十种汉语特殊句型英译模板.docx

上传人:b****0 文档编号:983547 上传时间:2022-10-14 格式:DOCX 页数:17 大小:32.14KB
下载 相关 举报
十种汉语特殊句型英译模板.docx_第1页
第1页 / 共17页
十种汉语特殊句型英译模板.docx_第2页
第2页 / 共17页
十种汉语特殊句型英译模板.docx_第3页
第3页 / 共17页
十种汉语特殊句型英译模板.docx_第4页
第4页 / 共17页
十种汉语特殊句型英译模板.docx_第5页
第5页 / 共17页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

十种汉语特殊句型英译模板.docx

《十种汉语特殊句型英译模板.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《十种汉语特殊句型英译模板.docx(17页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

十种汉语特殊句型英译模板.docx

十种汉语特殊句型英译模板

十种汉语特殊句型英译(模板)

十种汉语特殊句型英译

第一节存现句的翻译

一、现存句概念

表示什么地方存在、出现或消失什么人或事物的句式叫存现句。

根据表达功能和语法特点。

存现句虽然也是一种动词谓语句,但它的作用不在于叙述,而在描写。

二、汉语存现句的英译

存现句翻译的总原则是:

分析存现句中“动词”和“名词(短语)”之间的语义关系。

如果是“有”字存在句和“是”字存现句,则可以运用英语表存现的“therebe”结构;如果“是”字句类中的“是”带有很强的判断性,则可以倒装句形式,具体如下:

“介词短语+be+名词短语”,与汉语句式相同。

如果是“行为动词+名词短语类”,则要分析存现句中“动词”和“名词(短语)”之间的语义关系,即“动作+施事”的关系呢还是“动作+受事”的关系。

如果是“动作+施事”的关系,则可以翻译成主动句(主语用汉语存现句中动词后的名词短语来充当),翻译成主动句可以用正常语序也可用倒装语序,到底用哪一种,取决于上下文的衔接。

如果是“动作+受事”的关系,则翻译成被动形式(主语用汉语存现句中的名词短语充当)。

分述如下:

类型1存现句的翻译,多采用英语“therebe”结构。

姥姥家门口有一棵老槐树。

ThereisanoldChinesescholar-treeinfrontofmygrandma’sgate.

Infrontofmygrandma'sgate(there)standsanoldChinesescholar-tree.

类型2存现句,可以用英语“therebe”句型的变体结构即:

“P.P.+Be+NP”

1)桥下面是那条日夜奔流的扬子江。

UnderthebridgeistheYangtseRiver,whichsurgeseastwarddayandnight.

2)村子周围是一片肥田沃野。

Aroundthevillagearethefertilefields.

Thevillageissurroundedbythefertilefields.

类型3存现句,有以下两种方法翻译

A:

“动作+施事”的翻译:

翻译成主动句。

可以用正常语序,也可以用倒装语序,视上下文而定。

(1)床上躺着一个人。

Amanissleepingonthebed.

(2)在游廊的最左端,靠近一道门,却坐有一位将近三十岁的男子。

(茅盾《子夜》)

Closebyadoorattheextremeleftoftheverandasatamanofaboutthirty.

B:

“动作+受事”的翻译:

翻译成被动句。

可以用正常语序,也可以用倒装语序,视上下文而定。

1)黑板上写着五个字:

“向雷锋学习”。

Writtenontheblackboardwerefivewords(characters):

Z/eaA/7FromComradeLei

2)地下埋藏着大量的金、银、铜、铅和锌。

Hiddenundergroundisawealthofgold,silver,copper,leadandzinc.

3)从警察背后突然跳出一个黑麻子来,怒声喝打。

(茅盾《林家铺子》)

Aswarthypock-markedmanjumpedoutfrombehindthepolicemenandhowledforthemtoattack.

类型4存现句的翻译:

名词(短语)1+名词(短语)2NP1+NP2

NP1+NP2结构的作用既不在于叙述,也不在于判断,而是表示一种描写。

它主要出现在文学作品的描写段落中。

因此,在翻译时,要特别注意,句子描写的是什么样的形象,要作整体把握,要特别注意选择动词,因为动词决定了句型的选择。

翻译时还要注意“言、象、意、情”四者结合。

1)远处山谷里一片青青的森林。

Inthedistance,thevalleyiscoatedwiththethickgreenforest.

2)屋外一片月光。

Outsidethehouse,themoonshedslights.

3)脸上一团孩子气。

Hewearsthechildishcountenance.

4)河边绿柳垂杨。

Willowtendrilshangslowoverthebankofastream.

5)窗外一片绿色的春天。

Springisverymuchintheairoutsidethewindow.

Outsidethewindow,springisverymuchintheair.

