《江天一传》阅读答案及翻译.docx
《《江天一传》阅读答案及翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《江天一传》阅读答案及翻译.docx(15页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
![《江天一传》阅读答案及翻译.docx](https://file1.bdocx.com/fileroot1/2022-10/10/75408420-6ff5-4d8a-b103-bc47d19942d2/75408420-6ff5-4d8a-b103-bc47d19942d21.gif)
《江天一传》阅读答案及翻译
《江天一传》阅读答案及翻译
江天一传
江天一,字文石,徽州歙县人
(1)。
少丧父,事其母及抚弟天表,具有至性
(2)。
尝语人曰(3):
“士不立品者(4)必无文章。
”前明崇祯间,县令傅岩奇其才(5),每试辄拔置第一(6)。
年三十六,始得诸生(7)。
家贫屋败(8),躬畚土筑垣以居(9)。
覆瓦不完,盛暑则暴酷日中(10)。
雨至,淋漓蛇伏(11),或张敝盖自蔽(12)。
家人且怨且叹,而天一挟书吟诵自若也(13)。
注释:
(1)徽州:
清代徽州府,辖歙(shè)县、休宁、祁门、绩溪等六县,府治在歙县。
(2)具:
通“俱”。
至性:
善良天性,指孝顺父母、友爱兄弟。
(3)尝:
曾经。
语:
对?
?
说。
(4)立品:
树立良好品德。
(5)傅岩:
字野清,浙江义乌人,崇祯(1628—1644)初年进士,授歙县令,官至监察御史。
(6)试:
指童生岁试。
(7)补诸生:
考取秀才,成为县学生员。
(8)败:
破、坏。
(9)躬畚(běn本)土筑垣:
亲自取土筑墙。
畚,竹制或木制撮土工具。
此作动词用。
(10)暴(pù铺):
通“曝”,晒。
(11)蛇伏:
像蛇一样蜷伏着。
(12)敝盖:
破伞。
(13)自若:
自如,像平常一样。
译文
江天一,字文石,徽州歙县人。
小时候就死了父亲,侍奉他的母亲,和抚养弟弟天表,有着纯厚的本性。
他曾经对别人说:
“一个读书人,不树立好的道德品行,就必然没有好文章。
”前朝明末崇祯年间,歙县县令傅岩认为他才学奇异,每次县里童生的岁试,总是选拔他为第一名。
但到三十六岁,才补上一名生员。
他家里很穷,房屋残破不堪,就自己动手用畚箕挑土筑墙而住。
屋上盖的瓦片不齐全,大热天就暴晒在酷热的太阳中;下雨天,全身被雨淋得像蛇一样蜷伏着,有时张起破伞来遮挡一下。
家里的人一面埋怨,一面叹息,然而天一却捧着书本,朗读,和平常一样。
十三年后,魏国和赵国联合攻打韩国,韩国向齐国告急。
齐王派田忌率领军队前去救援,径直进军大梁。
魏将庞涓听到这个消息,率师撤离韩国回魏,而齐军已经越过边界向西挺进了。
孙膑对田忌说:
“那魏军向来凶悍勇猛,看不起齐兵,齐兵被称作胆小怯懦,善于指挥作战的将领,就要顺应着这样的趋势而加以引导。
兵法上说:
“用急行军走百里和敌人争利的,有可能折损上将军;用急行军走五十里和敌人争利的,可能有一半士兵掉队。
命令军队进入魏境先砌十万人做饭的灶,第二天砌五万人做饭的灶,第三天砌三万人做饭的灶。
”庞涓行军三日,特别高兴地说:
“我本来就知道齐军胆小怯懦,进入我国境才三天,开小差的就超过了半数啊!
”于是放弃了他的步兵,只和他轻装精锐的部队,日夜兼程地追击齐军。
孙膑估计他的行程,当晚可以赶到马陵。
马陵的道路狭窄,两旁又多是峻隘险阻,适合埋伏军队。
孙膑就叫人砍去树皮,露出白木,写上:
“庞涓死于此树之下。
”于是命令一万名善于射箭的齐兵,隐伏在马陵道两边,约定说:
“晚上看见树下火光亮起,就万箭齐发。
”庞涓当晚果然赶到砍去树皮的大树下,看见白木上写着字,就点火照树干上的字,上边的字还没读完,齐军伏兵就万箭齐发,魏军大乱,互不接应。
庞涓自知无计可施,败成定局,就拔剑自刎,临死说:
“倒成就了这小子的名声!
”齐军就乘胜追击,把魏军__击溃,俘虏了魏国太子申回国。
孙膑也因此名扬天下,后世社会上流传着他的《兵法》。
目不见睫
楚庄王想要讨伐越国,杜子规劝说:
“大王想要讨伐越国,是为什么呢?
