the nature of scientific reasoning.docx

上传人:b****7 文档编号:9582037 上传时间:2023-02-05 格式:DOCX 页数:17 大小:32KB
下载 相关 举报
the nature of scientific reasoning.docx_第1页
第1页 / 共17页
the nature of scientific reasoning.docx_第2页
第2页 / 共17页
the nature of scientific reasoning.docx_第3页
第3页 / 共17页
the nature of scientific reasoning.docx_第4页
第4页 / 共17页
the nature of scientific reasoning.docx_第5页
第5页 / 共17页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

the nature of scientific reasoning.docx

《the nature of scientific reasoning.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《the nature of scientific reasoning.docx(17页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

the nature of scientific reasoning.docx

thenatureofscientificreasoning

本次翻译练习的难度比较大,文章出自北京师范大学研究生英语阅读与翻译课程所用的授课材料,作者布洛诺夫斯基是英国著名的数学家和散文家,剑桥大学数学博士。

这篇文章从科学发展史的角度出发,论述的问题主要是科学并不排斥想象力和创造力。

因此标题翻译成“科学理性的本质”或“科学推理的本质”是比较恰当的。

要翻译好这篇文章不仅应在在宏观的层面牢牢把握文章的主旨,也需要从微观的角度考虑作者使用的语言在语法和修辞上的特点,这样才能在理解的基础上恰当的表达。

当然,这篇文章相对于大家目前的英语水平,在理解和表达两个方面都具有不小的挑战性。

下面通过对这次翻译比较好的赵新平同学作业的点评,来分段落说一说这篇文章究竟有哪些细节部分需要注意,以及相应的翻译策略。

1Whatistheinsightinwhichthescientisttriestoseeintonature?

Canitindeedbecalledeitherimaginativeorcreative?

Totheliterarymanthequestionmayseemmerelysilly.Hehasbeentaughtthatscienceisalargecollectionoffacts;andifthisistrue,thentheonlyseeingwhichscientistsneedtodois,hesupposes,seeingthefacts.Hepicturesthem,thecolorlessprofessionalsofscience,goingofftoworkinthemorningintotheuniverseinaneutral,unexposedstate.Theythenexposethemselveslikeaphotographicplate.Andtheninthedarkroomorlaboratorytheydeveloptheimage,sothatsuddenlyandstartlinglyitappears,printedincapitalletters,asanewformulaforatomicenergy.

原译:

什么是洞察力?

科学家一直试图弄清它的本质。

它能被简单的称作是想象力或创造力吗?

对文学家来说,这个问题似乎显得很可笑。

他们一直接受的教育就是:

“科学是大量的事实”。

如果是这样的话,那么在文学家看来,科学家们唯一要做的事就是观察事实。

他将科学家描绘成生活单调的科学专业人员。

每天早晨,他们外出工作。

就像照相机底片曝光一样,他们以一种中立的未曝光的的心态将自己暴露在宇宙之中。

在实验室的黑屋子里,冲洗照片,然后突然间照片出现了,紧接着他们将其用大写字母打印出来,作为计算原子能的新公式。

点评:

第一句话对了解整个文章的主题是比较关键的。

这句话问得不是洞察力本身是什么,而是在问“科学家了解大自然所凭借的洞察力是什么样的?

”赵新平对nature这个词的理解和其他同学一样,都有偏差。

这是个关键性的问题。

第三句话literaryman翻译成文学家是没有问题,但是译文没有注意到下句话的主语是He而不是they。

是单数的。

所以下一句话的翻译应该是:

对一个文学家来说,科学是大量事实的积累。

如果这一点是正确的,那么科学家所需要的观察,只是对事实的观察。

Hepicturesthem,thecolorlessprofessionalsofscience,这部分赵新平翻译的尚可。

但后面一部分的表达就有问题了。

主要的问题出在断句上面,原译文把neutral翻译成中立也有问题。

这就导致后面的翻译没法充分表达文章的原意了。

Neutral一词也有中性的、没有什么特点的意思。

后面那个printed不是动词,而是分词做伴随主安状语,其主语不是they。

而darkroom和laboratory的关系是并列的,也不是从属。

这也是原译文没有注意到的细节。

还有就是develop一词的词义,赵新平的把握还是不错的,翻译成冲洗是很恰当的。

改译:

科学家了解大自然所凭借的洞察力是什么样的?

这种洞察力是否具有想象性或创造性?

