英语专业论文 商标翻译研究.docx

上传人:b****8 文档编号:9698360 上传时间:2023-02-05 格式:DOCX 页数:12 大小:24.44KB
下载 相关 举报
英语专业论文 商标翻译研究.docx_第1页
第1页 / 共12页
英语专业论文 商标翻译研究.docx_第2页
第2页 / 共12页
英语专业论文 商标翻译研究.docx_第3页
第3页 / 共12页
英语专业论文 商标翻译研究.docx_第4页
第4页 / 共12页
英语专业论文 商标翻译研究.docx_第5页
第5页 / 共12页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

英语专业论文 商标翻译研究.docx

《英语专业论文 商标翻译研究.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语专业论文 商标翻译研究.docx(12页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英语专业论文 商标翻译研究.docx

英语专业论文商标翻译研究

1.Introduction

Nowadays,trademarkscanbeseeneverywhere,suchasinthepackagesoffoods,clothesandsoon.Withthedevelopmentofinternationaltradingandcommunication,thetranslationoftrademarkwillplayamoreandmoreimportantroleininternationaltrading.Propertrademarktranslationwillbringgoodeffects,suchaseconomicbenefits,andcorporationimage.Apropertranslatedtrademarkcanpromotesales;enhancethebrand-effectandsoon.Inaword,apropertranslatedtrademarkcanhelptheproducertogainanadvancedpositionininternationalcompetition.So,itisquitenecessaryforustostudythemethodsoftrademarktranslation.

Trademarktranslationhasarelativelyshorthistory.

1.1.HistoryofTrademarkTranslation

Thetranslationoftrademarkisrespectivelyanewarea.In19thcentury,themoderntrademarksystemwasfoundedinmostEuropeancountriessuccessively.FranceisthefirstcountrytoestablishtheRegistrationofTrademarksSystem,becauseitpublishedacodeoflaws,whichaffirmedtheprotectionofrightsoftrademarksin1804.Beforethe1980s,naturaleconomyandIsolationPolicyhadprevailedinaverylongtimeinChina,sotherearehardlyworkstointroducetrademark.Until1904,QingDynastypromulgatedatrademarklawbecauseofWesternimperialists’intimidationandpressure.ItwasasignthatthetrademarkcameintoeffectinChina.Sincethe1980s,trademarktranslationbecomesaheatedtopicanddrawsmoreandmorepeople’sattentionwiththedeepeningofChina’sreformandopeningpolicy.In2000s,withthedevelopmentofglobaleconomy,thecommunicationsamongdifferentcountriesbecomemoreandmorefrequently.Inotherwords,trademarktranslationisflourishinginmoderntimes.Now,lotsofcorporationsandtranslatorspaykeenattentiontothetrademarktranslation,becausetrademarksplayadecisiveroleinexploringmarkets,seizingmarketsandsettingupbrandimage.Therefore,trademarktranslationisnotaninnovation,butitsdevelopmentalhistoryisalsonotverylong.

Andapropertranslatedtrademarkhassomecharacteristics.Generally,apropertranslatedtrademarkshouldbeareflectionoftheproduct;andapropershouldpronounceandspelleasily,andbeeasytorememberandrecognize;overall,apropertranslatedtrademarkshouldbedistinctiveandcancoveytheconnotationcorrectly.

1.2.CharacteristicsofaGoodTrademark

Firstly,apropertranslatedtrademarkshouldsuggestsomethingabouttheproducts'characteristics--itsbenefits,useoraction.

Secondly,beeasy,simpleandcleartospell,pronounceandrecognize.Thischaracteristiccanenhancetrademark.Trademarksareusuallyshortandeasyinform,becausethuscandecreasethecustomers’effortstorecognize.Shortnamescanfacilitaterecallbecausetheyareeasytorememberandstoreinmemory.

Thirdly,apropertranslatedtrademarkshouldbedistinctive.Althoughatrademarkshouldbesimpleinformandpronunciation,atrademarkshouldbyallmeansbedistinctive.Thedistinctivenessisinherentfunctionofatrademark,whichcanhelpcustomerstelloneproductfromtheothereasilyinthemarket.Inourdailylife,itiscommonthatsometrademarkssharethesamenamewithsomefamouspeopleorplaces.Inotherwords,thesetrademarksareveryfamiliartocustomers.However,thisfamiliaritydoesnotcontradictwithdistinctiveness.

Fourthly,apropertranslatedtrademarkshouldpossessfavorableconnotation,whichcanbringoutfavorableassociationforcustomers.Inotherwords,thenameshouldavoidunpleasantconnotationthatmayoffendcustomersasmuchaspossible.Tocreatethefavorablebrandassociation,thetrademarkshouldhavetheabilitytomeetthecustomers’psychology.

Fromthecharacteristicsofthetrademark,wecanseethatdeterminingaproductnameisachallengingjob.Translatingtrademarksshouldconsiderthesecharacteristics,whicharevitalinproductcompetingadvantage.Meanwhile,weshouldalsobearsomecriteriainmindwhentranslateatrademark.Themaincriteriaare:

 

1.3.CriteriaofTrademarkTranslation

Creativenessisthekeyfactorintrademarktranslation.Fromthesuccessfultranslatedtrademarks,wecanconsidertrademarktranslationasakindof"interpretation",not"translation".Thiskindofinterpretation,whichrequiresthetranslatorstoconveyboththemeaningandthespiritoftheoriginal,istotallydifferentfromliterarytranslation.Itisatypeof“recreating”,inwhichthetranslatorsuseaddingordeletingwordstoachievegoodeffects.Trademarktranslationisakindofpersuasivecommunication.Itisthespecialtoolthatmarketersusetopersuadecustomerstobuytheirproducts.Thiscommunicationisthebridgebetweenmarketersandconsumers,andbetweenconsumersandtheirsocial-culturalenvironment.

