英语四级翻译特训.docx

上传人:b****7 文档编号:9638437 上传时间:2023-02-05 格式:DOCX 页数:40 大小:36.11KB
下载 相关 举报
英语四级翻译特训.docx_第1页
第1页 / 共40页
英语四级翻译特训.docx_第2页
第2页 / 共40页
英语四级翻译特训.docx_第3页
第3页 / 共40页
英语四级翻译特训.docx_第4页
第4页 / 共40页
英语四级翻译特训.docx_第5页
第5页 / 共40页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

英语四级翻译特训.docx

《英语四级翻译特训.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语四级翻译特训.docx(40页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英语四级翻译特训.docx

英语四级翻译特训

英语四级翻译冲刺特训

(1)

1.Thisisyet_________________(两国人民的又一个共同点).

1.anothercommonpointbetweenthepeopleofourtwocountries

解析:

本题考查通过增补介词使译文的意思更完整。

虽然原文没有和between相对应的词,但是"共同点"是两国人民之间在某方面进行比较的结果,所以增补between之后,符合英语表达习惯。

增词法也是汉译英中常用技巧之一,再如:

她以教书为业。

(Sheisateacherbyoccupation.)我已重新考虑了那件事。

(I'vehadsecondthoughtonthatmatter.)

2.Hisscientificworks_______________(在英语国家得到广泛阅读).

2.werewidelyreadinEnglish-speakingcountries

解析:

若是按照字面翻译,这句话很可能被译为werewidelyreadinEnglishcountries。

但是原文中"英语国家"的含义是"讲英语的国家"。

这体现了英汉表达差异。

请考生看下面这句话的英译:

我卖掉了彩电。

/IsoldoutmycolorTV.这句译文错误在于,没弄清"彩电"的含义。

"彩电"有两层意思:

一是指具体的实物,即彩色电视机colorTVset;二是指屏幕上出现的影像,即彩色电视colorTV。

而句子中卖掉的只能是机器,具体的实物。

3.Revolutionmeanstheemancipationoftheproductiveforces,_____________(改革也是解放生产力).

3.andsodoesreform

解析:

本题意为:

革命是解放生产力,改革也是解放生产力。

考点有二:

第一,考查词性转移。

原文中"解放"用作动词,"生产力"作宾语。

译文中处理成名词短语"对生产力的解放"。

第二,考查省译法。

我们不能把原文译成andreformalsomeanstheemancipationoftheproductiveforces,这种结构显得臃肿累赘。

为避免重复,可以选用andsodoes...来代替这个动宾结构。

4.Heisoptimistic________________(对现时信息产业的发展状况).

4.aboutthepresentdevelopmentofinformationindustry

解析:

"对......表示乐观"可以用句型beoptimisticaboutsth.。

这句话不能译成aboutthestatusofthepresentdevelopmentofinformationindustry。

"状况"是一个范畴词,没有实际含义,可省略不译。

5.Workinallfieldsshouldbesubordinatedtoand________________(服务于经济发展的进程).

5.servetheeconomicdevelopment

解析:

"服务于......"即"为......服务",所以要用servesb./sth.的结构,不能译成beservedto。

"进程"也是一个范畴词,可以省略不译。

另外,besubordinatedto是一个固定结构,含义是"从属于......,隶属于......"。

答案解析:

1.anothercommonpointbetweenthepeopleofourtwocountries

解析:

本题考查通过增补介词使译文的意思更完整。

虽然原文没有和between相对应的词,但是"共同点"是两国人民之间在某方面进行比较的结果,所以增补between之后,符合英语表达习惯。

增词法也是汉译英中常用技巧之一,再如:

她以教书为业。

(Sheisateacherbyoccupation.)我已重新考虑了那件事。

(I'vehadsecondthoughtonthatmatter.)

2.werewidelyreadinEnglish-speakingcountries

解析:

若是按照字面翻译,这句话很可能被译为werewidelyreadinEnglishcountries。

但是原文中"英语国家"的含义是"讲英语的国家"。

这体现了英汉表达差异。

请考生看下面这句话的英译:

我卖掉了彩电。

/IsoldoutmycolorTV.这句译文错误在于,没弄清"彩电"的含义。

"彩电"有两层意思:

一是指具体的实物,即彩色电视机colorTVset;二是指屏幕上出现的影像,即彩色电视colorTV。

而句子中卖掉的只能是机器,具体的实物。

3.andsodoesreform

解析:

本题意为:

革命是解放生产力,改革也是解放生产力。

考点有二:

