植物英语单词.docx
《植物英语单词.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《植物英语单词.docx(23页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
植物英语单词
植物词汇
rose玫瑰花
tulip郁金香
balsam凤仙花
canna美人蕉
lily百合花
jasmine茉莉
sweetpea香豌豆花
sunflower向日葵
geranium大竺葵
morning-glory牵牛花
cosmos大波斯菊
pansy三色堇
poppy罂粟花
marigold金盏花
carnation麝香石竹
amaryllis孤挺花
dahlia大丽花
pink石竹花
crocus番红花
iris蝴蝶花
hyacinth风信花
daffodil黄水仙
chrysanthemum菊
marguerite,daisy雏菊
gladiolus剑兰
canturyplant龙舌兰
magnolia木兰
yucca丝兰
orchid兰花
freesia小苍兰
cyclamen仙客来
begonia秋海棠
anemone银莲花
wisteria柴藤
redbud紫荆
dogwood山茱萸
hawthorn山楂
camellia山茶
hydrangea八仙花
hibiscus木槿
peony芍药
azalea杜鹃
rhododendron杜鹃花
daphne瑞香
gardenia栀子
lilac紫丁香
night-bloomingcereus仙人掌
apple苹果
pear梨
orange桔子
quince柑橘
apricot杏
plum洋李
pistil雌蕊
ovary子房
petal花瓣
anther花药
stamen雄蕊
nectargland蜜腺
sepal萼片
stalk花柄
pollen花粉
pine松
cerdar雪松类
larch落叶松
juniper杜松
cone松果
cypress柏树
bamboo竹
box黄杨
poplar白杨
cottonwood三角叶杨
osier紫皮柳树
willow垂柳
birch白桦
maple枫树
sequoia红杉
fir冷杉
hemlockspruce铁杉
spruce云杉
yew紫杉
eucalytus桉树
locust洋槐
wattle金合欢树
camphortree樟树
rosewood紫檀
ebony乌檀
sandalwood檀香木
satinwood椴木
linden椴树
rowan欧洲山梨
teak柚木树
elm榆木树
oak橡树
acorn橡树果
sycamore美国梧桐
ginkgo银杏树
holly冬青
coco椰树
date枣椰树
hickory山核桃树
planetree悬铃树
beech山毛榉
horsechestnut七叶树
blackthorn黑刺李
baobab猴面包树
elder接骨木
myrtle桃金娘科植物
cycad苏铁
oilpalm油棕榈树
treetop树梢
branch树枝
twig小树枝
bough大树枝
knot树节
trunk树干
leaf树叶
sprout新芽
sapling树苗
stump树桩
root树根
roothair根毛
taproot主根
bark树皮
resin树脂
pith木髓
cambium形成层
ring年轮
wood木材
azalea杜鹃花
begonia秋海棠
Brazil巴西木
cactus仙人掌
camellia山茶花
carnation麝香石竹(康乃馨)
Chineseenkianthus灯笼花
Chinesefloweringcrab-apple海棠花
chrysanthemum菊花
dahlia大丽花
daisy雏菊
datura曼陀罗
epiphyllum昙花
fringediris蝴蝶花
fuchsia倒挂金钟
gardenia栀子
Indiacanna美人蕉
jasmine茉莉
lilac丁香
lily百合
mangnolia木兰花
mangnolia玉兰花
morningglory牵牛(喇叭花)
narcissus水仙花
oleander夹竹桃
orchid兰花
pansy三色堇
peony牡丹
peony芍药
phalaenopsis蝶兰
rose玫瑰
rose月季
setoseasparagus文竹
touch-me-not(balsam)凤仙花
tulip郁金香
violet,stockviolet紫罗兰
waterhyacinth凤眼兰
植物名称由来
aconite乌头
aconite是一种含剧毒的植物,汉语通称“乌头”。
由于昔日人们用它来毒杀恶狼,故英文有wolfsbane,汉语有“狼毒”之称;又因其花形似修道士袍服上的兜帽,故英文亦称monkshood。
aconite源自意为wolfsbane的古希腊语akoniton或拉丁语aconitum,但一些专家则认为该词源自希腊语akon(镖状物),因为古人曾利用其毒素制造毒箭。
