1、英语四级翻译特训英语四级翻译冲刺特训(1)1. This is yet _ (两国人民的又一个共同点). 1. another common point between the people of our two countries解析:本题考查通过增补介词使译文的意思更完整。虽然原文没有和between相对应的词,但是共同点是两国人民之间在某方面进行比较的结果,所以增补 between之后,符合英语表达习惯。增词法也是汉译英中常用技巧之一,再如:她以教书为业。(She is a teacher by occupation.)我已重新考虑了那件事。(Ive had second thought
2、 on that matter.)2. His scientific works _(在英语国家得到广泛阅读). 2. were widely read in English-speaking countries解析:若是按照字面翻译,这句话很可能被译为were widely read in English countries。但是原文中英语国家的含义是讲英语的国家。这体现了英汉表达差异。请考生看下面这句话的英译:我卖掉了彩电。/I sold out my color TV. 这句译文错误在于,没弄清彩电的含义。彩电有两层意思:一是指具体的实物,即彩色电视机color TV set;二是指屏幕
3、上出现的影像,即彩色电视color TV。而句子中卖掉的只能是机器,具体的实物。3. Revolution means the emancipation of the productive forces,_(改革也是解放生产力). 3. and so does reform解析:本题意为:革命是解放生产力,改革也是解放生产力。考点有二:第一,考查词性转移。原文中解放用作动词,生产力作宾语。译文中处理成名词短语 对生产力的解放。第二,考查省译法。我们不能把原文译成and reform also means the emancipation of the productive forces,这种结
4、构显得臃肿累赘。为避免重复,可以选用and so does.来代替这个动宾结构。4.He is optimistic _(对现时信息产业的发展状况). 4. about the present development of information industry解析:对.表示乐观可以用句型be optimistic about sth.。这句话不能译成about the status of the present development of information industry。状况是一个范畴词,没有实际含义,可省略不译。5.Work in all fields should be s
5、ubordinated to and _(服务于经济发展的进程). 5. serve the economic development解析:服务于.即为.服务,所以要用serve sb./ sth.的结构,不能译成be served to。进程也是一个范畴词,可以省略不译。另外,be subordinated to是一个固定结构,含义是从属于.,隶属于.。答案解析:1. another common point between the people of our two countries解析:本题考查通过增补介词使译文的意思更完整。虽然原文没有和between相对应的词,但是共同点是两国人民
6、之间在某方面进行比较的结果,所以增补 between之后,符合英语表达习惯。增词法也是汉译英中常用技巧之一,再如:她以教书为业。(She is a teacher by occupation.)我已重新考虑了那件事。(Ive had second thought on that matter.)2. were widely read in English-speaking countries解析:若是按照字面翻译,这句话很可能被译为were widely read in English countries。但是原文中英语国家的含义是讲英语的国家。这体现了英汉表达差异。请考生看下面这句话的英译:
7、我卖掉了彩电。/I sold out my color TV. 这句译文错误在于,没弄清彩电的含义。彩电有两层意思:一是指具体的实物,即彩色电视机color TV set;二是指屏幕上出现的影像,即彩色电视color TV。而句子中卖掉的只能是机器,具体的实物。3. and so does reform解析:本题意为:革命是解放生产力,改革也是解放生产力。考点有二:第一,考查词性转移。原文中解放用作动词,生产力作宾语。译文中处理成名词短语 对生产力的解放。第二,考查省译法。我们不能把原文译成and reform also means the emancipation of the produc
8、tive forces,这种结构显得臃肿累赘。为避免重复,可以选用and so does.来代替这个动宾结构。4. about the present development of information industry解析:对.表示乐观可以用句型be optimistic about sth.。这句话不能译成about the status of the present development of information industry。状况是一个范畴词,没有实际含义,可省略不译。5. serve the economic development解析:服务于.即为.服务,所以要用ser
9、ve sb./ sth.的结构,不能译成be served to。进程也是一个范畴词,可以省略不译。另外,be subordinated to是一个固定结构,含义是从属于.,隶属于.。英语四级翻译冲刺特训(2)1._ (直到失去健康) that people know the value of health. 1. It is not until they lose it大家对not until/until的用法掌握比较好,不过比较少人用it来替代下文的health,答案的替代比较简洁,翻译中应该避免重复使用同一个词。2.The bag was stuffed_( 脏衣服) 2.with di
10、rty clothes这里主要是考察be stuffed with (被填满)的用法,这是一个四级单词,是搭配问题。3._ (很多朋友不在), we decided to put the meeting off. 3.With many friends absent这里主要是考察对absent adj./vi./absence n.缺席的各种表达,如果按照原文“不在”翻译,显然比较生硬且与下文不符,因此要善于根据上下文推断原文意思。4._ (给我印象最深的) were her liveliness and sense of humor. 4.What impressed me the most