第一,考查词性转移。

原文中"解放"用作动词,"生产力"作宾语。

译文中处理成名词短语"对生产力的解放"。

第二,考查省译法。

我们不能把原文译成andreformalsomeanstheemancipationoftheproductiveforces,这种结构显得臃肿累赘。

为避免重复,可以选用andsodoes...来代替这个动宾结构。

4.aboutthepresentdevelopmentofinformationindustry

解析:

"对......表示乐观"可以用句型beoptimisticaboutsth.。

这句话不能译成aboutthestatusofthepresentdevelopmentofinformationindustry。

"状况"是一个范畴词,没有实际含义,可省略不译。

5.servetheeconomicdevelopment

解析:

"服务于......"即"为......服务",所以要用servesb./sth.的结构,不能译成beservedto。

"进程"也是一个范畴词,可以省略不译。

另外,besubordinatedto是一个固定结构,含义是"从属于......,隶属于......"。

英语四级翻译冲刺特训

(2)

1.__________________(直到失去健康)thatpeopleknowthevalueofhealth.

1.Itisnotuntiltheyloseit

大家对notuntil/until的用法掌握比较好,不过比较少人用it来替代下文的health,答案的替代比较简洁,翻译中应该避免重复使用同一个词。

2.Thebagwasstuffed____________________(脏衣服)

2.withdirtyclothes

这里主要是考察bestuffedwith(被填满)的用法,这是一个四级单词,是搭配问题。

3.___________________(很多朋友不在),wedecidedtoputthemeetingoff.

3.Withmanyfriendsabsent

这里主要是考察对absentadj./vi./absencen.缺席的各种表达,如果按照原文“不在”翻译,显然比较生硬且与下文不符,因此要善于根据上下文推断原文意思。

4._______________________(给我印象最深的)wereherlivelinessandsenseofhumor.

4.Whatimpressedmethemost

名词性从句whatimpressedmethemost,有部分沪友遗漏了其中的“the”,表示最高级一般都要使用定贯词the,如thelargest、thehardest等。

5.Thereenginesare___________________(不如我们制造的那些发动机功率大).

5.lesspowerfulthantheoneswehavemade

很多人都用比较级,可是却忽略了比较级是用在形容词/副词上的,如faster、bigger、morebeautiful等。

因此这里应该用power的形容词powerful,另要强调机器是我们制造的-wehavemade.

1.Itisnotuntiltheyloseit

大家对notuntil/until的用法掌握比较好,不过比较少人用it来替代下文的health,答案的替代比较简洁,翻译中应该避免重复使用同一个词。

2.withdirtyclothes

这里主要是考察bestuffedwith(被填满)的用法,这是一个四级单词,是搭配问题。

3.Withmanyfriendsabsent

这里主要是考察对absentadj./vi./absencen.缺席的各种表达,如果按照原文“不在”翻译,显然比较生硬且与下文不符,因此要善于根据上下文推断原文意思。

4.Whatimpressedmethemost

名词性从句whatimpressedmethemost,有部分沪友遗漏了其中的“the”,表示最高级一般都要使用定贯词the,如thelargest、thehardest等。

5.lesspowerfulthantheoneswehavemade

很多人都用比较级,可是却忽略了比较级是用在形容词/副词上的,如faster、bigger、morebeautiful等。

因此这里应该用power的形容词powerful,另要强调机器是我们制造的-wehavemade.

英语四级翻译冲刺特训(3)

1.Whenanopportunitycomes,_________________(伴之而来的是成功的希望)butneverrealizesitonitsown.

1.itbringsapromise

解析:

这是一句非常富有哲理的话,意思是"当机遇来临的时候,伴之而来的是成功的希望,然而希望不会自己实现"。

句子需填入部分"伴之而来的是成功的希望"看似表达非常复杂,其实意思很简单,即:

机遇会带来希望,那么对这个句子的翻译就简单了,为避免重复,"机遇"可以用it代替。

"成功的希望"用名词promise,如:

ayoungmanfullofpromise(大有前途的年轻人)。

这个词的常用意思是"诺言,承诺"。

大家要注意,少数情况下我们会碰到一些看似结构复杂的句子,但只要读懂字里行间就可以化复杂为简单。

这也是英汉互译时的一个必备技巧。

2.Ifyouwantto_______________(取得成就或实现雄心壮志),youmustworkhard,makeeffortsandgetprepared.

