解析动物在东西方文化中的差异和内涵.docx

上传人:b****1 文档编号:962907 上传时间:2022-10-14 格式:DOCX 页数:6 大小:22.03KB
下载 相关 举报
解析动物在东西方文化中的差异和内涵.docx_第1页
第1页 / 共6页
解析动物在东西方文化中的差异和内涵.docx_第2页
第2页 / 共6页
解析动物在东西方文化中的差异和内涵.docx_第3页
第3页 / 共6页
解析动物在东西方文化中的差异和内涵.docx_第4页
第4页 / 共6页
解析动物在东西方文化中的差异和内涵.docx_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

解析动物在东西方文化中的差异和内涵.docx

《解析动物在东西方文化中的差异和内涵.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《解析动物在东西方文化中的差异和内涵.docx(6页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

解析动物在东西方文化中的差异和内涵.docx

解析动物在东西方文化中的差异和内涵

解析动物在东西方文化中的差异与内涵

由于英汉两民族长期生活在不同的文化背景中,自然而然地对同一动物词产生不同的联想,赋予动物词以更丰富的文化内涵。

下面从传统文化差异、审美价值取向两方面分析英汉同一动物词的文化内涵差异。

龙(dragon)

是中西方文化神话传说中的动物。

中文里吉祥尊贵的“龙”与英文中邪恶凶残的dragon形成了鲜明的对比。

在中国文化中,龙象征着吉祥、权威、高贵和繁荣。

中华民族是“龙的传人”。

在封建社会,龙是帝王的象征,历代皇帝都把自己称为“真龙天子”。

时至今日,龙在中国人民心中仍是至高无上的,我们把自己的国家称作“东方巨龙”,龙可以看作是中华民族的图腾。

汉语中有大量的关于龙的成语,诸如龙腾虎跃,龙飞凤舞,都展现了龙在汉文化中的文化内涵。

然而在西方文化中,人们却认为dragon是邪恶的代表,是一种狰狞的怪兽,是恶魔的化身。

中英文化的差异使同一动物词有不同的内涵,给人带来的联想截然不同。

人们若想用英语表达汉语中的“龙”这一概念,最好将其译成theChinesedragon。

如“亚洲四小龙”可译成“Fourtigers”,而不是“Fourdragons”,以免引起误解。

蝙蝠(bat)

1.bat

邪恶的bat与吉利的蝙蝠。

西方人一提起bat就害怕。

蝙蝠令人厌恶,使人联想到丑陋与罪恶,所以英语中凡带有bat的习语都含有贬义,如asblindasabat(有眼无珠),bat成了睁眼瞎的典型形象。

而在中国传统文化中,蝙蝠因其中“蝠”字与“福”字同音,摇身一变成了吉祥物。

2.bat

在英语国家里,民间认为bat是一种邪恶的动物,它总是与罪恶和黑暗势力联系在一起。

所以英语中凡带有bat的习语都含有贬义,如asblindasabat(有眼无珠),bat成了睁眼瞎的典型形象。

另外,英语中的bat还有“怪诞”、“失常”等含意,如,tohavebatsinthebelfry“精神失常”,crazyasabat“神经错乱”。

在中国传统文化中,蝙蝠因其中“蝠”字与“福”字同音,因此在中国传统文化里,是“幸福”、“福运”的象征,如旧式家具上的蝙蝠木刻、绣品上的蝙蝠图案等,表现的都是人们企盼吉祥、洪福的美好心愿。

狮子(lion)

1.Lion

英语中lion是百兽之王,是“勇敢、凶猛、威严”的象征,英国国王KingRichardI由于勇敢过人,被称为theLion-Heart。

英国人以lion作为自己国家的象征。

TheBritishLion就是指英国。

英语中有许多与lion有关的习语,如playoneselfinthelion'smouth(置身虎穴),comeinlikealionandgooutlikealamb(虎头蛇尾),likeakeyinalion'hide(狐假虎威),译成汉语时,lion习惯上用“虎”代替,因为中国人认为“老虎”是百兽之王,用“虎”来表示勇敢、凶猛、威严。

如:

虎视眈眈、放虎归山、谈虎色变、为虎添翼、猛虎下山等。

猫头鹰(owl)

1.owl

在英语中owl是一种聪明、机智的鸟,带有“聪明”“严肃”等文化内涵,如aswiseasanowl(像猫头鹰一样聪明),asagraveasaowl(像猫头鹰一样严肃)。

但在中国人心目中由于它夜间叫声凄惨,认为它是不祥之物。

人们一听到猫头鹰叫就会想到厄运或不吉利的事即将来临,所以才有“猫头鹰进宅,好事不来”的说法。

2.owl

英语中,owl是智慧的象征,成语aswiseasanowl即是一例。

owlish,owlishly则用来形容聪明、机敏、严肃。

在儿童读物和漫画中,owl通常很严肃,很有头脑,常充当裁判。

然而,在汉语中猫头鹰的形象就不同了。

很多人认为猫头鹰与前兆迷信有关,怕看到它或听到它的叫声,以为碰上它要倒霉。

“夜猫子(猫头鹰)进宅”意味着厄运将至。

3.owl

英语中有Aswiseasanowl(象猫头鹰一样聪明)这样的说法,表明讲英语的人把猫头鹰当做智慧的象征。

在儿童读物和漫画中,猫头鹰通常很严肃、很有头脑。

禽兽间的争端要猫头鹰来裁判,紧急关头找猫头鹰求教。

有时人们认为猫头鹰不实际,有点蠢,但基本上是智慧的象征。

然而,中国人对猫头鹰的看法不同,有些人很迷信,怕看到猫头鹰或听到它的叫声。

以为碰上它要倒霉。

汉语中的“夜猫子进宅”意味着这家厄运将至,夜猫子就是猫头鹰。

有个美国妇女刚到中国来,不了解中国人对猫头鹰的留法,常戴着她喜爱的猫头鹰别针。

她发现人们常停下来看着或指着她的别针,有好几次还问她为什么戴这种别针,她觉得很奇怪;后来有人告诉她中国人对猫头鹰的看法,她才知道戴猫头鹰别针不太合适。

猫(cat)

1.cat

是西方人“宠物文化”中的重要成员;人们多用cat;来形容女人,称之为she;模特儿走的舞台步就叫catwalk(猫步),oldcat指脾气坏的老太婆,barber’scat指“面有病容饥色的人”,儿童们常用copycat来指“看样学样的人,抄袭别人的人”,形容某人病得很厉害用assickasacat;likeacatonhotbricks旨“像热锅上的蚂蚁”;英语中还有一句谚语是:

Whenthecat’saway,themousewillplay,意思是“当有权力、能力或影响力的人不在时,其他人就会无法无天、调皮捣蛋了”。

汉语中则没有相似的联想,倒有“山中无老虎,猴子称大王”之说。

汉语中对猫没有太多的联想,我们常说某个小孩吃猫食,是说这个小孩的饭量小,还说积习难改的人“猫改不了吃腥”。

下面这则短文是一个“爱猫胜于爱狗”的西方人写的,题目是:

Catsmakemuchbetterpetsthandogs,不妨一读:

2.cat

Catsaresmallsotheydon’tneedalotofspace.Theycandoaswellinacityapartmentasinahousewithayard.Theykeepthemselvesclean.Theyarenotasmessyasdogsare.Mostofthetimetheyarequiet.Catsseemtobesmarterthandogs.Theyarecertainlymoreindependent.Yetcatscanbeeverybitasaffectionateasdogs.Dogsoftenseemtoloveeverybody,butcatsaremorechoosy.Whenacatlovesyou,yourealfeelasthoughyouaresomebodyspecial。

羊(sheep、goat)

1.sheep

由于《圣经》的影响,sheep和goat在英语中的形象截然不同,前者比喻好人,后者比喻坏人。

英语中有关goat的成语,大多贬义。

如:

toplaythegoat=playthefool(瞎胡闹);togetsb'sgoat(触动肝火)等等。

《圣经》说牧羊人要分辨绵羊和山羊,“把绵羊安置右边,山羊左边”。

据说野山羊常混进羊群里,引诱绵羊,故牧养人必须把它们区分开来,以免混淆。

有一成语便来源于此:

separatethesheepfromthegoats“区别好坏,分清良莠”。

由此,人们用toseparatethesheepfromthegoats这个成语,来比喻todividegoodorusefulpeoplefrombadoruseless。