”楚庄王说:
“他们的政治混乱军队软弱。
”杜子说道:
“我害怕智慧(就)象眼睛(一样),可以看见百步以外的事物却不能自己看见它的睫毛。
大王你的军队自从战败给秦、晋(两国后),丧失了数百里的土地,这是军队软弱。
庄趹在(我国)境内做了盗贼但是官吏们不能阻止,这是政治混乱。
大王(你的国家)政治混乱军队软弱,并不在越国之下,却想要讨伐越国,这(就)是智慧象眼睛(一样)。
”楚庄王就停止了(讨伐越国的事宜)。
所以了解某件事的困难,不在于看见别人(如何),而在于看见自己(如何)。
所以说:
“(能够)自己看见本身(的不足)才是所谓的明智。
”
寒松赋
翻译:
松树生长在岩石的侧面,俗人看不到它,木匠无缘结识它。
它没有宽阔的地势来炫耀自己的外形,只有大自然赋予的本色。
它枝干伟岸挺拔肃穆茂盛,或高踞于层岩之上,直插云霄;或藏身于幽涧之中,蓄雾藏云。
坚固的穹石埋下它的根系,历经数载;古老的藤蔓缠络它的躯体,不知多少年。
白露飘落,凉风吹来,树林田野凄惨颤栗,高山平原愁容憔悴。
别的树木都黄叶凋零,只有它苍翠繁茂。
然后人们知道它高峻挺拔,特立独行。
它不改变自己的外形,也不改变自己的内心,甘愿经受霜雪的洗礼。
它和隐士君子的志趣气节相投,它坚定不拔,超乎万物。
日月不能改变其本性,雨露使它更丰茂。
它身影高耸,千年茂盛。
它把自己流动的身影编织成梦,相信十八年后定能成材为公。
它不学春天的桃李也不学秋天的梧桐。
身为栋梁之才却不为人知,顶风冒雪,却没人为它称奇叫绝。
实在是空为有用之才,有人鄙视它,却也有人取法它。
唐诗》存其诗四卷。
观月
张孝祥
月极明于中秋,观中秋之月,临水胜;临水之观,宜独往;独往之地,去人远者又胜也。
然中秋多无月,城郭宫室,安得皆临水?
盖有之矣①,若夫远去人迹,则必空旷幽绝之地②。
诚有好奇之士,亦安能独行以夜,而之,空旷幽绝,蕲③顷刻之玩,也哉?
今余之游金沙堆,其具是四美者与?
盖余以八月之望过洞庭,天无纤云④,月白如昼。
沙当洞庭青草之中,其高十仞,四环之水,近者犹数百里。
余系船其下,尽却⑤童隶而登焉。
沙之色正黄,与月相夺;水如玉盘,沙如金积,光采激射,体寒目眩,阆风、瑶台、广寒之宫,虽未尝身至其地,当亦如是而止耳。
盖中秋之月,临水之观,独往而远人,于是为备。
书以为金沙堆观月记.
翻译
观赏月亮最明亮在中秋之夜,而观赏中秋的月亮,靠近水的地方景观优美。
靠近有水的地方去观赏,最好是独自一人前往。
而独自前往的地方,又以离人远的地方最好。
可是,中秋往往又多没有月亮。
况且城郭宫室等地方,又哪里能都靠近水泽呢?
假如有这样的地方,要么是远离人居、人迹罕至,要么是空旷幽静少有之处。
果真有喜欢猎奇的人士,谁又能在黑夜中独行而到达这样地方以求得一时的快乐呢?
我现在金沙堆游玩,这里不正符合赏月的四个条件(即中秋月,临水,独往,去人远)吗?
我于八月十五路过洞庭湖,天空明朗,没有一丝云朵,月光皎洁,宛如白天。
金沙堆正好位于洞庭湖内,整个沙洲青草葱茏,高有十仞,四面绿水环绕,最近的陆地离这里也有几百里。
我把船停靠在岸边,系在沙洲下
面,让书僮仆役全部退去,然后徐步向上攀登。
只见沙洲上的沙子一片金黄,和月光争辉;这时候,天上月亮犹如玉盘,地上的沙子宛若堆积的黄金,光芒四射。
微风吹过,顿感一阵凉意,似觉眼花,仿佛到了仙境。
即使没有曾经亲身到达那里,应该也不过如此而已吧。
看样子赏月之至,中秋,临水,独往,去人远,在这里全都完备了啊!
特写此文以记述金沙堆观月情景。
注释本段
[1]金沙堆:
湖沙堆积而成的小岛,位于湖南洞庭湖与青草湖之间。
本文原题《观月记》。
[2]临水胜:
靠近水的地方最好。
[3]观:
观赏。
[4]宜:
适宜,应当。
[5]去:
离开。
[6]盖:
句首语气词。
之:
指代中秋月和近水的城郭宫室。
[7]若夫:
至于。
必:
一定。
[8]诚:
果真。
[9]独行以夜:
在夜中独行;“以”:
于。
之:
往。
[10]蕲(qí):
求。
玩:
欣赏。
[11]“其具”句:
大概具备了这四个好的条件吧?
其:
语气词,大概。
四美:
指上文所说赏月最理想的四个条件:
中秋月,临水之观,独往,去人远。
[12]八月之望:
八月十五日;望,指夏历每月十五日。
洞庭:
湖名,在今湖南省东北。
[13]天无纤(xiān)云:
天空没有一丝云彩。
[14]沙:
指金沙堆。
当?
