法为inbad(ill)part意为不悦地,逆受。

3、

误:

十二个人通过了考试,而我却没有。

正:

十二个人通过了考试,而我自己也是其中之一。

析:

没错,therest表示的是其余的,剩下的,但是amongtherest是一句成语,和amongthenumber一样表示在其中,包括在内。

----------------------------------

1、Heiskindtoafault.

2、Ihavealongletterinhand.

3、Theydidn'tanswertoyourexplanation.

答案及解析如下

----------------------------------

1、

误:

他对于错误毫不介意。

正:

他太好了/好得过分了。

析:

toafault=excessively过度、极端地。

2、

误:

我手上拿着一封长信。

正:

我正在写一封长信。

析:

have...inhand表示beengagedin正在进行,正在做。

表示手中有...应该是Ihavealongletterinmyhand.

3、

误:

他们没用回应你的解释。

正:

那些和你的解释不相符。

析:

answerto=correspondto符合,相应,因此主语they是指事而非指人。

表示回答、回应只用answer即可。

----------------------------------

1、Theenemieswerekilledtoaman.

2、Thevillageisonthesideofthemountain.

3、Henevercallsaspadeaspade.

答案及解析如下

----------------------------------

1、

误:

敌人被杀得只剩下一个人了。

正:

敌人被杀得片甲不留/一个不剩了。

析:

(all)toaman=allwithoutexception全部,一个不剩。

2、

误:

那村庄在山旁。

正:

那村庄在山腰。

析:

山有阴阳两面(twosides),说在一面上,其实是指在半山上。

若要指在旁边,即在山下,应该用bythesideof。

3、

误:

他从不把锄头称作锄头/他从不把黑桃称为黑桃/他指鹿为马。

正:

他从不直话直说。

析:

callaspadeaspade意为直言不讳。

打桥牌时,手上有什么牌是不直说的,明明手上是黑桃(spade),故意要说为club(梅花)、heart(红桃)或diamond(方块)。

指鹿为马是callwhiteblack.

----------------------------------

1、Hegotoutofthebedonthewrongsidetoday.

2、Iusedtolaydownthelawinateahouse.

3、WhyshouldIquarrelwithmybreadandbutter?

答案及解析如下

----------------------------------

1、

误:

今天他是从床下面爬起来的。

正:

他今天很不高兴。

析:

这句话又可说成riseoutofthewrongsideofthebed,一起床就不对头,自然一天都不高兴。

又如,Shelaughedonthewrongsideofthemouth.她哭了。

2、

误:

我曾经在茶馆里无法无天地乱闹。

正:

我曾经在茶馆里大发言论,俨然是一个权威。

析:

laydownthelaw=speakintonesofauthority,装作权威一般地说话。

此外还有斥责、下命令的意思。

3、

误:

我干嘛要和我的面包和黄油吵架?

正:

我干嘛要和自己的生计过不去呢?

析:

breadandbutter指我们所依靠的糊口之资。

题外话:

30岁之前,把老板炒了没啥关系的,不稀罕他的面包和黄油,呵呵。

----------------------------------

1、HeflattershimselfthathespeaksFrenchaswellasaFrenchman.

2、Shedoesn'tknowanybetter.

3、Italkedmyselfhoarse.

答案及解析如下

----------------------------------

1、

误:

他夸自己的法语说得和法国人一样好。

正:

他自以为自己的法语说得和法国人一样好了。

析:

flatteroneselfthat=feelsatisfactionwithoneself妄自以为,自鸣得意。

2、

误:

她也不知道什么/她不知道任何更好的。

正:

她居然有那么蠢!

析:

knowbetter=bewiser,意为有头脑,不上当,不至于蠢到...。

3、

误:

我用粗哑的声音说着话。

正:

我说得声音都嘶哑了。

析:

hoarse是作补语,表示结果而非手段,此句完整形式为ItalkedtillIwashoarse.又如:

Shecriedherselfblind.她眼睛都哭瞎了。

----------------------------------

1、Iamnowundertheweather.

2、Therearefriendsandfriends.

3、Theactorhashisheadturned.

答案及解析如下

----------------------------------

1、

误:

我现在身处露天之中。

正:

我现在不太舒服/我现在醉了。

析:

undertheweather=illordepressed;drunk意为受天气影响而患病;也可表达为喝醉了(多见于澳大利亚英语中)。

2、

误:

那儿有许多朋友。

正:

朋友有许多种,既有益友也有损友。

析:

这种表达发一定是为了突出不同种类的,又如:

Thereareshopkeepersandshopkeepers。

商人有好也有坏。

3、

误:

那个男演员回过了头。

正:

那个男演员得意忘形了。

析:

haveone'sheadturned/turnone'shead指因不当的赞扬或意外的成功,使然改变常态。

又如:

Hissuccesshasturnedhishead(=madehimactfoolishly).同样的表达法还有:

Thedeadbodyturnedherstomach(=madehersick).

----------------------------------

1、Thatgirlcriedbecauseherschoolfellowscalledhernames.

2、Ishallleavehereforgoodnextyear.

3、I'maDutchmanifitistrue.

答案及解析如下

----------------------------------

1、

误:

那个小女孩哭了,因为她的同学叫了她的名字。

正:

那个小女孩哭了,因为她的同学骂了她。

析:

注意,是call..names不是call...name。

callnames=callbadnamessuchasfool,意为辱骂.

2、

误:

明年我要好好地离

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 党团工作 > 思想汇报心得体会

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1