关于乌头之毒的由来流传着一段古希腊神话。
希腊英雄赫拉克勒斯(Hercules)去冥界将守卫大门长有三头的恶犬刻耳柏洛斯(Cerberus)绑来见欧律斯透斯(Eurystheus)时,恶犬的唾液滴到地上,长出了乌头。
这就是乌头含有剧毒的原因。
ambergris龙涎香
在拉丁美洲的巴哈马群岛、澳洲、新西兰等处的海岸时而可以发现一种灰色或黑色的蜡状芳香物质漂浮于海面。
这是抹香鲸(spermwhale)肠道的分泌物,在西方人们常用它来制作名贵香料。
法国人起初根据阿拉伯名称anbar将该物质叫做ambre,以后又用ambre来指“琥珀”,这样就造成了名称上的混乱,最后法国人改称前者为ambregris,后者为ambrejaune,以示区别,它们分别相当于英文的grayamber和yellowamber。
ambre进入英文后作amber,仍指“琥珀”;ambregris进入英文后则连写成ambergris,意义不变,汉语作“龙涎香”。
Andromeda/andromeda马醉木
Andromeda原是古希腊神话中的埃塞俄比亚公主,因其母夸她比海中仙女更美而得罪海神,致使国家遭到危难,Andromeda为救国民,平息神怒,毅然献身,被锁囚于大石之旁,任凭海怪摆布,后被珀耳修斯(Perseus)救出并娶为妻。
18世纪瑞典博物学家林奈(CarolusLinnaeus,1707-1778)把andromeda用作一观赏植物名,汉语称“马醉木”。
anemone银莲花
人们往往将此花与一则古希腊神话故事相联系。
阿多尼斯(Adonis)是爱与美的女神阿佛洛狄特(Aphrodite)所迷恋的美少年,打猎时被野猪咬伤致死。
他身亡后,阿佛洛狄特痛不欲生,冥王为其真情所动,特准阿多尼斯一年之中复活六个月和她相聚。
在阿多尼斯血染的地上开出了一种美丽的花,这就是常见于森林地带的anemone。
anemone源自希腊语,其词根anemos意为“风”。
古希腊人注意到这种植物常常生长于多风之地,其花又似为风所吹开,故以anemone为名。
据此,anemone在英文中亦有windflower之称,汉语通称为“银莲花”,俗称“风花”。
apricot杏子
杏子原产于中国,约公元前1世纪传入地中海地区。
古罗马人称杏子为praecoquum,意为early-ripening(早熟),也许是因为杏树开花较早,比桃子等水果早熟的缘故。
该词进入阿拉伯语作albirquq,随后又进入葡萄牙语,作albricoque,最后进入了英文。
英文原先的形式为apricock,到了18世纪,因受法语形式abricot的同化作用演变为apricot。
arrowroot竹竽
该词源于南美印第安人阿拉瓦克语(Arawakan)aruaru‘mealofmeals’(餐中之餐)。
这是一种热带植物,可能原产于圭亚那和巴西西部,其块茎含淀粉量高,不仅是印第安人的一种普通食物来源,而且常被用作解毒药,治疗箭伤,因而早期的英国殖民者就把原名读音近似于arrow(箭)又和arrow有联系的这种植物称作arrowroot,汉语作“竹竽(粉)”。
artichoke洋蓟
据传,由于某位艺术家(artist)食此美味菜肴时被不可食的针状部分噎着(choke),故而得名。
其实,artichoke的来历并不象传说的那样富有诗意。
它源于阿拉伯语al-(kh)arshuf(al为阿拉伯语定冠词)。
意大利语通过西班牙语吸收了该词,作articiocco,随后进入法语,作artichaut。
其形式变为artichoke可能多少受了所传关于choke的影响。
artichoke一般指“洋蓟”,有时也指“菊芋”。
但菊芋另有名称:
Jerusalemartichoke,该植物原产于北美,并不源于Jerusalem(耶路撒冷)。
1617年当意大利人在欧洲首次种植时,将它取名girasolearticiocco(相当于sunflowerartichoke),是因为它形似向日葵(sunflower),而味似洋蓟(artichoke)。
17世纪英国人吸收了该词,在他们听来girasole颇有点像Jerusalem,于是把它叫做Jerusalemartichoke,有意让它带点幽默意味,这也可以说是民俗语源的产物。
aster紫菀属植物
aster是拉丁语借用词,在拉丁语中意为“星”。
作为一个单词,aster指“紫菀属植物”,因其花形成星状,故名。
英文中有不少词含有这一拉丁语词根,如asterisk(星标,星号),asteroid(小行星),disaster(灾难)等。
avocado鳄梨
avocado是一种果形似梨的水果。
鳄梨原产于西半球大陆的墨西哥以南至安第斯地区。
公元15世纪具有高度文化的墨西哥印第安人,即阿兹特克人(Aztecs)曾在今墨西哥中、南部建立了一个帝国,1521年被西班牙殖民者征服。
阿兹特克皇帝蒙提祖马二世(MontezumaII,1466?