11、名词性从句what impressed me the most,有部分沪友遗漏了其中的“the”,表示最高级一般都要使用定贯词the,如the largest、the hardest等。5.There engines are_ (不如我们制造的那些发动机功率大) . 5. less powerful than the ones we have made很多人都用比较级,可是却忽略了比较级是用在形容词/副词上的,如faster、bigger、more beautiful等。因此这里应该用power的形容词powerful,另要强调机器是我们制造的-we have made.1. It is no
12、t until they lose it大家对not until/until的用法掌握比较好,不过比较少人用it来替代下文的health,答案的替代比较简洁,翻译中应该避免重复使用同一个词。2.with dirty clothes这里主要是考察be stuffed with (被填满)的用法,这是一个四级单词,是搭配问题。3.With many friends absent这里主要是考察对absent adj./vi./absence n.缺席的各种表达,如果按照原文“不在”翻译,显然比较生硬且与下文不符,因此要善于根据上下文推断原文意思。4.What impressed me the mos
13、t名词性从句what impressed me the most,有部分沪友遗漏了其中的“the”,表示最高级一般都要使用定贯词the,如the largest、the hardest等。5. less powerful than the ones we have made很多人都用比较级,可是却忽略了比较级是用在形容词/副词上的,如faster、bigger、more beautiful等。因此这里应该用power的形容词powerful,另要强调机器是我们制造的-we have made.英语四级翻译冲刺特训(3)1.When an opportunity comes, _ (伴之而来的是
14、成功的希望)but never realizes it on its own. 1. it brings a promise解析:这是一句非常富有哲理的话,意思是当机遇来临的时候,伴之而来的是成功的希望,然而希望不会自己实现。句子需填入部分伴之而来的是成功的希望 看似表达非常复杂,其实意思很简单,即:机遇会带来希望,那么对这个句子的翻译就简单了,为避免重复,机遇可以用it代替。成功的希望用名词 promise,如:a young man full of promise(大有前途的年轻人)。这个词的常用意思是诺言,承诺。大家要注意,少数情况下我们会碰到一些看似结构复杂的句子,但只要读懂字里行间就
15、可以化复杂为简单。这也是英汉互译时的一个必备技巧。2. If you want to _(取得成就或实现雄心壮志),you must work hard,make efforts and get prepared. 2. achieve something or fulfill your ambitions解析:本题考查短语搭配。取得成就可以有这样的表达:make achievements或achieve something,前者成就作名词,后者作动词。实现雄心壮志中实现可选用realize,fulfill,此外e true,carry.out也有实现梦想/理想之意。3. The succes
16、sful person _(总是作好充分准备)to meet opportunities as they duly arrive. 3. always makes adequate preparations解析:作准备的表达有:prepare.for;make preparations for.。充分的可选形容词有:enough,sufficient,adequate,而well-prepared多在句中充当表语成分,如:His counsel was well-prepared.(他的律师作了充分准备。)全句的后半部分meet opportunities也可以作为考点,它表示抓住机遇,并不是
17、看见机遇。meet还有达到要求、满足愿望或意见一致等意。如:The firm has done its best to meet us on that point.(公司在那方面已尽了最大的努力来满足我们的要求。)4.Anthropologists(人类学家)have discovered that fear,happiness,sadness,and surprise _(都会行之于色),which is a universal phenomenon.(这.有点难.) 4. are reflected in facial expressions解析:行之于色是一个古汉语表达,正如在第一题给大
18、家说到,有时候在汉译英时会遇到一些看似复杂的语言,但只要读懂字里行间意译即可。行之于色 是说人内心的喜怒哀乐通过面部表情都可以反映出来,因此联系前文就不难译出:are reflected in facial expressions。5.Long before children are able to speak or understand a language,they can communicate with adults _(通过面部表情和靠发出噪声). 5. through facial expressions and by making noises解析:本题意为:在孩子们能够表达或理
19、解一门语言之前的很长一段时间,他们靠面部表情和发出噪声和大人们交流。通过面部表情和靠发出噪声在句中充当方式状语,表示某种途径或方法。面部表情是一个名词短语,前加介词through,而发出噪声make noise是一个带有动作性的动词短语,因此通过发出噪声应选用by+doing的结构。同样是表示方法途径,前面的介词选择却有不同,考生要注意比较。1. it brings a promise解析:这是一句非常富有哲理的话,意思是当机遇来临的时候,伴之而来的是成功的希望,然而希望不会自己实现。句子需填入部分伴之而来的是成功的希望 看似表达非常复杂,其实意思很简单,即:机遇会带来希望,那么对这个句子的翻
20、译就简单了,为避免重复,机遇可以用it代替。成功的希望用名词 promise,如:a young man full of promise(大有前途的年轻人)。这个词的常用意思是诺言,承诺。大家要注意,少数情况下我们会碰到一些看似结构复杂的句子,但只要读懂字里行间就可以化复杂为简单。这也是英汉互译时的一个必备技巧。2. achieve something or fulfill your ambitions解析:本题考查短语搭配。取得成就可以有这样的表达:make achievements或achieve something,前者成就作名词,后者作动词。实现雄心壮志中实现可选用realize,fu
21、lfill,此外e true,carry.out也有实现梦想/理想之意。3. always makes adequate preparations解析:作准备的表达有:prepare.for;make preparations for.。充分的可选形容词有:enough,sufficient,adequate,而well-prepared多在句中充当表语成分,如:His counsel was well-prepared.(他的律师作了充分准备。)全句的后半部分meet opportunities也可以作为考点,它表示抓住机遇,并不是看见机遇。meet还有达到要求、满足愿望或意见一致等意。如:
22、The firm has done its best to meet us on that point.(公司在那方面已尽了最大的努力来满足我们的要求。)4. are reflected in facial expressions解析:行之于色是一个古汉语表达,正如在第一题给大家说到,有时候在汉译英时会遇到一些看似复杂的语言,但只要读懂字里行间意译即可。行之于色 是说人内心的喜怒哀乐通过面部表情都可以反映出来,因此联系前文就不难译出:are reflected in facial expressions。5. through facial expressions and by making n
23、oises解析:本题意为:在孩子们能够表达或理解一门语言之前的很长一段时间,他们靠面部表情和发出噪声和大人们交流。通过面部表情和靠发出噪声在句中充当方式状语,表示某种途径或方法。面部表情是一个名词短语,前加介词through,而发出噪声make noise是一个带有动作性的动词短语,因此通过发出噪声应选用by+doing的结构。同样是表示方法途径,前面的介词选择却有不同,考生要注意比较。英语四级翻译冲刺特训(4)1. It was essential that _(我们在月底前签订合同). 1. We sign the contract by the end of the month解析:当表
24、示愿望,要求,命令等含义的形容词如 advisable,appropriate,better,best,desirable,essential,fitting, imperative,important,impossible,incredible,insistent,natural,necessary, obligatory,preferable,proper,ridiculous,strange,surprising,urgent,vital 出现在形式主语句中时,从句要用虚拟语气。签订合同英语固定说法是sign the contract。在月底前要用by the end of,而不是at
25、the end of。2. _(家庭人口多好还是人口少好)is a very popular topic,which is often talked about not only by city residents but by farmers as well. 2. Whether a large family is good or not解析:如果按照中文顺序逐一翻译就会得出译文Whether a large family is good thing or a small family is a good thing,这并没有语法错误,但不符合英语表达习惯。家庭人口多好还是少好可以理解为:
26、家庭人口多是好事?还是坏事?所以这里我们可以采用反译法,将还是人口少好转移为汉语意思为(人口多是好)还是不好的英文表达-or not,使译文简洁明了,避免罗嗦。3. We must _(用一切可能的办法来帮助他们). 3. help them in every way possible解析:本题最有可能出现的译文是:use very possible way to help them。这样译文不能说错,但不是最间接、最好的翻译。英语里,通常把方式状语放在谓语部分之后,所以可得出译文:help them in every possible way。原句可能出现在被修饰语办法之前。根据英文习惯,可
27、能的对应词possible应该放在所修饰的中心词way之后,所以有了最终译文:help them in every way possible。4. We _(尽情地吃了一顿)at the new restaurant last Friday.4. ate to our hearts content解析:本题让考生们困扰的是如何翻译一顿这个量词。其实,一顿是汉语特有的量词表达,是对吃这个动作的补充说明。在那家新餐馆吃就暗含了吃了一顿的含义。英语里没有一顿的对应词。一般来说,可以不译,不影响全句意思的表达。尽情地是个固定搭配,可译成:to ones hearts content或to the to
28、p of ones bent。5. To most of the travelers,_(衣、食、住、行)are all important elements. 5. food,clothing,shelter,and transportation解析:本题要求考生熟悉汉英习语在转移时的异同。有些汉语习语在转移成英语时不需要变换位置。如:日日夜夜(day and night);但也有一些需要改变前后顺序,如:新旧(old and new);水火(fire and water);田径(track and field);钢铁(iron and steel);贫富(rich and poor);血肉
29、(flesh and blood)。请注意本题中哪些词语的英译改变了顺序。1. We sign the contract by the end of the month解析:当表示愿望,要求,命令等含义的形容词如 advisable,appropriate,better,best,desirable,essential,fitting, imperative,important,impossible,incredible,insistent,natural,necessary, obligatory,preferable,proper,ridiculous,strange,surprising
30、,urgent,vital 出现在形式主语句中时,从句要用虚拟语气。签订合同英语固定说法是sign the contract。在月底前要用by the end of,而不是at the end of。2. Whether a large family is good or not解析:如果按照中文顺序逐一翻译就会得出译文Whether a large family is good thing or a small family is a good thing,这并没有语法错误,但不符合英语表达习惯。家庭人口多好还是少好可以理解为:家庭人口多是好事?还是坏事?所以这里我们可以采用反译法,将还是人口少好转移为汉语意思为(人口多是好)还是不好的英文表达-or not,使译文简洁明了,避免罗嗦。3. help them in every way possible解析:本题最有可能出现的译文是:use very possible way to help them。这样译文不能说错,但不是最间接、最好的翻译。英语里,通常把方式状语放在谓语部分之后,所以可得出译文:help them in every possible way。原句可能出
copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有
经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1