在中国文化中,“绵羊”和“山羊”都是羊,并没有特殊喻意。

2.sheep

英国是一个畜牧业发达的国家,人们喜欢用羊毛制物,与此有关的成语也很多,pullthewooloversomeone’seyes(掩人耳目)muchcryandlittlewool(雷声大雨点小)togoforwoolandcomehomeshorn(偷鸡不成蚀把米)。

文化差异

1.审美价值取向和社会心理的差异

审美价值取向和社会心理的差异的不同造成同一动物词在中英两种文化中产生不同的褒贬义,这与英汉两个民族对动物的好恶有关。

对该动物喜欢、欣赏,那相对应的动物词就会向褒义方向发展。

反之,就会向贬义方向发展。

2.宗教神话的差异

英国的主要宗教是基督教,许多英语谚语、俗语等都和基督教有着密切关系。

而中国是一个多神教的国家,尤以佛教为主。

在基督教的《圣经》中,以动物为喻体的词汇广泛存在,而在佛教中以动物为喻体的词汇则相对较少。

中西方对动物词汇应用的不同也体现了宗教文化的差异。

如:

castpearlsbeforeswine“对牛弹琴”,这个成语源自《新约•马太福音》,含有轻蔑嘲笑色彩。

而“猪”在佛教中并无特殊喻意。

3.风俗习惯的差异

由于英汉两民族长期生活在不同的文化背景中,自然而然地对同一动物词产生了不同的联想,赋予动物词以不同的文化内涵。

下面从传统文化差异、审美价值取向方面分析英汉同一动物词的文化内涵差异。

4.有关动物比喻的中西方文化差异

汉语和英语中都有大量的比喻,然而,理解另一种语言的比喻往往并不容易。

学习英语的学生可能碰上这样的句子:

“Youchicken!

”hecriedlookingatTomwithcontempt.

(“你这个胆小鬼!

”他轻蔑地看着汤姆道。

)(不是“你这只鸡”。

ThestorkvisitedtheHowardJohnstonsyesterday.(霍华德•约翰斯顿家昨天添了一个孩子。

)(不是“有鹳鸟做客”。

)学生遇到这样的句子,如果不知道chicken指“懦夫”或“胆小鬼”,不知道avisitbythestork指“孩子诞生”,就可能会感到迷惑不解。

讲英语的人学汉语时也会对下面的句子感到费解:

“你真熊!

”“那个家伙简直象条泥瞅

5.民族不同而各异

人们时常把某些品质或特性与某些动物或物体联系起来。

这些品质或特性又往往能使人产生某种反应或情绪,尽管这种联想很少或根本没有什么科学根据。

联想到的特性和所引起的情感也往往因民族不同而各异。

人们在生活中,不可避免地接触到各种动物,不同的民族有自己不同的“图腾”(totem)动物,也就是说每个民族都有自己喜爱的动物,所以“宠物文化”具有鲜明的民族性、地域性。

文化内涵

(1)同一动物词在汉英两种语言中褒贬意义截然不同。

同一动物词在英语中表示褒义,在汉语中却表示贬义,如、猫头鹰(owl)、熊(bear)。

(2)同一动物词在英语中具有贬义,而在汉语中却含有褒义色彩的也比比皆是,如,、等等。

(3)中国人的十二生肖十分有趣。

生肖指的是:

theyearoftheanimalinwhichonewasborn。

为什么会有十二个动物呢?

Accordingtolegend,传说很久以前Buddha(佛)在过年的时候召集天下所有动物来开会共商大事,butonlytwelveanimalsshowedup,只有十二个动物赶来参加。

于是,Buddha就按动物到来的先后顺序为每一年命了名。

最先到的是rat,最后到的是pig。

Intheorderoftheirarrival,fromtherattothepig,Buddhaconferred(赐予,授予

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 解决方案 > 学习计划

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1