-1520)以鳄梨招待西班牙殖民者科尔特斯(HernandoCortes,1485-1547)等人时,阿兹特克人对客人解释说,此果在那华特尔语(Nuhuatl)中称ahuacatl,意为“睾丸”,因其果形似睾丸,而且据认为能激发性欲,故名。
阿兹特克人还边讲解边画图给客人看,ahuacatl在西班牙人听起来像西班牙语aguacate,于是他们便以此为名,将它带回国。
但不久后,这一名称在俗语中先是被讹为avigato,后又变作avocado(与意为“律师”的西班牙词abogado很相像)。
鳄梨传入欧洲后,立即成为人们特别喜爱的水果。
英文吸收了它的西班牙语名称,但选择了俗词源变体avocado。
17世纪该词进入英文后,人们觉得很陌生,不可理解,便又将它和它的原产地,短吻鳄(alligator)之乡美洲相联系,还给它取了个俗名alligatorpear,使它变得有意义。
汉语名称“鳄梨”似乎即由此移译而来。
azalea杜鹃花
azalea是汉语称之为“杜鹃花”或“映山红”的观赏植物。
该词直接借自希腊语,在希腊语中意为“干的”,古希腊人认为这种植物生长于干土,因此取了此名。
banana香蕉
多数辞书认为,banana一词来源于某一非洲语言,西班牙语和葡萄牙语首先使用,而后被吸收到英文中来。
但有的辞书,如TheFactonFilesEncyclopediaofWordandPhraseOrigins却认为,它出自意为“手指”的阿拉伯语单词banana,而一串香蕉(ahandofbananas)也确实有点像一排张开的手指。
banyanalsobanian印度榕树
在印度和亚洲一些地方有一种形状奇特的树,枝条上生有气根,垂入土中即变成新树干,覆盖面积可达数英亩,树下可容数千人歇荫,印度商人往往把它作为集市场所,从事各种买卖活动。
英国人把印度商人称为banian,也将这种树取名为banian,一般多作banyan,汉语通译为“印度榕树”。
banian/banyan源自梵语vanij(商人)。
据另一说法,banyan是因印度商人在这种树下建造宝塔而得名。
begonia秋海棠
17世纪有位名叫MichelBegon(1638-1710)的法国人。
他曾一度出任法国派驻圣多明各的总督,而且他还是当时一位颇有名气的科学赞助人,尤其热心于赞助植物研究工作。
他收集了数百种植物标本,是他将秋海棠标本带回法国并介绍给欧洲植物学家的。
在他死了67年以后,即1777年,秋海棠被引入英国。
为了纪念他,人们用他的姓氏Begon加表植物名词的后缀-ia构成。
Begonia原为拉丁语名,英文直接借用了这一名称。
belladonna颠茄
它是一种有毒植物,根和叶含阿托品(atropine),用它制成的药剂也叫belladonna。
该词源自意大利语belladonna‘fairlady’(美人)。
这种植物的花瓣滑如美女肌肤,意大利妇女一度用其红色液汁作为化妆品,故名。
brusselssprouts汤菜,抱子甘蓝
这种蔬菜早在1200年就已在比利时首都Brussels栽培,故名。
菜名中brussels的首字母现在有时仍大写。
cabbage卷心菜
当人们说aheadofcabbage(一颗卷心菜)时,恐怕很少人会想到cabbage的原义是head(头),源于中世纪法语caboche(头),很可能同拉丁语caput(头)有亲缘关系。
显然,这种菜是因其形似人的头颅而得名的。
它是最古老的蔬菜之一,其种植史已有四千多年。
在希腊神话中,卷心菜被说成是主神宙斯头上的汗珠变成的,古希腊人还相信卷心菜能治秃头病。
短语cabbagehead表示“笨蛋”或“没头脑的家伙”,源出17世纪末一首古老曲子的歌词:
“Ioughttocallhimacabbage,/Heissoverygreen…”
camellia山茶花
17世纪末有一位名叫GeorgeJosephKamel(1661-1706)的基督教耶稣会传教士到菲律宾吕宋岛传教时,在岛上发现了一种美丽的观赏植物,便将它的标本带回欧洲。
他不仅将此花引入欧洲,而且还写了他种植该植物的有关报告,发表于伦敦皇家学会的《哲学学报》(PhilosophicalTransactions)。