对于一个文学家来说,这或许是个简单的问题。

因为如他所学,科学不过是大量事实的积累,从这一点出发,他会认为科学家们需要做的只是对事实的观察。

他所想象的文学家,是一群无趣的科学工作者,一起床就去探索一个客观而未知的世界。

他认为科学家们揭示真理的方式和冲洗照片类似:

他们在实验室或暗房里把这些底片加以冲洗,然后底片上的影像就像一个新的原子能公式那样突然地、让人吃惊地以大写字母打印出来。

2MenwhohavereadBalzacandZolaarenotdeceivedbytheclaimsofthesewritersthattheydonomorethanrecordthefacts.ThereadersofChristopherIsherwooddonottakehimliterallywhenhewrites“Iamacamera.”Yetthesamereaderssolemnlycarrywiththemfromtheirschool-daysthisfoolishpictureofthescientistfixingbysomemechanicalprocessthefactsofnature.Ihavehadofallpeopleahistoriantellmethatscienceisacollectionoffacts,andhisvoicehadnoteventheironicraspofonefilingcabinetreprovinganother.

原译:

读过巴尔扎克和左拉的作品的人都不会相信这些作家仅仅是在记录事实。

当伊舍伍德写下:

“我是一部照相机”的时候,它的读者并没有照字面逐字理解,把他当成是照相机。

然而相同的读者却从上学那天开始,就在脑海中印上了关于科学家的愚蠢的照片,一张仅仅写满机械的自然知识的照片。

一个历史学家告诉我,科学就是一系列的事实,他们的声音丝毫不像橱柜相互推搡时发出的刺耳声那样,毫无讽刺的意味。

点评:

第二段前面一部分的理解和表达还可以。

这段中picture一词的意思不是照片,和上一段一样,仍然是指某种印象。

最后一句话的翻译有点问题。

其实这一句话最后的那个短语作者只是用了一种文学性的修辞方式,这个比喻英语文化背景的读者能够理解,但是简单翻译过来,中文读者可能不知道是什么意思,所以只要把它换一种说法表达一下就可以了。

改译:

读过巴尔扎克和左拉的读者都不会相信他们所说的“不过是记录事实”的说法;克里斯托弗-伊舍伍德的读者也不会仅仅从字面上理解他所说的“我不过是台相机”这句话。

然而相同的这些读者却从上学的时候起就对科学家持有一种顽固的错误看法,这种看法由于他们机械地看待自然界的事实而固化下来。

有个历史学家就曾经言之凿凿地告诉我,科学就是各种事实的积累。

3Itseemsimpossiblethatthishistorianhadeverstudiedthebeginningsofascientificdiscovery.TheScientificRevolutioncanbeheldtobeginintheyear1543whentherewasbroughttoCopernicus,perhapsonhisdeathbed,thefirstprintedcopyofthebookhehadfinishedaboutadozenyearsearlier.Thethesisofthisbookisthattheearthmovesaroundthesun.WhendidCopernicusgooutandrecordthisfactwithhiscamera?

Whatappearanceinnaturepromptedhisoutrageousguess?

Andinwhatoddsenseisthisguesstobecalledaneutralrecordoffact?

原译:

历史学家肯定没有研究过科学发展的起源。

科学革命起始于1543年,大概是在哥白尼临终前,他12年前写的书第一次出版了,这本书的主题是“地球绕着太阳公转”。

哥白尼是什么时候外出用照相机记录事实的呢?

哪些自然现象激起了他的惊人的猜想呢?

从那些怪异的角度能将这些猜想看作是客观的记录事实呢?

点评:

第一句话的问题在于没有注意好细节,原文中的this没有翻译出来。

第二句话中adozenyears未必具体地指12年前,英文中adozenofyears更多会翻译成“十几年前”。

“临终前”这个翻译很好,很恰当。

最后三句翻译的反问与其没有表达充分,最后一句话的表达稍有偏差。

改译:

这位历史学家似乎对科学发展的历史一无所知。

科学革命的起始可以追溯到1543年,这一年临终之际的哥白尼终于出版了他完成于十几年之前的那本论述地球围绕太阳运行的著作。

哥白尼在那个时代怎么可能出去用照相机记录这一事实?

又有什么自然现象支持他这一大胆的假设?

如果这个假设被称为对事实的客观记录,那该有多么奇怪。

4LessthanahundredyearsafterCopernicus,Keplerpublished(between1609and1619)thethreelawswhichdescribethepathsoftheplanets.TheworkofNewtonandwithitmostofourmechanicsspringfromtheselaws.Theyhaveasolid,matter-of-factsound.Forexample,Keplersaysthatifonesquarestheyearofaplanet,onegetsanumberwhichisproportionaltothecubeofitsaveragedistancefromthesun.Doesanyonethinkthatsuchalawisfoundbytakingenoughreadingsandthensquaringandcubingeverythinginsight?

Ifhedoes,then,asascientist,heisdoomedtoawastedlife;hehasaslittleprospectofmakingascientificdiscoveryasanelectronicbrainhas.