Inshort,thesubjectoftrademarktranslationistoconveythemessageoftheoriginalcondition.Adesirableandacceptabletrademarktranslationhastwomaincriteria.

(1)Itcanpublicizeitsproductswithsuggestingtheadvantagesandfeaturesoftheproducts.

(2)Itconformstotheculturalpsychologyandreceptionaestheticsofintendedcustomers.

2.MethodsofTrademarkTranslationandComments

Tostudythemethodsoftrademarktranslation,theauthorbelievesthatitisnecessarytolearnthedefinitionofatrademarkandtranslation:

NewmarkPetergivesthedefinitionofatrademarkasfollowing:

“trademarkistheliteralappellationofcommodity,andisaspecialsign[1].”RichardTHisealsogivesthedefinitionofitasfollowing:

“abrand,i.e.trademark,isaname,term,sign,symbol,design,oracombinationofthemthattellswhomakesitorwhosellsit,distinguishingthatproductfromthosemadeorsoldbyothers.Abrandnameisthatpartofbrandthatcanbevocalized[2].”

InWebster’sThirdNewInternationalDictionaryoftheEnglishLanguagegivesthedefinitionoftranslationasfollowing:

“toturnintoone’sownoranotherlanguage.”AmericantranslationtheoristNidagivesthedefinitionoftranslationasfollowing:

“Translatingconsistsinthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesource-languagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle[3].”Somescholarsbelievethatthetranslationholdsadutytotransmitthelogicalimageorartinrealsociety,includedintheoriginalarticles,fromonelanguageintoanotherwithoutbeingdestroyed.

Inthissection,theauthorwillgivesomemainmethodsoftrademarktranslation.Thereareseveralmethodsoftrademarktranslation,andthemostusualonesare:

transliteration,literaltranslation,transliterationandliteraltranslation,literaltranslationandadaptation,andadaptation.Meanwhile,theauthorwillgivesomehumblecommentsonthemethodsoftrademarktranslation.

2.1.MethodsofTrademarkTranslation

Becauseofthegreatimportanceoftrademarktranslation,manyexpertshavedonealotofresearchesinthisarea,andbroughtforwardmanymethodsfortrademarktranslation.“Atpresent,thecommonmethodsusedbytranslatorsincludeaddition,deletion,conversion,repetition,combination,cutting,substitution,recreation,homonymsareplacementandsoon[4].”Themainfivemethodsoftrademarktranslationarethefollowingones:

transliteration,literaltranslation,transliterationandliteraltranslation,literaltranslationandadaptation,andadaptation.

2.1.1.Transliteration

Transliterationisamethodthattranslatesthetrademarkaccordingtothepronunciation.“Ifweusethisway,itisbecausethatthereisnosuitedwordinthetargetlanguagetomatchwiththeoriginallanguage.Ortherearesomesuitedwords,buthavedifferentlexemeconnotation[5].”Itrequiresthetranslatortousethesameorakinarticulationintargetlanguagetoexpresstheoriginaltrademarks.E.g.“Thefamousbrand“Nike”,wetranslateitas“耐克”,whichissimilarinpronunciation,andalsohasaimplicationoflongendurance[6].”Manytrademarksforimportandexportgoodsaretranslatedbyusingtransliteration.Suchas“摩托罗拉”,(Motorolamobilephone),“西门子”,(Simensmobilephone),"Haier"(海尔electrichomeappliances),"Erissin"(爱立信mobilephone),"Nokia"(诺基亚mobilephone)and"Erdos"(鄂尔多斯cashmeresweater).Sometimeswecanalsosucceedinfindingavailable(orcoined)EnglishwordsthatarepronouncedsimilarlytotheChineseversion.Forexample,“安踏”as"Anta",“海尔”as"Haier",“科龙”as"Kelong".Atthesametime,mostpropertrademarksaretranslatedbyusingtransliteration,becauseitcankeeptheoriginalflavoroftrademarksandshowthecountryoforiginorqualityofproducts.Thetrademarksbasedonplace(sometimesscenicspotsandhistoricalsites)aregenerallytransliterated.SomeChinesefamoustrademarksaretranslatedintoEnglishbyusingtransliteration.Forexample,Harbinistheoriginof"Harbin"beerandcigaretteand“茅台”countryistheplaceofbrewing“茅台”liquor.Thesewell-knowntrademarksaretranslatedintoEnglishbyusingtransliteration,indicatingthegenuineoriginoftheproducts.

2.1.2.LiteralTranslation

Literaltranslation,alsocalledcreationtranslation,istheprimarywayoftrademarktranslation.Ifweusethisway,theremustbeatleasttworeasons:

oneisthatthereissuitedwordinthetargetlanguagetomatchwiththeoriginallanguage;theotheristhatthesuitedwordinthetargetlanguagereflectsthesameorequivalentmeaningoftheoriginallanguage,ortheyhavethesameeffects.Sincethattrademarksusuallyconsistofoneorafewwordsandbynomeansofsentences,theliteraltranslationprocedureusedheremeanstotranslatetheliteralmeaningorthecharacteristicsofthetrademark.Thepleasantmeaningandsomeprofoundconnotationcanfulfilltheconsumers'psychologicalneeds,andthus

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 求职职场 > 简历

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1