初一英语校本课程词汇漫谈.docx

上传人:b****7 文档编号:9738454 上传时间:2023-02-06 格式:DOCX 页数:15 大小:29.22KB
下载 相关 举报
初一英语校本课程词汇漫谈.docx_第1页
第1页 / 共15页
初一英语校本课程词汇漫谈.docx_第2页
第2页 / 共15页
初一英语校本课程词汇漫谈.docx_第3页
第3页 / 共15页
初一英语校本课程词汇漫谈.docx_第4页
第4页 / 共15页
初一英语校本课程词汇漫谈.docx_第5页
第5页 / 共15页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

初一英语校本课程词汇漫谈.docx

《初一英语校本课程词汇漫谈.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《初一英语校本课程词汇漫谈.docx(15页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

初一英语校本课程词汇漫谈.docx

初一英语校本课程词汇漫谈

福清二中初一英语

校本课程教材

 

 

初一年陈淑玲

福清二中初一英语校本课程

——词汇漫谈

(一)

非“专有”的专有名词

一般说来,专有名词是指国家、地方或人的名称,它只指某个特定的地方或人。

然而有些国家的名称能用来和其它一些词组合,构成一个别有新意的普通词语。

请看下面的词例:

AmericanBeauty——四季蔷薇(不是“美国美女”)

Chinarose——月季花(不是“中国玫瑰”)

fromChinatoPeru——天涯海角(不是“从中国到秘鲁”)

goDutch——各人自己付钱

Dutchcourage——酒后之勇(不是“荷兰人勇气”)

Dutchcomfort——不会使人感激的安慰(不是“荷兰人的安慰”)

spoiltheEgyptian——夺取敌人的财物(不是“毁了埃及人”)

Englishdisease——软骨病(不是“英国病”)

takeFrenchleave——不告而别(不是“采取法国式告别”)

Frenchchalk——滑石粉(不是“法国粉笔”)

Frenchwindow——落地长窗(不是“法国窗”)

Greekgift——害人的礼物(不是“希腊的礼物”)

It’sGreektome——我一点也不懂。

(不是“这对我是希腊文”)

Indianweed——烟草(不是“印第安野草”)

Indiansummer——美国西部的秋天(而不是“印第安夏天”)

Indianfile——一路纵队(不是“印第安纵队”)

Indianink——墨汁(不是“印度墨水”)

Russianboot——长统靴(不是“俄国靴”)

Russianblue——淡蓝色(不是“俄国蓝”)

Russianolive——沙枣(不是“俄国的橄榄”)

Spanishathlete——吹牛的人(不是“西班牙运动员”)

Spanishcastle(或acastleinSpain)——空中楼阁,空想(不是“西班牙城堡”)

Spanishpotato——山芋(不是“西班牙土豆”)

Turkishdelight——拌砂软糖(不是“土耳其欢乐”)

有些普通名词与国名同形,虽然只有第一第母大写和小写之别,但如混为一谈,就会闹出笑话了。

例如:

TheyhadaturkeyatChristmas.(他们圣诞节吃火鸡。

(turkey——火鸡;Turkey——土耳其)

Hewasabullinthechinashop.(他是个鲁莽闯祸的人。

(china——瓷器;China——中国)

Theyarebrothers-german.(他们是嫡亲兄弟。

(german——嫡亲的;German——德国的)

除了国名以外,有些地名直接搬过来就成了普通名词,例如venetian(软百叶窗)即取名于Venetian(威尼斯人);champagne(香槟酒)即取名于法国地名Champagne.