瑞典博物学家林奈(CarolusLinnaeus,1707-1778)读了该报告,为了纪念这位传教士,就按他的姓氏Kamel给这种植物取了个拉丁学名,即camellia。
英文名称是从拉丁文直接借过来的,汉语称为“山茶花”。
carnation康乃馨,(麝)香石竹
该词直接借自法语carnation‘fleshcolor’(肉红色的),而法语carnation则源自拉丁语caro/carnis‘flesh’(肉)。
15至16世纪时,美术家用carnation来表示“肉红色(的)”。
此后不久,一种肉红色的花也被命名为carnation,汉语作“(麝)香石竹”或音译为“康乃馨”,尽管这种花不全是肉红色的,也有其他颜色的,但carnation一直作为该花的花名沿用至今。
cherry樱桃
cherry原作cherries,源自法语cerise/cherise,后来人们把本不是复数名词但听起来像复数名词的cherries误作复数,从而去掉词尾-s逆构出cherrie/cherry这一形式。
类似的例子还有几个,如本不是复数名词的pease,buriels,sherris也被误作复数名词,并逆生出pea(豌豆),burial(埋葬),sherry(雪利酒)这样的单数形式。
可另一方面,有些词本是复数名词,却被误作单数词使用,如chess(国际象棋),invoice(发票),truce(停战协定)等。
cinchona金鸡纳树(皮)(sing-KOH-nuh,sin-CHOH-)
该词的由来可追溯到17世纪。
约在1639年,西班牙驻秘鲁总督Chinchon伯爵夫人(约1590-1647)感染了我们今天称之为疟疾的热带病,欧洲来的医生对此束手无策。
秘鲁印第安人送来了当地一种常绿树树皮弄成的粉末,她服用后竟然奇迹般地康复了。
以后Chinchon伯爵夫人将这种树皮引进欧洲。
最初人们称之为Countessbark或Peruvianbark。
到了18世纪,瑞典博物学家林奈(CarolusLinnaeus,1707-1778)为了纪念伯爵夫人将此物正式命名为cinchona。
照理应作chinchona,是林奈误拼了。
尽管也有人拼作chinchona,但一般仍多作cinchona,汉语名可能是此拉丁名之音译。
从cinchona中提取的quinine(奎宁)是自cinchona引入西方医学至第一次世界大战这近三百年间唯一的抗疟特效药。
quinine一词是由quin(a)加后缀-ine构成,quina原是西班牙语,意为barkofcinchona(金鸡纳树皮),源于秘鲁印第安语quinaquina。
coco椰子(KOH-koh)
椰子是一种热带常绿乔木,原产于马来西亚或印度某地区,由于椰果易漂浮,在史前时代被海流和人类传播到整个热带地区。
但椰子的英文名称coco并不源自热带地区。
它可以追溯到15世纪。
当时葡萄牙探险者在印度洋一些岛上第一次见到椰子,认为椰壳底部的三个凹口酷似猴脸,就用葡萄牙语给它取了个名,叫coco。
coco在葡萄牙语中原义是“鬼脸”或“(吓唬孩子的)假想妖怪”。
16世纪英文直接借用了该词。
椰子的果实是坚果,故称作coconut,始见于1613年,在这之前,椰子肉被称为Indiannut。
coconut偶尔也作cocoanut,这是由于coco曾一度和cocoa(可可粉)混淆造成的。
可从中榨取椰子油的copra(椰仁干)和coir(椰壳纤维)则分别来源于兴都斯坦语(Hindu)和印度西南海岸的马拉雅拉姆语(Malayalam)。
corn谷类,玉米(kawrn)
corn乃本族词,来自古英文。
在英国corn统指“谷类”,在英格兰指“小麦”,在苏格兰和爱尔兰则指“燕麦”。
17世纪英国殖民者来到美洲大陆看见当地玉米,就把它称作Indiancorn。
由于当时玉米为新英格兰地区种植的唯一粮食作物,所以后来人们逐渐地把修饰性形容词Indian省略了。
corn就这样成了玉米的美国名称,而英国英文仍沿用maize。
在美语口语中,corn也指“威士忌酒”,因为美国威士忌酒多用玉米酿成。
grain(谷类,谷物)和kernel(果仁,核,谷粒)二词在词源上同corn有较密切的亲缘关系,三词均可溯源到同一印欧词根。
grain直接借自法语grain,但源于拉丁语granum,kernel是corn的指小形式,由corn加指小后缀-el构成。