2.achievesomethingorfulfillyourambitions

解析:

本题考查短语搭配。

"取得成就"可以有这样的表达:

makeachievements或achievesomething,前者"成就"作名词,后者作动词。

"实现雄心壮志"中"实现"可选用realize,fulfill,此外etrue,carry...out也有实现梦想/理想之意。

3.Thesuccessfulperson_____________(总是作好充分准备)tomeetopportunitiesastheydulyarrive.

3.alwaysmakesadequatepreparations

解析:

"作准备"的表达有:

prepare...for;makepreparationsfor...。

"充分的"可选形容词有:

enough,sufficient,adequate,而well-prepared多在句中充当表语成分,如:

Hiscounselwaswell-prepared.(他的律师作了充分准备。

)全句的后半部分meetopportunities也可以作为考点,它表示"抓住机遇",并不是"看见机遇"。

meet还有"达到要求、满足愿望或意见一致"等意。

如:

Thefirmhasdoneitsbesttomeetusonthatpoint.(公司在那方面已尽了最大的努力来满足我们的要求。

4.Anthropologists(人类学家)havediscoveredthatfear,happiness,sadness,andsurprise______________(都会行之于色),whichisauniversalphenomenon.(这...有点难.)

4.arereflectedinfacialexpressions

解析:

"行之于色"是一个古汉语表达,正如在第一题给大家说到,有时候在汉译英时会遇到一些看似复杂的语言,但只要读懂字里行间意译即可。

"行之于色"是说人内心的喜怒哀乐通过面部表情都可以反映出来,因此联系前文就不难译出:

arereflectedinfacialexpressions。

5.Longbeforechildrenareabletospeakorunderstandalanguage,theycancommunicatewithadults________________(通过面部表情和靠发出噪声).

5.throughfacialexpressionsandbymakingnoises

解析:

本题意为:

在孩子们能够表达或理解一门语言之前的很长一段时间,他们靠面部表情和发出噪声和大人们交流。

"通过面部表情和靠发出噪声"在句中充当方式状语,表示某种途径或方法。

"面部表情"是一个名词短语,前加介词through,而"发出噪声"makenoise是一个带有动作性的动词短语,因此通过发出噪声应选用by+doing的结构。

同样是表示方法途径,前面的介词选择却有不同,考生要注意比较。

1.itbringsapromise

解析:

这是一句非常富有哲理的话,意思是"当机遇来临的时候,伴之而来的是成功的希望,然而希望不会自己实现"。

句子需填入部分"伴之而来的是成功的希望"看似表达非常复杂,其实意思很简单,即:

机遇会带来希望,那么对这个句子的翻译就简单了,为避免重复,"机遇"可以用it代替。

"成功的希望"用名词promise,如:

ayoungmanfullofpromise(大有前途的年轻人)。

这个词的常用意思是"诺言,承诺"。

大家要注意,少数情况下我们会碰到一些看似结构复杂的句子,但只要读懂字里行间就可以化复杂为简单。

这也是英汉互译时的一个必备技巧。

2.achievesomethingorfulfillyourambitions

解析:

本题考查短语搭配。

"取得成就"可以有这样的表达:

makeachievements或achievesomething,前者"成就"作名词,后者作动词。

"实现雄心壮志"中"实现"可选用realize,fulfill,此外etrue,carry...out也有实现梦想/理想之意。

3.alwaysmakesadequatepreparations

解析:

"作准备"的表达有:

prepare...for;makepreparationsfor...。

"充分的"可选形容词有:

enough,sufficient,adequate,而well-prepared多在句中充当表语成分,如:

Hiscounselwaswell-prepared.(他的律师作了充分准备。

)全句的后半部分meetopportunities也可以作为考点,它表示"抓住机遇",并不是"看见机遇"。

meet还有"达到要求、满足愿望或意见一致"等意。

如:

Thefirmhasdoneitsbesttomeetusonthatpoint.(公司在那方面已尽了最大的努力来满足我们的要求。

4.arereflectedinfacialexpressions

解析:

"行之于色"是一个古汉语表达,正如在第一题给大家说到,有时候在汉译英时会遇到一些看似复杂的语言,但只要读懂字里行间意译即可。

"行之于色"是说人内心的喜怒哀乐通过面部表情都可以反映出来,因此联系前文就不难译出:

arereflectedinfacialexpressions。

5.throughfacialexpressionsandbymakingnoises

解析:

本题意为:

在孩子们能够表达或理解一门语言之前的很长一段时间,他们靠面部表情和发出噪声和大人们交流。

"通过面部表情和靠发出噪声"在句中充当方式状语,表示某种途径或方法。

"面部表情"是一个名词短语,前加介词through,而"发出噪声"makenoise是一个带有动作性的动词短语,因此通过发出噪声应选用by+doing的结构。

同样是表示方法途径,前面的介词选择却有不同,考生要注意比较。

英语四级翻译冲刺特训(4)

1.Itwasessentialthat_______________(我们在月底前签订合同).