 

福清二中初一英语校本课程

——词汇漫谈

(二)

一些人名常被用来作为典故,给语言文字增添了文采。

就象汉语中的“西施”、“红娘”一样,英语中也有不少人们熟知的人名,一提起他们,就会使人清楚地联想到某些情境,起到了以古比今的作用。

每个人名都有一段历史或神话的故事,只有了解了这些掌故,才能真正体会到比喻的妙处。

这里举几个例子:

(1)Achilles’heel——致命弱点

Achilles是相传希腊史诗中一位英雄,此人浑身刀枪不入,故每战必胜。

但幼时其母将他浸入神河时,用手提着脚跟,所以脚跟部分是他唯一可能受伤的地方。

最后被敌人一箭射中脚跟而丧命。

现在常把某人的“致命弱点”喻为Achilles’heel.

(2)Pandora’sbox——祸根

希腊神话中,Pandora是从天上降落人间的第一个女子。

由上天派入凡间的复仇使者Pandora下凡之际,天神命诸神各送一礼物给Pandora,放在箱中。

Pandora新婚之夜,打开箱子,于是灾荒、瘟疫、贫困、罪恶、死亡等祸害都散布到世上。

现在常把“似为幸运,实则祸害的东西”称作为Pandora’sbox。

(3)Cupid’sarrow——爱神的箭

罗马神话中,爱神Cupid专管人间恋爱,他发箭射中男女双方的心,彼此就会相爱。

鲁迅先生的诗句“灵台无计逃神矢”中的“神矢”就是Cupid’sarrow。

人们把“男女青年坠入情网”说成遇到了Cupid’sarrow或Cupid’sbow。

(4)Hercules’labour——千难万险

Hercules是希腊神话中的一个大力士,自幼就能力斩毒蛇。

但他一生不得安宁,完成了许许多多艰难的工作。

他生性喜欢冒险,不辞劳苦。

人们把“许多艰苦工作放在一起”说成了Hercules’labour,把“宁可抛却安逸、甘愿受劳累之苦”说成是Hercules’choice.

(5)likeanApollo——风度翩翩

希腊神话中的太阳神Apollo多才多艺,仪表不俗,于是有人把美少年形容成likeanApollo.

(6)HelenofTroy——美女倾城

希腊史诗“伊里亚特”中说,长达十年的特洛伊战争都因美丽的王后Helen 而起。

古今中外都有把战争责任归之于某个女人的不公平说法,把女子的美貌说成是“倾国倾城”的根源。

现在还有把肇事的女人说成HelenofTroy的。

上述的这种典故,偶一为之,给文章或谈话增色不少,但若片面追求,以为越多越好,那就会使人觉得“故弄玄虚”了。

此外,一些人名和前面提到的国名一样,可组成带有新意的词语,例如:

UncleSam——山姆大叔(指“美国佬”)

JohnBull——约翰牛(指“英国佬”)

Jackofalltrades——杂而不精的人

Jack-straw——稻草人

Jack-boot——长统靴

Benz——奔驰牌汽车

有些人名则直接被用来命名某些由该人创造的东西,例如:

sandwich(三明治,夹肉面包)是由一个叫Sandwich的人首创的一种简易的快餐食品;bowler(黑礼帽)、mackintosh(雨衣)分别由名叫Bowler和Mackintosh的人创造;boycott(联合抵制)从农民一致拒绝为凶恶的地主Boycott工作而来;newton(牛顿)是科学家Newton创立的力计算单位;volt(伏特)是科学家Volt创立的电压单位。

更为有趣的是:

以法国历史上一个统治者Napolean的名字命名的napoleon,则可表示一种“印有拿破仑像的金币”,也可以表示一种据说是拿破仑心爱的法式糕点。

以上这些都源于专有名词,但都已脱离有“专有”的范围,丰富了英语词汇。

 

思考题:

请查出以下词语的含义:

DutchtreatTomeetone’sWaterloo

TocarrycoalstoNewcastleredtapeblackFriday

福清二中初一英语校本课程

——词汇漫谈(三)

词语的背景知识

词语掌握的多少当然直接影响语言水平的高低。

有些词语有它们的来龙去脉,非得人字里行间去琢磨不可。

这种现象在汉语和英语中都有。

例如:

汉语中把某件东西比作“鸡肋”,就使人连想起三国时代杨修所说的“弃之如可惜,食之无所得”的话,因而知道是用来指不肯舍弃而又无甚用处的东西。

又如:

把某人说成“智多星”,就使人想起中国古典小说《水浒》中足智多谋的吴用的形象;把一对夫妇说成“牛郎知女”,就能使人联想到神话故事中每年七夕聚会一次的牛郎织女,从而比喻一家人分居两地难得团聚一回。

这些背景知识帮助了我们正确理解这些词语的含义。

英语中也有许多语汇来自神话、传说、寓言,或是与某些文学名著有关。

了解一些这方面的知识,同样有助于我们对英语词语的理解。

下面举几个例子:

(1)tobearone’scross(背十字架)此语从基督教耶稣被钉在十字架上的故事而来,现在常用它来表示“为人蒙受苦难”。

(2)theforbiddenfruit(禁果)源于神话故事,相传上帝创造亚当(Adams)和夏娃(Eve),男女两人居伊甸乐园(Eden),因偷食园中禁果而被逐出天堂,贬入人间。

现在可用“禁果”一语来表示任何受禁反而使人好奇而欲得的东西。

(3)tomeetone’sWaterloo十九世纪初,拿破仑称雄欧洲一时,最后终于战败于比利时的滑铁卢。

后来人们将“遇到滑铁卢之战”喻为“惨遭失败”。

(4)tothrowdowntheglove(掷下手套)欧洲古时盛行以决斗来解决纷外,挑战者将手套掷于地上,即为要求战斗的“战书”。

后来人们用这习语表示“准备决一雌雄”。

(5)thesaltoftheearth(地球上的盐)现在极为普通的食盐,在古代曾被视为珍品,宴席上最主要的贵宾必被邀坐在离盐瓶最近的位子上,称为abovethesalt(上座)。

至今仍把社会上的优秀骨干、中坚分子称之为“盐”。

(6)tocarrycoalstoNewcastle(把煤运往纽卡斯尔)纽卡斯尔是英国著名的产煤地区,把煤运回到产煤的地方去,无疑是“做吃力不讨好的事”了。

(7)thesourgrape(酸葡萄)有一则寓言说:

一只狐狸见到高处的葡萄,馋涎欲,几次设法摘取,皆不可得,最后只得怏怏离去,临走时自言自语,说此葡萄必定味酸。

英语中常会用“酸葡萄”一语,把得不到的东西说成不足取,聊以自我安慰。

这有些近乎我们常说的“阿Q精神”。

 

福清二中初一英语校本课程

——词汇漫谈(四)

(8)thecat’spaw(猫爪子)有这样一则寓言:

猴子怂恿猫从火中取出栗子,约定分而食之,猫每次劳出一颗,猴子即剥开吃掉,结果猴子受惠,而猫爪了在火中灼伤,受人利用而一无所获。

英语中常用“猫爪子”来比喻“被人利用而自己并无所得的人。

(9)awhiteelephant(白象)白象是罕见的珍贵动物,相传只古代印度国王才有。

王对某大臣心中不悦,又无可指责,即赐以白象一头,名为恩宠,实则加害。

因大臣得象后,自然供养不起,却又不敢出声“饮赐宝物”,也不敢赠人或丢弃,恐国王加罪,故倾家荡产是指日可待的。

后来,人们常把“白象”喻为“一种害大于利的累赘”。

(10)anearlybird(早起的鸟)出于英语谚语Theearlybirdcatchestheworm。

——早起的鸟捕得到小虫,相当于汉语中的成语“捷足先登”。

英语中常可把“早到而能趁便宜的人”称之为“早起的鸟。

(11)anoldbird(老鸟)出自英语谚语Oldbirdarenotcaughtwithcaff——用粗糠捉不到老练的鸟。

英语中用“老鸟”来比喻“精明老练、不易受骗的人”,与汉语中的“识途老马”有相似之处。

(12)thelaststraw(最后一根稻草)出自英语谚语Itwasthelaststrawthatbrokethecamel’sback——最后添上一根稻草,也会把已经满载的骆驼的腰背压断。