dahlia大丽花(DAL-yuh,DAHL-,DAYL-)
dahlia是原产于墨西哥和中美洲的一种观赏植物,1789年德国博物学家BaronAlexandervonHumboldt(1769-1859)在墨西哥发现了之后,其标本当年就被送往西班牙。
马德里植物园园长Cavanilles教授为了纪念瑞典植物学家AndersDahl(1751-1789),以其姓氏Dahl将这种花命名为dahlia,即Dahl加植物名词后缀-ia构成,英文采用了该拉丁名称。
由于dahlia花瓣艳丽,中国现已普遍栽培,汉语名称“大丽花”或“大理花”音译自英文,也有人称之为“西番莲”或“天竺牡丹”。
daisy雏菊(DAY-zee)
daisy是原产于欧洲的一种花卉植物。
该词在古英文作daegeseage,相当于现代英文day’seye。
此花花轴长,盘花黄色,边花白色或紫色,呈辐射形,日落而合,日出而开,每朵花宛如喷薄而出的一轮旭日,恰似夜晚闭合,早晨睁开的一只眼睛。
故而称称此花为day’seye。
dandelion蒲公英(DAN-dl-AI-uhn)
汉语称其“蒲公英”,别称“黄花地丁”。
由于这种植物叶子呈齿状,所以法语称dentdelion,意即toothofthelion(狮子的牙齿)。
英文名称借自法语,只是连写成一词且在拼法上有些变化而已。
其它一些欧洲语言也以此特点来取名,如德语作Lowenzahn,西班牙语作dientdeleon,意大利语作dentedileone等。
这些各种语言的名称,究其根源,均源自拉丁文densleonis。
除dandelion之外,蒲公英在英文中尚有不少方言名称,如clock,farmer’sclock,schoolboy’sclock,tell-time,time-flower,piss-a-bed等。
其中最后一个和现代法语pissenlit相对应,得名于蒲公英的利尿特性。
据说喝了用蒲公英叶制的饮料会使人尿床。
edelweiss火绒草,雪绒花(AY-duhl-VAIS,-WAIS)
美国电影《音乐之声》(TheSoundofMusic)有首插曲就叫Edelweiss,有人将它译作“火绒草”、“雪绒花”,也有人将它译成“宝雪花”。
这是生长于阿尔卑斯山和南美高山地带的一种小百花,被瑞士人作为国花,经常见于瑞士的传统图案中。
英文花名直接借自德语。
在德语中,edel意为“高贵的”,而weiss则意为“洁白的”,edelweiss是个复合词,有“高贵而洁白”之意。
eggplant茄子(EG-PLANT)
这是茄子的美语名称,相当于英国人所说的aubergine,因其外形有点像一个大鸡蛋(egg),故而得名eggplant。
其德语名称Eierpflanze形成的理据与美语相同,字面义为eggsplant或plantofeggs。
新泽西州瓦恩兰(Vineland)曾自封为“世界茄子之都”(EggplantCapitaloftheWorld)。
美国东部市场上的茄子有一半由此供应,这里还每年举办茄子节(EggplantFestival),评选“茄子皇后”(EggplantQueen),吃各种茄子菜和茄子糕,喝茄子酒等。
flower花(FLOU-uhr)
在盎格鲁-撒克逊时期,用以指“花”的英文词只有一个,这就是blostm,即现代英文的blossom。
1066年的诺曼征服(NormanConquest)之后,情况发生了变化,源自拉丁语flos‘flower’(花)和法语单词flour于13世纪进入英文,以后演化为flower,并逐渐取代了blossom。
因此可以说flower是源自拉丁语flos。
英文中还有不少词和这个拉丁词有亲缘关系。
古罗马宗教所信奉的女花神Flora(福罗拉)和美国的州名之一Florida(佛罗里达)都源自flos,还有flour(面粉),flourish(茂盛),floral(花的),florid(绚丽的),florist(花商,种花者)等词也均源于此。
fuchsia倒挂金钟(FYOO-shuh)
这一观赏植物,其花朵悬垂呈倒挂钟状,故称“倒挂金钟”或“吊钟花”。
英文学名fuchsia借自拉丁文,是1703年法国植物学家Char