?
之中:
处在?
?
之间。
青草:
湖名,是洞庭湖的一部分。
[15]“四环”二句:
谓金沙堆四周环绕的水域,距离近的都还有几百里宽。
[16]尽却:
全部退去。
却:
退,退去。
童隶:
书童仆役。
[17]正黄:
纯黄,指没有杂色。
[18]与月相夺:
和月光争辉。
[19]激射:
喷射。
[20]目眩(xuàn):
眼花。
21]阆(làng)风:
传说是仙界昆仑山所谓“三山”之一。
瑶台:
传说在昆仑山上,以五色玉为台基。
广寒宫:
即月宫。
[22]如是而止:
如此而已。
[23]于是:
在这里。
备:
齐全,完备
管仲不谢私恩
原文:
管仲束缚,自鲁之齐。
道而饥渴,过绮乌封人而乞食。
绮乌封人跪而食之,甚敬。
封
人因窃谓仲曰:
“适幸及齐不死,而用齐,将何以报我?
”曰:
“如子之言,我且贤之用,能之使,劳之论,我何以报子?
”封人怨之。
译文:
管仲因罪被捕,从鲁国押往齐国。
饥渴地在大道上走着,路过绮乌郡时,防守边疆的人跪在地上非常恭敬地请他吃食物。
因此私下里,这个防守的人对管仲说:
“如果你有幸到了齐国而没被处死,还被齐国重用的话,你要怎么报答我呢?
”管仲回答说:
“假如真像你说的话,那么我重用贤良者,让有才能的人得以发挥,我怎么谢你呢?
”这个防守的人因此怨恨管仲。
感言:
即使身处逆境,管仲仍可做到分清公事和私恩,坚持唯贤是举,唯才是用,不怕得罪人,难能可贵!
初中文言文翻译
一、《江天一传》原文与翻译
【原文】江天一①,字文石,徽州歙县人②。
少丧父,事其母,及抚弟天表,具有至性③。
尝语人曰:
“士不立品者④,必无文章。
”前明崇祯间,县令傅岩奇其才⑤,每试辄拔臵第一⑥。
年三十六,始得补诸生⑦。
家贫屋败⑧,躬畚土筑垣以居⑨。
覆瓦不完,盛暑则暴酷日中⑩。
雨至,淋漓蛇伏(11),或张敝盖自蔽(12)。
家人且怨且叹,而天一挟书吟诵自若也
(13)。
【注释】
①作者为明清鼎革之际抗清义士江天一立传,重点叙其智谋和失败被执、慷慨就义的经过,以顺叙为主,间用补叙、插叙,有详有略,笔法灵活有致。
②徽州:
清代徽州府,辖歙(shè设)县、休宁、祁门、绩溪等六县,府治在歙县。
③具:
通“俱”。
至性:
善良天性,指孝顺父母、友爱兄弟。
④立品:
树立良好品德。
⑤傅岩:
字野清,浙江义乌人,崇祯初年进士,授歙县令,官至监察御史。
⑥试:
指童生岁试。
⑦补诸生:
考取秀才,成为县学生员。
⑧败:
破、坏。
⑨躬畚(běn本)土筑垣:
亲自取土筑墙。
畚,竹制或木制撮土工具。
此作动词用。
⑩暴(pù铺):
通“曝”,晒。
(11)蛇伏:
像蛇一样蜷伏着。
(12)敝盖:
破伞。
(13)自若:
自如,像平常一样。
【译文】
江天一,字文石,徽州歙县人。
小时候就死了父亲,侍奉他的母亲,和扶养弟弟天表,有着纯厚的本性。
他曾经对别人说:
“一个读书人,不树立好的道德品行,就必然没有好文章。
”前朝明末崇祯年间,歙县县令傅岩认为他才学奇异,每次县里童生的岁试,总是选拔他为第一名。
但到三十六岁,才补上一名生员。
他家里很穷,房屋残破不堪,就自己动手用畚箕挑土筑墙而住。
屋上盖的瓦片不齐全,大热天就暴晒在酷热的太阳中;下雨天,全身被雨淋得象蛇一样蜷伏着,或是张起破伞来遮挡一下。
家里的人一面埋怨,一面叹息,然而天一却捧着书本朗读,和平常一样。
二、师旷论学
【原文】
晋平公问于师旷曰:
“吾年七十,欲学,恐已暮矣。
”
师旷曰:
“何不炳烛乎?
”平公曰:
“安有为人臣而戏其君乎?
”师旷曰:
“盲臣安敢戏其君?
臣闻之:
少而好学,如日出之阳;壮而好学,如日中之光;老而好学,如炳烛之明,孰与昧行乎?
”平公曰:
“善哉!
”
【译文】
晋平公问师旷,说:
“我已经七十岁了,想要学习主,但是恐怕已经晚了。
”师旷回答说:
“为什么不点上蜡烛呢?
”平公说