十种汉语特殊句型英译模板.docx
《十种汉语特殊句型英译模板.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《十种汉语特殊句型英译模板.docx(17页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
十种汉语特殊句型英译模板
十种汉语特殊句型英译(模板)
十种汉语特殊句型英译
第一节存现句的翻译
一、现存句概念
表示什么地方存在、出现或消失什么人或事物的句式叫存现句。
根据表达功能和语法特点。
存现句虽然也是一种动词谓语句,但它的作用不在于叙述,而在描写。
二、汉语存现句的英译
存现句翻译的总原则是:
分析存现句中“动词”和“名词(短语)”之间的语义关系。
如果是“有”字存在句和“是”字存现句,则可以运用英语表存现的“therebe”结构;如果“是”字句类中的“是”带有很强的判断性,则可以倒装句形式,具体如下:
“介词短语+be+名词短语”,与汉语句式相同。
如果是“行为动词+名词短语类”,则要分析存现句中“动词”和“名词(短语)”之间的语义关系,即“动作+施事”的关系呢还是“动作+受事”的关系。
如果是“动作+施事”的关系,则可以翻译成主动句(主语用汉语存现句中动词后的名词短语来充当),翻译成主动句可以用正常语序也可用倒装语序,到底用哪一种,取决于上下文的衔接。
如果是“动作+受事”的关系,则翻译成被动形式(主语用汉语存现句中的名词短语充当)。
分述如下:
类型1存现句的翻译,多采用英语“therebe”结构。
姥姥家门口有一棵老槐树。
ThereisanoldChinesescholar-treeinfrontofmygrandma’sgate.
Infrontofmygrandma'sgate(there)standsanoldChinesescholar-tree.
类型2存现句,可以用英语“therebe”句型的变体结构即:
“P.P.+Be+NP”
1)桥下面是那条日夜奔流的扬子江。
UnderthebridgeistheYangtseRiver,whichsurgeseastwarddayandnight.
2)村子周围是一片肥田沃野。
Aroundthevillagearethefertilefields.
Thevillageissurroundedbythefertilefields.
类型3存现句,有以下两种方法翻译
A:
“动作+施事”的翻译:
翻译成主动句。
可以用正常语序,也可以用倒装语序,视上下文而定。
(1)床上躺着一个人。
Amanissleepingonthebed.
(2)在游廊的最左端,靠近一道门,却坐有一位将近三十岁的男子。
(茅盾《子夜》)
Closebyadoorattheextremeleftoftheverandasatamanofaboutthirty.
B:
“动作+受事”的翻译:
翻译成被动句。
可以用正常语序,也可以用倒装语序,视上下文而定。
1)黑板上写着五个字:
“向雷锋学习”。
Writtenontheblackboardwerefivewords(characters):
Z/eaA/7FromComradeLei
2)地下埋藏着大量的金、银、铜、铅和锌。
Hiddenundergroundisawealthofgold,silver,copper,leadandzinc.
3)从警察背后突然跳出一个黑麻子来,怒声喝打。
(茅盾《林家铺子》)
Aswarthypock-markedmanjumpedoutfrombehindthepolicemenandhowledforthemtoattack.
类型4存现句的翻译:
名词(短语)1+名词(短语)2NP1+NP2
NP1+NP2结构的作用既不在于叙述,也不在于判断,而是表示一种描写。
它主要出现在文学作品的描写段落中。
因此,在翻译时,要特别注意,句子描写的是什么样的形象,要作整体把握,要特别注意选择动词,因为动词决定了句型的选择。
翻译时还要注意“言、象、意、情”四者结合。
1)远处山谷里一片青青的森林。
Inthedistance,thevalleyiscoatedwiththethickgreenforest.
2)屋外一片月光。
Outsidethehouse,themoonshedslights.
3)脸上一团孩子气。
Hewearsthechildishcountenance.
4)河边绿柳垂杨。
Willowtendrilshangslowoverthebankofastream.
5)窗外一片绿色的春天。
Springisverymuchintheairoutsidethewindow.
Outsidethewindow,springisverymuchintheair.
第二节“得”字句的翻译
一、“得”字句的概念
得字句是由“得”字放在动词前或者“得”附在动词或形容词后面构成的句子。
动词前的“得”主要表示必须的含义。
放在动词或形容词后面的“得”可以表示:
1.表示能力或可能性的“得”字句;2.表示结果或程度的“得”字句3.表示必须。
根据“得”的含义,“得”字句的翻译现分述如下:
二、“得”字句的翻译
(一)表示“必须”的“得”字句的翻译:
肯定句翻译成“must(should,haveto)+verb”;否定句(“不得”)翻译成“mustn’t+verb”或用正反翻译法。
1)这事放松不得。
Thismattermustbepaidcloseattention.