原译:

在哥白尼之后大约100年,1609年到1619年,开普勒提出了行星运动三大定律。

从这些定律中牛顿得出了许多重要的力学定律。

他们都有一种坚定地、实事求是的声音。

例如,开普勒认为行星与太阳之间平均距离的立方与行星运行周期的平方的比值是一个定值。

谁还认为科学家是在大量阅读后,对看到的一切数据进行平方和立方后得出的规律呢?

如果是这样的话,科学家的一生就注定是荒废的一生。

他对于科学发现的期待就像电脑对科学发现的期待一样,少得可怜。

点评:

第一句的翻译上,lessthan处理的不够准确,是不到,而不是大约。

Sound翻译成声音的话不够妥当。

后面那句话翻译的不够准确,把这句话翻译好,需要我们对天体运行理论有一定的了解,难度还是比较大的。

最后一句话的翻译偏差较大。

改译:

哥白尼之后不到100年,开普勒在1609至1619年之间出版了行星运动三大定律,牛顿著作中大部分的力学思想都来源于此。

这三大定律理论坚实,牢不可破。

例如,开普勒所提出的行星公转周期的平方与其到太阳平均距离的立方成正比。

有谁会认为开普勒是通过大量阅读然后把他所观测到的一切数据加以平方和立方之后才得出这一定律的呢?

如果他这么做,那么作为一个科学家,他注定要在运算上面荒废掉一生,因为他不可能像电脑运算那样得出科学发现。

5ItwasnotthiswaythatCopernicusandKeplerthought,orthatscientiststhinktoday.Copernicusfoundthattheorbitsoftheplanetswouldlooksimpleriftheywerelookedatfromthesunandnotfromtheearth.Buthedidnotinthefirstplacefindthisbyroutinecalculation.Hisfirststepwasaleapofimagination—tolifthimselffromtheearth,andputhimselfwildly,speculativelyintothesun.“Theearthconceivesfromthesun,”hewrote;and“thesunrulesthefamilyofstars.”Wecatchinhismindanimage,thegestureofthevirilemanstandinginthesun,witharmsoutstretched,overlookingtheplanets.PerhapsCopernicustookthepicturefromthedrawingsoftheyouthwithoutstretchedarmswhichtheRenaissanceteachersputintotheirbooksontheproportionsofthebody.PerhapshehadseenLeonardo’s1drawingsofhislovedpupilSalai.Idonotknow.Tome,thegestureofCopernicus,theshiningyouthlookingoutwardfromthesun,isstillvividinadrawingwhichWilliamBlake2in1780basedonallthese:

thedrawingwhichisusuallycalledGladDay.

原译:

这样的做法既不是哥白尼和开普勒所想的,也不是现今的科学家们所想的。

哥白尼发现了一个规律:

行星的运行轨道若是以太阳为焦点来看的话就会比以地球为焦点简单得多。

但这个规律最初的发现靠常规计算可是算不出来的。

他在发现这个规律过程中的第一步,便是充分展开自己的想象力——想像着自己从地球上脱离,飞快地前进,偶然地到了太阳上面。

“地球的产生来自于太阳”,他这样写道,“太阳统治着整个星系的所有星体”。

我们随着他的思路便在头脑中形成了一幅画面,画面上有这样一个人,他体格刚健强壮,立于太阳顶端,俯视群星。

哥白尼之所以描绘这样的画面,大概是因为受到当时文艺复兴时期那些画作的影响吧——那时,导师们经常会把一些描绘身体健美、比例协调伸展着双臂的年轻人的画作编入教材;亦或许是他看到了达芬奇描绘的他的爱徒的画作吧,我也难以断定。

对我来说,哥白尼描绘出的姿态就是一种年轻人的闪耀青春——他们怀着辩证质疑地眼光从太阳上向四周探查的青春的姿态。

这样生动的姿态在1780年威廉·布莱克的版画里也能看到,他的著名版画《高兴的一天》便是建立在文艺复兴时期的那些画作基础上创造出来的。

从第5段到第8段,我点评马天阳的翻译。

马天阳翻译的特点是语言表达上比较通顺,有很多选词和句子结构都比较好,感觉很多地方翻译的比较有文采。

可能是马天阳语文功底不错,也可能是经过了反复修改。

这是比较好的。

不足之处是有一些地方对原文的理解还不够深入透彻,添加和删除做的有些过。

还有就是对原文段落的重新划分,这个最好不要去做。

原文一般都有比较清楚的逻辑结构,除了某些特殊情况(例如某些文学翻译),翻译最好不要把原文的段落拆分重新安排。

第5段第2句话里面并没有“焦点”的意思,所以添加出来是不恰当的。

后面一文中“偶然地”这个词用词不当,没有哪个词在这句话中有“偶然地”这个意思。

这一段后面一部分翻译的不错,整体上意思表达的很清楚,而且比较有文采,但是有些地方的添加太多了有点脱离原文。

改译:

这种方式既不是哥白尼和开普勒那个时代的思路,也不属于今天的科学家们。

哥白尼发现,如果以太阳为中心而不是以地球为中心,各大行星的轨道就要简单的多。

但他没有一开始就用常规的运算得出这一结论。

他的第一步是个想象的跳跃式,以一种狂放的思考想象自己飞离地球,一直飞到太阳那儿。

他写道:

“太阳孕育了地球,统治着所有的星系。

”在他的思考中,我们可以捕捉到这样一个形象:

一个体魄强健的巨人站在太阳上,张开双臂,俯视着群星。

哥白尼所描绘的这个张开双臂的年轻人的形象,或许来自于文艺复兴时期的教师们用作教材的人体比例的图像。

又或者哥白尼曾经看到过达芬奇为爱徒萨莱所画的那些画像。

对我来说,哥白尼的这个耀眼的青年从太阳向外望去的形象依然生动,1780年布雷克的那幅著名的画作GladDay就是据此创作的。

Kepler’smind,weknow,wasfilledwithjustsuchfancifulanalogies;andwe

knowwhattheywere.Keplerwantedtorelatethespeedsoftheplanetstothemusicalintervals.Hetriedtofitthefiveregularsolidsintotheirorbits.Noneoftheselikenessesworked,andtheyhavebeenforgotten;yettheyhavebeenandtheyremainthesteppingstonesofeverycreativemind.Keplerfeltforhislawsbywayofmetaphors,hesearchedmysticallyforlikenesseswithwhatheknewineverystrangecornerofnature.Andwhenamongtheseguesseshehituponhislaws,hedidnotthinkoftheirnumbersasthebalancingofacosmicbankaccount,butasarevelationoftheunityinallnature.Tous,theanalogiesbywhichKeplerlistenedforthemovementoftheplanetsinthemusicofthespheresarefarfetched.YetaretheymoresothanthewildleapbywhichRutherfordandBohr3inourowncenturyfoundamodelfortheatomin,ofallplaces,theplanetarysystem?

对于开普勒,我们所了解到的就是他的头脑中曾充满了各种奇特的类比,现在来看,我们还是可以理解的。

开普勒曾试想把行星运行的速度同音程相关联进行推理,他还曾经尝试着把5个天体放入众多行星的运行轨道中进行研究。

虽然,这些想法在当时都没有奏效,也逐渐被人们遗忘了,但确为今天乃至未来的创造力奠定了重要基础。

开普勒探索出规律使用的是象征的方法。

他先要在自然界每一个他所了解到的奇特领域神秘地搜索相似性,然后通过象征的方法进行猜想,在众多的猜想中,他便会发现一些规律。

但是若把整个宇宙比作一个巨大的银行账户的话,他并不认为他所发现的这些规律就能使得这个账户收支平衡了,还远远不够,他只是揭示了自然整体性的一小部分。

对于我们来说,开普勒对于天体运动所进行的天体音乐的类比可能还有些牵强附会。

但这样富有创造力的类比象征在行星系的研究中显得尤为可贵,甚至与我们尊敬的卢瑟福和波尔先生所发现的原子模型带来的巨大飞跃相比也是如此,难道不是吗?

点评:

第6段第一句的analogies一词,翻译成类比显然不如翻译成联想。

第3句话的regularsolids不是简单的指天体,这一词组有具体的意思。

其意义是正多面体。

第5句中的metaphor一词不是象征,而是隐喻的意思。

第6句中的hitupon意思是偶然和什么什么对得上。

改译:

如我们所知,开普勒头脑中充满了各种奇妙的联想。

他曾经试图把行星的运行速度和音程联系起来,还曾经尝试推算5种正多面体型的天体可能的轨道。

这些联想的相关性都没有实现从而被遗忘掉了。

但无论是在过去,还是在现在,每一种创造性思维都以其为基础。

开普勒用这种隐喻的方式摸索他的定律,他在所了解的自然界的每个奇异的角落寻找这种神秘的相似性。

其中的一些猜想偶尔会和他的定律相吻合,这时,他并不认为这种吻合偶然间对上了宇宙银行的账目,而是将其看做是所有的自然中统一性的体现。

对我们来说,开普勒把行星运动与音乐联系起来的想法太过牵强,但这种想象难道比本世纪卢瑟福和波尔建立的与行星系在所有方面都相同的原子模型更加天马行空吗?

7Noscientifictheoryisacollectionoffacts.Itwillnotevendotocallatheorytrue

orfalseinthesimplesenseinwhicheveryfactiseithersoornotso.TheEpicureansheldthatmatterismadeofatomstwothousandyearsagoandwearenowtemptedtosaythattheirtheorywastrue.Butifwedosoweconfusetheirnotionofmatterwithourown.JohnDalton4in1808firstsawthestructureofmatteraswedotoday,andwhathetookfromtheancientswas

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 文学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1