这个谚语表示:

任何事物都有一定的限度,超过了可能范围,即使很小的量,也会把事情搞坏的。

人们把“最后一根稻草”用来比喻“一个人已经受了许多沉重的负担,终于被最后一点点小小的打击压垮了”。

此外,英美社会生活和风土人情对英语也不无关系。

例如:

英国原来由宫廷或内阁下达的文件都用红带束着,故现在还把“官样文章”说成redtape;西方通过招待贵宾时一路上用红色地毯铺地,所以说aredcarpetwelcome表示“最隆重的欢迎”。

又如:

英美地方流行把车站上的搬运工称为theredcap,因为搬运工都带着红帽子;把旅馆的服务员称作thebrassbutton,因为旅馆招待员制服上的钮扣是铜制的。

又如:

西方人认为十三号不吉利,遇到十三号是星期天,就称为blackSunday,十三号是星期五则称为blackFriday。

地理、气候有时也都会影响对语言的理解,例如:

西风把大西洋湿润的暖空气带到英国,正如我们感到春风拂面那样舒服,和我们所说的“呼啸西风”完全不一样,了解了这一点,就容易理解英国人称颂的thewestwind的道理了。

另外,社会风气也与语言表达不无关系。

例如:

西方社会中,老年人失去了竞争能力,被人唾弃,那种凄凉的景象使人一说起“老”就感到心寒,所以有时把“老人”婉转地说成seniorcitizen而不说oldman.

由此可见:

要把语言学好,必须了解一些词面以外的知识,这与人们说的“学诗的功夫在于诗外”有点类似。

 

福清二中初一英语校本课程

——词汇漫谈(五)

谚语是群众中广泛流传的一种固定的语句,往往是语言中极为精炼的部分。

一般来说,谚语用词简单,通俗易懂,村里皆知,但寓意颇深。

英语和汉语一样,有着大量的谚语,其中大部分是出自民间,也有些出自名著或名家之手,然后流传于世。

掌握必要和常用的谚语对学好一门语言是必不可少的。

一句妥贴的谚语往往可以做到言简意赅,而且通过谚语能使们们了解英美人的某些生活习俗、幽默和哲理。

英语有关动物的谚语很多。

因为形象的帮助,一笑之余就能记住。

这里只是“挂一漏万”地介绍几条,同时作一些说明,供参考。

1.Abirdinthehandisworthtwointhebush.

灌木林中两只鸟(因为随时都可飞走的),不如手中(捉着)的一只稳当。

它用来指某些人宁愿抓住既得的较小的利益,而不愿意去换取没有把握的较大的利益。

2.Acathasninelives.猫有九条命。

说明猫的生命力强,似乎死了,却又活了过来。

指某人生命力强时可以借且此语。

3.Alivingdogisbetterthanadearlion.

狮虽乃百兽之王,死后狗也可以咬它,死狮就不如活狗强。

4.Allhisgeeseareswans.

天鹅与鹅之比,犹如中国人把凤凰与鸟相比一样。

许多人认为自己喜欢的或自己所有的东西特别好,于是有“把鹅都看作天鹅”的说法,与汉语中的“敝帚自珍”有相似的含义。

与这条谚语对称的是:

Allhisswansaregeese.——“他的天鹅都只不过是鹅”,表示“希望落空了”。

5.Alllayloadsonawillinghorse.

这里的willinghorse指的是ahorsewillingtowork。

愿意干活的马儿自然干得最多,近似“能者多劳”的意思。

英语中还把愿意干活的人誉为“awillinghorse.”

6.Atnightallcatsaregrey.

猫虽有黑、白、花色之分,但在昏暗的夜晚,所有的猫看上去都似乎一律的灰色。

没有一定的客观条件,珍珠与鱼目也就无所谓什么区别了。

7.Barkingdogsseldombite.

