诗经经典爱情诗15首.docx

上传人:b****7 文档编号:9762128 上传时间:2023-02-06 格式:DOCX 页数:12 大小:20.41KB
下载 相关 举报
诗经经典爱情诗15首.docx_第1页
第1页 / 共12页
诗经经典爱情诗15首.docx_第2页
第2页 / 共12页
诗经经典爱情诗15首.docx_第3页
第3页 / 共12页
诗经经典爱情诗15首.docx_第4页
第4页 / 共12页
诗经经典爱情诗15首.docx_第5页
第5页 / 共12页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

诗经经典爱情诗15首.docx

《诗经经典爱情诗15首.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《诗经经典爱情诗15首.docx(12页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

诗经经典爱情诗15首.docx

诗经经典爱情诗15首

诗经经典爱情诗15首

(1)自由浪漫的纯真爱情:

《诗经﹒周南﹒关雎》

关关雎鸠,在河之洲。

窈窕淑女,君子好逑。

参差荇菜,左右流之。

窈窕淑女,寤寐求之。

求之不得,寤寐思服。

悠哉悠哉,辗转反侧。

参差荇菜,左右采之。

窈窕淑女,琴瑟友之。

参差荇菜,左右芼之。

窈窕淑女,钟鼓乐之。

《诗经·卫风·木瓜》

投我以木瓜,报之以琼琚(jū)。

匪报也,永以为好也!

投我以木桃,报之以琼瑶。

匪(fēi)报也,永以为好也!

投我以木李,报之以琼玖(jiǔ)。

匪报也,永以为好也!

《诗经﹒郑风﹒溱洧》

溱⑴(zhēn)与洧(wěi),方⑵涣涣兮。

士与女⑶,方秉蕑(jiān)兮。

女曰“观乎?

”士曰“既且(cú徂)。

”“且往观乎!

”洧之外,洵訏且乐。

维士与女,伊其相谑,赠之以勺药。

溱与洧,浏其清矣。

士与女,殷其盈兮。

女曰“观乎?

”士曰“既且。

”“且往观乎!

”洧之外,洵訏且乐。

维士与女,伊其将谑,赠之以勺药。

【注释】

⑴溱(zhēn针)、洧(wěi伟):

郑国二水名。

⑵方:

正。

涣涣:

河水解冻后奔腾貌。

⑶士与女:

此处泛指男男女女。

后文“士”、“女”则特指其中某青年男女。

⑷秉:

执。

蕑(jiān坚):

一种兰草。

又名大泽兰,与山兰有别。

⑸既:

已经。

且(cú徂):

同“徂”,去,往。

⑹且:

再。

⑺洵:

诚然,确实。

訏(xū虚):

广阔。

⑻维:

发语词。

⑼伊:

发语词。

相谑:

互相调笑。

⑽勺药:

即“芍药”,一种香草,与今之木芍药不同。

郑笺:

“其别则送女以勺药,结恩情也。

”马瑞辰《毛诗传笺通释》云:

“又云‘结恩情’者,以勺与约同声,故假借为结约也。

⑾浏:

水深而清之状。

⑿殷:

众多。

盈:

满。

⒀将:

即“相”。

 

(2)坚贞不渝的专一之爱

《诗经﹒郑风﹒出其东门》

出其东门,有女如云。

虽则如云,匪我思存。

缟(gǎo)衣綦(qí)巾,聊乐我员(yún)。

出其闉闍(yīndū),有女如荼。

虽则如荼,匪我思且(jū)。

缟衣茹藘(rúlǘ),聊可与娱。

【注释】

①东门:

城东门。

②如云:

形容众多。

③匪:

非。

思存:

想念。

思:

语助词。

存:

一说在;一说念;一说慰籍。

④缟(gǎo稿):

白色;素白绢。

綦(qí其)巾:

暗绿色头巾。

⑤聊:

愿。

员(yún云):

同“云”,语助词。

⑥闉闍(yīndū因都):

外城门。

⑦荼:

茅花,白色。

茅花开时一片皆白,此亦形容女子众多。

⑧且(jū居):

语助词。

一说慰籍。

⑨茹藘(rúlǘ如驴):

茜草,其根可制作绛红色染料,此指绛红色蔽膝。

“缟衣”、“綦巾”、“茹藘”之服,均显示此女身份之贫贱。

《诗经﹒卫风﹒伯兮》

伯兮朅(qiè)兮,邦之桀兮。

伯也执殳(shū),为王前驱。

自伯之东,首如飞蓬。

岂无膏沐,谁适(dí悦)为容?