第二节“得”字句的翻译

一、“得”字句的概念

得字句是由“得”字放在动词前或者“得”附在动词或形容词后面构成的句子。

动词前的“得”主要表示必须的含义。

放在动词或形容词后面的“得”可以表示:

1.表示能力或可能性的“得”字句;2.表示结果或程度的“得”字句3.表示必须。

根据“得”的含义,“得”字句的翻译现分述如下:

二、“得”字句的翻译

(一)表示“必须”的“得”字句的翻译:

肯定句翻译成“must(should,haveto)+verb”;否定句(“不得”)翻译成“mustn’t+verb”或用正反翻译法。

1)这事放松不得。

Thismattermustbepaidcloseattention.

2)天要下雨了,我得走了。

It’sgoingtorain,andImust(haveto)beoffnow.

(二)表示“能力”或“可能性”的“得”字句,可以利用下列结构来翻译1•翻译成英语的情态动词“can(could)”或“tobeabletoVerb”

1)他看得出两者的区别。

Hewasabletoseethedifferencebetweenthetwo.

2)这个礼堂坐得下1500人吗?

Canthisauditoriumhold1500people?

2.翻译成英语带后缀“-able”、“-ible”的形容词。

例如:

1)这种蘑菇吃得。

Suchmushroomisedible.

2)远处地平线上,还隐隐约约看得见一艘船。

Inthedistance,ashipisbarelyvisibleonthehorizon.

3.翻译成英语带“tobecapableof”结构。

例如:

1)那个恶棍什么事情都干得出来。

Thatscoundreliscapableofanything.

2)杀人越货这种事,他都干得出来。

Hewascapableofrobbingandkilling.

(三)表示结果或程度的“得”字句的翻译。

英语中表示结果或程度的方式很多,因此,汉语中表示结果或程度的“得”字句可以用英语的表示程度或结果的方式来翻译。

具体如下:

1.用“so…that”来翻译。

如:

1)听到这好消息,他们高兴得载歌载舞。

Atthisgoodnews,theyweresogladthattheycan'thelp(refrainfrom)dancingandsinging.

2)他说得太快了,他说的什么呀?

HespokesofastthatIcannotcatchhiswords.

2.用“so…asto…”来翻译,如:

1)他书念得很好,能得好成绩。

Hestudiedsohardastogetgoodmarks.

2)他壮得象头牛,而我却瘦得象根竹竿。

HeissostrongastolooklikeahorseandIamasthinasalath(sothintolooklikealath).

3.用“Such…that”来翻译,如:

1)天气热得大家喘不过气来。

Itwassuchahotweatherthatpeoplewereoutofbreath.

2)她在排演中搞得太过分了,两名南男演员退出不干了。

Shewenttosuchlengthsinrehearsalthattwoactorswalkout./

Tosuchlengthsdidshegoinrehearsalthattwoactorswalkout.

4.用“too…to…”来翻译,如:

1)太阳羞得遮住了脸。

Thesunistooshytoshine.

2)恐怕事情己经闹得不可收拾了。

I'mafraidthingshavegonetoofartobesetright.

5.用“too."for"•”翻译,如:

1)这些苹果酸得不能吃。

Theseapplesaretoosourforeating.

2)她半信半疑地对自己说着,声音低得差不多只有她自己才听得见。

Shesaiddubiouslytoherself,hervoicetoolowforanyoneelsetohear.

6.用“enoughto…”,“enoughfor…”来翻译,如:

1)天气冷得手指都僵了。

Itwascoldenoughtofreezeourfingers.

2)超人的速度太快了,快得火车都跑不赢他。

Thesupermanrunsfastenoughtooutruntherain.

7.用“and”连接的并列结构,但连接的两个并列项在语义上,其中一项表示结果。

他的歌声引起了听众的哄笑,便羞愧得赶忙离开了比赛会。

Hissingingmadetheaudienceburstoutlaughing.Hefeltashamedandleftthecompetitionhurriedly.

8.用英语的“SV〇C”句型的被动结构来翻译。

1)昨晚,他被打得遍体鳞伤。

Lastnight,hewasbeatenblackandblue.

2)他的衣服被强盗剥得精光。

Hewasstrippedstarknakedbythebandits.

9.用英语的“S+linking-Verb+Adjective”句型来翻译,如:

1)今天的路显得特别的漫长。

Thewayhomeseemedextremelylongtoday.

2)酒的颜色红得像血一样。

Thewineisasredasblood.

10.用英语的“V+POSTADVERBIAL”结构来翻译,如:

1)噩耗传来,她哭得那样伤心。

Onhearingthebadnews,sheweptsobitterly.

2)他不住校,却总是来得早,去得晚。

(与boarder相对)

Thoughhewasnotaboarder,healwaysarrivedearlyandleftlate,(day(nonresident)studen

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 成人教育 > 专升本

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1