1.Wesignthecontractbytheendofthemonth

解析:

当表示愿望,要求,命令等含义的形容词如advisable,appropriate,better,best,desirable,essential,fitting,imperative,important,impossible,incredible,insistent,natural,necessary,obligatory,preferable,proper,ridiculous,strange,surprising,urgent,vital出现在形式主语句中时,从句要用虚拟语气。

"签订合同"英语固定说法是signthecontract。

"在月底前"要用bytheendof,而不是attheendof。

2._______________(家庭人口多好还是人口少好)isaverypopulartopic,whichisoftentalkedaboutnotonlybycityresidentsbutbyfarmersaswell.

2.Whetheralargefamilyisgoodornot

解析:

如果按照中文顺序逐一翻译就会得出译文Whetheralargefamilyisgoodthingorasmallfamilyisagoodthing,这并没有语法错误,但不符合英语表达习惯。

"家庭人口多好还是少好"可以理解为:

家庭人口多是好事?

还是坏事?

所以这里我们可以采用反译法,将"还是人口少好"转移为汉语意思为"(人口多是好)还是不好"的英文表达--ornot,使译文简洁明了,避免罗嗦。

3.Wemust_____________(用一切可能的办法来帮助他们).

3.helpthemineverywaypossible

解析:

本题最有可能出现的译文是:

useverypossiblewaytohelpthem。

这样译文不能说错,但不是最间接、最好的翻译。

英语里,通常把方式状语放在谓语部分之后,所以可得出译文:

helpthemineverypossibleway。

原句"可能"出现在被修饰语"办法"之前。

根据英文习惯,"可能"的对应词possible应该放在所修饰的中心词way之后,所以有了最终译文:

helpthemineverywaypossible。

4.We________________(尽情地吃了一顿)atthenewrestaurantlastFriday.

4.atetoourhearts'content

解析:

本题让考生们困扰的是如何翻译"一顿"这个量词。

其实,"一顿"是汉语特有的量词表达,是对"吃"这个动作的补充说明。

"在那家新餐馆吃"就暗含了"吃了一顿"的含义。

英语里没有"一顿"的对应词。

一般来说,可以不译,不影响全句意思的表达。

"尽情地"是个固定搭配,可译成:

toone'sheart'scontent或tothetopofone'sbent。

5.Tomostofthetravelers,________________(衣、食、住、行)areallimportantelements.

5.food,clothing,shelter,andtransportation

解析:

本题要求考生熟悉汉英习语在转移时的异同。

有些汉语习语在转移成英语时不需要变换位置。

如:

日日夜夜(dayandnight);但也有一些需要改变前后顺序,如:

新旧(oldandnew);水火(fireandwater);田径(trackandfield);钢铁(ironandsteel);贫富(richandpoor);血肉(fleshandblood)。

请注意本题中哪些词语的英译改变了顺序。

1.Wesignthecontractbytheendofthemonth

解析:

当表示愿望,要求,命令等含义的形容词如advisable,appropriate,better,best,desirable,essential,fitting,imperative,important,impossible,incredible,insistent,natural,necessary,obligatory,preferable,proper,ridiculous,strange,surprising,urgent,vital出现在形式主语句中时,从句要用虚拟语气。

"签订合同"英语固定说法是signthecontract。

"在月底前"要用bytheendof,而不是attheendof。

2.Whetheralargefamilyisgoodornot

解析:

如果按照中文顺序逐一翻译就会得出译文Whetheralargefamilyisgoodthingorasmallfamilyisagoodthing,这并没有语法错误,但不符合英语表达习惯。

"家庭人口多好还是少好"可以理解为:

家庭人口多是好事?

还是坏事?

所以这里我们可以采用反译法,将"还是人口少好"转移为汉语意思为"(人口多是好)还是不好"的英文表达--ornot,使译文简洁明了,避免罗嗦。

3.helpthemineverywaypossible

解析:

本题最有可能出现的译文是:

useverypossiblewaytohelpthem。

这样译文不能说错,但不是最间接、最好的翻译。

英语里,通常把方式状语放在谓语部分之后,所以可得出译文:

helpthemineverypossibleway。

原句"可能"出

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 党团工作 > 入党转正申请

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1