其雨其雨,杲(gǎo)杲出日。

愿言思伯,甘心首疾。

焉得谖(xuān)草,言树之背。

愿言思伯,使我心痗(mèi)。

【注释】

⑴伯,兄弟姐妹中年长者称伯,此处系指其丈夫。

朅(qiè):

英武高大。

⑵桀:

同“杰”。

⑶殳(shū):

古兵器,杖类。

长丈二无刃。

⑷膏沐:

妇女润发的油脂。

⑸适(dí):

悦。

⑹杲(gǎo):

明亮的样子。

⑺谖(xuān)草:

萱草,忘忧草,俗称黄花菜。

⑻背:

屋子北面。

⑼痗(mèi):

忧思成病。

 

《诗经﹒王风﹒君子于役》

君子于役,不知其期。

曷(hé)其至哉?

鸡栖于埘(shí),日之夕矣,羊牛下来。

君子于役,如之何勿思!

君子于役,不日不月。

曷其有佸(yòuhuó)?

鸡栖于桀,日之夕矣,羊牛下括(huó)。

君子于役,苟无饥渴!

【注释】

⑴于:

往。

役:

服劳役。

于役,到外面服役。

⑵期:

指服役的期限。

⑶曷(hé):

何时。

至:

归家。

⑷埘(shí):

鸡舍。

墙壁上挖洞做成。

⑸如之何勿思:

如何不思。

如之:

犹说“对此”。

⑹不日不月:

没法用日月来计算时间。

⑺有佸(yòuhuó):

相会,来到。

⑻桀:

鸡栖木。

一说指用木头搭成的鸡窝。

⑼括:

来到。

音、义同“佸”。

⑽苟:

诚,犹如实。

【译文】

我的丈夫在外面服役,不知道他的服役期限有多久。

什么时候才回到家呢?

鸡儿进窝了,天已经晚了,羊和牛从牧地回来了。

我的丈夫还在外面服役,怎么能不想念?

我的丈夫还在外面服役,遥远无期不能用日和月来计算,什么时候才能又相会?

鸡儿栖息在窝里的小木桩上,天已经晚了,羊和牛从牧地回来了。

我的丈夫还在外面服役,但愿他不至于受饥受渴!

(3)难耐的相思之苦

《诗经﹒王风﹒采葛》

彼采葛兮,一日不见,如三月兮!

彼采萧兮,一日不见,如三秋兮!

彼采艾兮,一日不见,如三岁兮!

《诗经·郑风·子衿》

青青子衿(jīn),悠悠我心。

纵我不往,子宁不嗣(sì)音?

青青子佩,悠悠我思。

纵我不往,子宁不来?

挑(táo)兮达(tà)兮,在城阙兮。

一日不见,如三月兮。

《周南﹒卷耳》

采采卷耳⑴,不盈顷筐⑵。

嗟我怀人⑶,寘彼周行⑷。

陟彼崔嵬⑸,我马虺隤⑹。

我姑酌彼金罍⑺,维以不永怀⑻。

陟彼高冈,我马玄黄⑼。

我姑酌彼兕觥⑽,维以不永伤⑾。

陟彼砠矣⑿,我马瘏矣⒀。

我仆痡矣⒁,云何吁矣⒂!

【注释】

⑴采采:

采了又采。

毛传作采摘解,朱熹《诗集传》云:

“非一采也。

”而马瑞辰《毛诗传笺通释》则认为是状野草“盛多之貌”。

卷耳:

苍耳,石竹科一年生草本植物,嫩苗可食,子可入药。

⑵盈:

满。

顷筐:

斜口筐子,后高前低。

一说斜口筐。

这句说采了又采都采不满浅筐子,心思不在这上头。

⑶嗟:

语助词,或谓叹息声。

怀:

怀想。

⑷寘(zhì):

同“置”,放,搁置。

周行(háng):

环绕的道路,特指大道。

索性把筐子放在大路上,于是眼前出现了她丈夫在外的情景。

⑸陟:

升;登。

彼:

指示代名词。

崔嵬(wéi):

山高不平。

⑹我:

想象中丈夫的自称。

虺隤(huītuí):

疲极而病。

⑺姑:

姑且。

酌:

斟酒。

金罍(léi):