吠叫得凶的狗常常并不咬人。

这是用来描绘那种色厉内荏、表面凶狠而实在无用的人的。

它近似于汉语中的“会抓耗子的猫不叫”。

8.Birdsofafeatherflocktogether.同类的鸟才是聚居一起。

也就是“物以类聚,人以群分”。

9.Carekilledthecat.此处的care是“忧愁”,不是“关心”。

忧愁足以杀死生命力很强的猫,说明忧愁确能伤人。

这是用来劝解人们不可过于忧愁时说的。

10.Dogdoesnoteatdog.汉语中有“狗咬狗”的谚语,但是英语却说“狗不吃狗”,意思正好相反。

指的是同行之间,不可加害。

但另有一条谚语:

Twoofatradeneveragree。

意思是同行相妒,决不可能同心同德。

11.Dumbdogsaredangerous.不吠的狗最凶恶。

和前面的Barkingdogsseldombite.意思一样。

12.Everyasslikestohearhimselfbray.

蠢驴子爱听自己叫。

指蠢人往往自以为是,喜欢喋喋不休地发表议论。

13.Everydoghashisday.狗即使受人虐待,也总有欢乐的一天。

它相当于汉语中的俗语:

“瓦片也有翻身日”。

14.Fliesareeasiercaughtwithhoneythanwithvinegar.

用醋捕蝇困难,用蜜捕蝇容易。

它用来指对人应好言相劝,使人心悦诚服,不可粗暴相待,以势压人。

15.Hehasabeeinhisbonnet.

蜜蜂在帽子里嗡嗡叫。

指有一种想法一直萦回在脑际,使人老是想到它。

 

福清二中初一英语校本课程

——词汇漫谈(六)

16.Heislikeafishoutofwater.

鱼一离水,无法生存。

苛人若与周围环境格格不入,就如鱼儿离水一般。

汉语中常用“如鱼得水”和“鱼水和谐”等语,表示某人与周围的人和环境搞得很融洽。

17.Herunswiththehareandhuntswiththehounds.或作:

Heholdswiththehareandrunswiththehounds.

猎人既想随着野免跑,又要跟着猎犬追。

想和敌对的双方都保持好友关系,自然是不可能的。

人们用这个谚语来描绘“脚踏两头船”,想两面讨好的人。

汉语中有“又当巫师又做鬼”一语,与此意相近。

18.Hewhoridesonatigercanneverdismount.这与汉语的“骑虎难下”正好相通。

19.Hisbarkisworsethanhisbite.与前面的Barkingdogsseldombite意思相似。

吠得可怕咬得轻。

相当于汉语中的“雷声大,雨滴小。

20.Ifyourunaftertwoharesatonceyouwillcatchneither.同时追逐两只兔,结果一无所获。

喻人们不要东抓一把,西搭一手,结果是“驼子跌筋斗——两头落空”。

21.Itistoolatetoshutthestabledoorafterthehorsehasbeenstolen.

马已被窃,再关好巴厩,时已为迟。

汉语中也有“贼去关门”之说。

但汉语中另有成语:

“亡羊补牢,未为晚也”比“Itistoolate”更有积极意义。

22.Nobees,nohoney;nowork,nomoney。

不肯养蜂,自然无处得蜜;要得到报酬,必须先劳动。

英语另有Nogainswithoutpains.(不劳就无获)也是同义。

23.Onemayleadahorsetothewater,buttwentycannotmakehimdrink.

一人可把马引到河边,但二十个人也无法逼马饮水。

相当于汉语中“不能强按牛头强喝水”的说法。

24.Oneswallowdoesnotmakeasummer.

看到一只燕子不足以说明夏天已到。

譬喻不能凭一鳞半爪就过早地作了结论。

25.Thereisasnakeinthegrass.草中伏蛇。

譬喻隐患须防。

英语中可把假装友善而其实居中心叵测的然险人物称作为“asnakeinthegrass.”