2)天要下雨了,我得走了。
It’sgoingtorain,andImust(haveto)beoffnow.
(二)表示“能力”或“可能性”的“得”字句,可以利用下列结构来翻译1•翻译成英语的情态动词“can(could)”或“tobeabletoVerb”
1)他看得出两者的区别。
Hewasabletoseethedifferencebetweenthetwo.
2)这个礼堂坐得下1500人吗?
Canthisauditoriumhold1500people?
2.翻译成英语带后缀“-able”、“-ible”的形容词。
例如:
1)这种蘑菇吃得。
Suchmushroomisedible.
2)远处地平线上,还隐隐约约看得见一艘船。
Inthedistance,ashipisbarelyvisibleonthehorizon.
3.翻译成英语带“tobecapableof”结构。
例如:
1)那个恶棍什么事情都干得出来。
Thatscoundreliscapableofanything.
2)杀人越货这种事,他都干得出来。
Hewascapableofrobbingandkilling.
(三)表示结果或程度的“得”字句的翻译。
英语中表示结果或程度的方式很多,因此,汉语中表示结果或程度的“得”字句可以用英语的表示程度或结果的方式来翻译。
具体如下:
1.用“so…that”来翻译。
如:
1)听到这好消息,他们高兴得载歌载舞。
Atthisgoodnews,theyweresogladthattheycan'thelp(refrainfrom)dancingandsinging.
2)他说得太快了,他说的什么呀?
HespokesofastthatIcannotcatchhiswords.
2.用“so…asto…”来翻译,如:
1)他书念得很好,能得好成绩。
Hestudiedsohardastogetgoodmarks.
2)他壮得象头牛,而我却瘦得象根竹竿。
HeissostrongastolooklikeahorseandIamasthinasalath(sothintolooklikealath).
3.用“Such…that”来翻译,如:
1)天气热得大家喘不过气来。
Itwassuchahotweatherthatpeoplewereoutofbreath.
2)她在排演中搞得太过分了,两名南男演员退出不干了。
Shewenttosuchlengthsinrehearsalthattwoactorswalkout./
Tosuchlengthsdidshegoinrehearsalthattwoactorswalkout.
4.用“too…to…”来翻译,如:
1)太阳羞得遮住了脸。
Thesunistooshytoshine.
2)恐怕事情己经闹得不可收拾了。
I'mafraidthingshavegonetoofartobesetright.
5.用“too."for"•”翻译,如:
1)这些苹果酸得不能吃。
Theseapplesaretoosourforeating.
2)她半信半疑地对自己说着,声音低得差不多只有她自己才听得见。
Shesaiddubiouslytoherself,hervoicetoolowforanyoneelsetohear.
6.用“enoughto…”,“enoughfor…”来翻译,如:
1)天气冷得手指都僵了。
Itwascoldenoughtofreezeourfingers.
2)超人的速度太快了,快得火车都跑不赢他。
Thesupermanrunsfastenoughtooutruntherain.
7.用“and”连接的并列结构,但连接的两个并列项在语义上,其中一项表示结果。
他的歌声引起了听众的哄笑,便羞愧得赶忙离开了比赛会。
Hissingingmadetheaudienceburstoutlaughing.Hefeltashamedandleftthecompetitionhurriedly.
8.用英语的“SV〇C”句型的被动结构来翻译。
1)昨晚,他被打得遍体鳞伤。
Lastnight,hewasbeatenblackandblue.
2)他的衣服被强盗剥得精光。
Hewasstrippedstarknakedbythebandits.
9.用英语的“S+linking-Verb+Adjective”句型来翻译,如:
1)今天的路显得特别的漫长。
Thewayhomeseemedextremelylongtoday.
2)酒的颜色红得像血一样。
Thewineisasredasblood.
10.用英语的“V+POSTADVERBIAL”结构来翻译,如:
1)噩耗传来,她哭得那样伤心。
Onhearingthebadnews,sheweptsobitterly.
2)他不住校,却总是来得早,去得晚。
(与boarder相对)
Thoughhewasnotaboarder,healwaysarrivedearlyandleftlate,(day(nonresident)studen