金罍,青铜做的罍。

罍,器名,青铜制,用以盛酒和水。

⑻维:

发语词,无实义。

永怀:

长久思念。

⑼玄黄:

黑色毛与黄色毛相掺杂的颜色。

朱熹说“玄马而黄,病极而变色也”,就是本是黑马,病久而出现黄斑。

⑽兕觥(sìgōng):

一说野牛角制的酒杯,一说“觥”是青铜做的牛形酒器。

⑾永伤:

长久思念。

⑿砠(jū):

有土的石山,或谓山中险阻之地。

⒀瘏(tú):

因劳致病,马疲病不能前行。

⒁痡(pū):

因劳致病,人过劳不能走路。

⒂云:

语助词,无实义。

云何:

奈何,奈之何。

吁(xū):

忧伤而叹。

【译文】

采呀采呀采卷耳,半天不满一小筐。

我啊想念心上人,菜筐弃在大路旁。

攀那高高土石山,马儿足疲神颓丧。

且先斟满金壶酒,慰我离思与忧伤。

登上高高山脊梁,马儿腿软已迷茫。

且先斟满大杯酒,免我心中长悲伤。

艰难攀登乱石冈,马儿累坏倒一旁,仆人精疲力又竭,无奈愁思聚心上!

 

(4)求嫁女子心声

《诗经.召南.摽有梅》

摽(biào)有梅,其实七兮!

求我庶士,迨(dài)其吉兮!

摽有梅,其实三兮!

求我庶士,迨其今兮!

摽有梅,顷筐塈(jì)之!

求我庶士,迨其谓之!

【注释】

⑴摽(biào鳔):

一说坠落,一说掷、抛。

有:

语助词。

⑵七:

一说非实数,古人以七到十表示多,三以下表示少。

或七成,即树上未落的梅子还有七成。

⑶庶:

众多。

士:

未婚男子。

⑷迨(dài代):

及,趁。

吉:

好日子。

⑸今:

现在。

⑹倾筐:

斜口浅筐,犹今之簸箕。

塈(jì既或qì气):

一说取,一说给。

⑺谓:

一说聚会;一说开口说话;一说归,嫁。

【译文】

梅子落地纷纷,树上还留七成。

有心求我的小伙子,请不要耽误良辰。

梅子落地纷纷,枝头只剩三成。

有心求我的小伙子,到今儿切莫再等。

梅子纷纷落地,收拾要用簸箕。

有心求我的小伙子,快开口莫再迟疑。

(5)对意中人可望而不可及的痛苦之情

《汉广》

南有乔木⑴,不可休思⑵;汉有游女⑶,不可求思。

汉之广矣,不可泳思;江之永矣⑷,不可方思⑸。

翘翘错薪⑹,言刈其楚⑺;之子于归⑻,言秣其马⑼。

汉之广矣,不可泳思;江之永矣,不可方思。

翘翘错薪,言刈其蒌⑽;之子于归,言秣其驹⑾。

汉之广矣,不可泳思;江之永矣,不可方思。

【注释】

⑴乔木:

高大的树木。

⑵休:

息也。

指高木无荫,不能休息。

息:

依《韩诗》当作“思”:

语助词,与下文“思”同。

⑶汉:

汉水,长江支流之一。

游女:

汉水之神,或谓游玩的女子。

⑷江:

江水,即长江。

永:

水流长也。

⑸方:

桴,筏。

此处用作动词,意谓坐木筏渡江。

⑹翘翘(qiáo桥):

本指鸟尾上的长羽,比喻杂草丛生;或以为指高出貌。

错薪:

丛杂的柴草。

古代嫁娶必以燎炬为烛,故《诗经》嫁娶多以折薪、刈楚为兴。

⑺刈(yì义):

割。

楚:

灌木名,即牡荆。

⑻归:

嫁也。

⑼秣(mò莫):

喂马。

⑽蒌(lóu楼):

蒌蒿,也叫白蒿,嫩时可食,老则为薪。

⑾驹:

小马。

【译文】

南有大树枝叶高,树下行人休憩少。

汉江有个漫游女,想要追求只徒劳。

浩浩汉江多宽广,不能泅渡空惆怅。

滚滚汉江多漫长,不能摆渡空忧伤。

杂树丛生长得高,砍柴就要砍荆条。

那个女子如嫁我,快将辕马喂个饱。

浩浩汉江多宽广,不能泅渡空惆怅。

滚滚汉江多漫长,不能摆渡空忧伤。

杂草丛生乱纵横,割下蒌蒿作柴薪。

那个女子如嫁我,快饲马驹驾车迎。

浩浩汉江多宽广,不能泅渡空惆怅。

滚滚汉江多漫长,不能摆渡空忧伤。

《诗经.秦风.蒹葭》

蒹葭苍苍,白露为霜。

所谓伊人,在水一方。

溯洄从之,道阻且长。

溯游从之,宛在水中央。

蒹葭萋萋,白露未晞。

所谓伊人,在水之湄。

溯洄从之,道阻且跻(jī)。

溯游从之,宛在水中坻(chí)。

蒹葭采采,白露未已。

所谓伊人,在水之涘。

溯洄从之,道阻且右。

溯游从之,宛在水中沚。

【注释】

⑴蒹(jiān):

没长穗的芦苇。

葭(jiā):

初生的芦苇。

苍苍:

茂盛的样子。

⑵为:

凝结成。

⑶所谓:

所说的,此指所怀念的。

伊人:

那个人,指所思慕的对象。

⑷一方:

那一边。

⑸溯(sù):

逆流而上。

洄:

水流迂回之处。

溯洄:

在河边逆流向上游走。

阻:

险阻,(道路)难走。

道阻且长,说明是在陆地上行走。

从:

追寻。

⑹溯游:

在河边顺流向下游走。

宛:

宛然,好像。

宛在水中央:

是说顺流虽然易行,然所追从之人如在水之中央,就是近也是可望而不可及也。

⑺溯洄:

逆流而上。

下文“溯游”指顺流而下。

一说“洄”指弯曲的水道,“游”指直流的水道。

⑻宛:

宛然,好像。

⑼萋萋:

茂盛的样子。

⑽晞(xī):

干,晒干。

⑾湄:

水和草交接的地方,也就是岸边。

⑿跻(jī):

升,高起,指道路越走越高。

⒀坻(chí):

水中的沙滩。

⒁采采:

繁盛的样子。

⒂已:

止。

⒃涘(sì):

水边。

⒄右:

迂回曲折。

⒅沚(zhǐ):

水中的沙滩。

 

(6)觉醒的妇女形象

《鄘风•柏舟》

泛彼柏舟,在彼中河。

髧(dàn)彼两髦(máo),实维我仪。

之死矢靡它。

母也天只!

不谅人只!

泛彼柏舟,在彼河侧。

髧彼两髦,实维我特。

之死矢靡慝(tè)。

母也天只!

不谅人只!

《国风·郑风·蹇裳》

子惠思我①,褰裳涉溱②。

子不我思③,岂无他人?

狂童之狂也且④!

子惠思我,褰裳涉⑤洧。

子不我思,岂无他士?

狂童之狂也且!

【注释】

①惠:

见爱。

②褰(qiān千):

提起下衣。

溱(zhēn臻):

郑国水名,发源于今河南密县东北。

③不我思:

不思念我。

④狂童:

谑称,犹言“傻小子”。

狂:

痴。

也且(jū居):

作语助。

⑤洧(wěi伟):

郑国水名,发源于今河南登封县东阳城山,即今河南省双泪河。

溱、洧二水回合于密县。

【译文】

承你见爱想念我,就提衣襟度溱来。

你若不想我,岂无他人爱?

傻小子呀真傻态!

承你见爱想念我,就提衣襟度洧来。

你若不想我,岂无他男爱?

痴小子呀真痴呆!

 

(七)祝贺姑娘出嫁

《国风·周南·桃夭》

桃之夭夭,灼灼其华。

之子于归,宜其室家。

桃之夭夭,有蕡(fén)其实。

之子于归,宜其家室。

桃之夭夭,其叶蓁蓁(zhēn)。

之子于归,宜其家人。

【注释】

⑴夭夭:

花朵怒放,美丽而繁华的样子。

⑵灼灼:

花朵色彩鲜艳如火,明亮鲜艳的样子。

华:

同“花”。

⑶之子:

这位姑娘。

于归:

姑娘出嫁。

古代把丈夫家看作女子的归宿,故称“归”。

于:

去,往。

⑷宜:

和顺、亲善。

⑸蕡(fén):

草木结实很多的样子。

此处指桃实肥厚肥大的样子。

有蕡即蕡蕡。

⑹蓁(zhēn):

草木繁密的样子,这里形容桃叶茂盛。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 经管营销 > 企业管理

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1