26.Thereislifeintheolddogyet.此处的olddog并无贬意。

老狗还很有活力,相当于汉语中的“虎老雄心在”。

指老年人老当益壮。

27.Whenthecatisaway,themicewillplay.猫儿一跑,老鼠就闹。

许多种语言都有这个谚语。

28.Whykeepacowwhenyoucanbuymilk?

买得到牛奶又何必自己去养牛,做劳民又伤财的蠢事呢?

29.Youcan’tmakeasilkpurseoutofacow’sear.母猪的耳朵做不成丝钱包。

这是说没有好的材料,做不成好东西。

汉语中有谚语“巧媳妇难做无米之炊”,与此相似。

有关动物的谚语远远不止这几条,特别是关狗、猫和马,可以搜集出大量有趣的谚语。

此外,英语中还有大量与动物有关的成语和习惯用语。

例如:

toletthecatoutofthebag(汇露秘密),toraincatsanddogs(大雨倾盆),topatthecartbeforethehorse(本末倒置)等等。

但它们不是完整的语句,不列入谚语的范围,这里就不加讨论了。

 

思考题:

请填出下列词语含义:

thecat’spaw()anoldbird()

awhiteelephant()ablacksheep()

福清二中初一英语校本课程

——词汇漫谈(七)

Internet:

为InternationalNet的简写,因特网,又称国际互联网。

它最早产生于美国国防部的高级研究规划署,那是1969年的事了,最初的目的也只是远程计算机的数据共享,后来发展成将世界各地的计算机及计算机网络相互连接起来,形成了一个无边无际的超级大网。

Internet的主要服务项目有:

电子邮件(E-mail),远程登录(Telnet),查询服务(Finger),文件传输(FTP),文档服务器(Archive),新闻论坛(Usenet),电子公告牌(BBS),新闻群组(NewsGroup),全球网(WorldWideWeb,缩写为WWW,又称万维网)等。

  BBS:

BulletinBoardSystem,公告牌系统或电子公告板,又称PublicAccessMessageSystem,公共访问信息系统。

它是普通公告的电子版本,用户可以通过公告牌发布消息,任何用户都可以读取公告牌上的消息,也可以给某一特定的人或一组用户发送信息。

公告牌系统被广泛地用于传播信息,咨询一个电子公告牌往往比使用交互信箱或公共邮政系统发送公告更加快捷、有效。

  E-mail:

电子邮件,这是一种利用Internet网交换文字信息的交互式服务,全世界Internet用户可以互相发送和接收电子邮件。

  WWW:

WorldWideWeb的缩写,全球网,又称万维网。

它是一个基于超文本方式的信息检索工具,提供一种友好的信息查询接口,是目前最受欢迎同时也是最先进的Internet检索工具之一。

  RemoteLogin:

远程登录(注册),它是在网络环境下实现资源共享的一种重要手段,采用这种方式,用户可连接到世界任何一台Internet主机。

  HTTP:

HyperTextTransmissionProtocol,超文本传输协议。

  IP:

IP国际互联网协议,即网际协议。

  FTP:

是TransferProtocol的缩写,即文件传输协议,用于在Internet上传输文件。

FTP的任务是从一台计算机将文件传送到另一台计算机。

人们通过FTP可以获得很多免费的实用软件。

  Gopher:

读音/′guf/,英文意为“地鼠”;(美国南部穴居的)可食用的龟”。

它是Internet中基于菜单驱动的信息查询软件,可将用户的请求自动转换成FTP(文件传输协议)或Telnet(用于远程终端连接的标准IP协议)命令,在菜单的引导下,用户可对Internet上远程信息系统进行访问。

  Archive:

读音/′a:

kaiv/,“档案;档案馆”之意。

Internet中的文档服务器,可定期自动地访问众多的Internet

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 党团工作 > 党团建设

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1