考研长难句.docx
《考研长难句.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《考研长难句.docx(33页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
考研长难句
∙原大小
∙刚好
∙变大
∙变小
∙留言推荐
∙留言推荐
您正在使用“单页浏览模式”,请点击这里切换到“框架模式”登录→X
窗体顶端
窗体底端
院校
院校首页|论坛排行|新建论坛|频道导航
∙教育
∙花嫁
∙旅游
∙摄影
∙汽车
∙购物
∙亲子
∙美食
∙数码
∙院校
∙宠物
∙时尚
∙娱乐
∙媒体
∙都市
∙业主
∙情感
∙职场
∙体育
∙人文
∙文艺
∙囧友
当前位置:
胡同口>院校>知识经济>研究生>看贴收藏
考研英语英译汉难句分类辨析
分享到:
∙QQ空间
∙新浪微博
∙人人网
∙豆瓣网
∙腾讯微博
∙MSN
[复制帖子地址]返回〈研究生〉 关闭窗口 | 隐藏边栏
窗体顶端
02004900
newcenturylover@elong发表于:
03-08-3022:
05[只看该作者]
考研英语英译汉难句分类辨析之定语从句
双博士丛书
一篇文章的意义不在于材料本身,而是在于读者与材料不断交流活动的结果。
考研大纲阅读理解部分对考生规定的六种能力的要求,主要测试考生对语篇的理解和把握作者意图的推理过程,那么我们如何在规定的时间内更深、更准确地理解一篇阅读材料呢?
以及在英译汉中更进一步地把句子译的更趋完美呢?
这就要求我们能够对材料或英译汉中一些难句进行系统的剖析和理解。
本节是为硕士研究生编写的特色备考篇章,其特色就是通过对英语篇章中的难句进行剖析,最终达到深刻理解和完美翻译的目的。
下面从定语从句、倒装句、分割结构、省略法、并列平行结构、同位语、分词作状语、否定句、比较结构、it的用法及词义的正确选择等方面分别进行阐述。
一、定语从句
定语从句是英语中一种最常见的句型,它可以分为限制性定语从句和非限制性定语从句,即定语从句的关系词在文中修饰哪个词、短语或句子。
在主句中不可缺少的定语从句称限定性定语从句。
对主句起附加说明作用的定语从句称非限定性定语从句。
此外,定语从句和主句之间还存在着状语关系,说明原因、目的、让步、假设等。
例1Thechangemetthetechnicalrequirementofthenewageandpreventedthedeclineinefficiencythatsocommonlyspoiledthefortunesoffamilyfirmsinthesecondandthirdgenerationaftertheenergeticfounders.(1996年真题)
分析:
该句总体上是一个并列句,其框架为“Thechangemet...andprevented”“that”后边引导的是一定语从句,作后置定语,修饰“thedeclineinefficiency”。
介词短语“inthesecondandthirdgeneration”,“aftertheenergeticfounders”又作为定语从句中“spoiled”的状语。
译文:
这一变化适应了新时代技术的要求,防止了效率下降,而效率下降已使许多老家族公司破产,因为第二、三代继承人已不像公司创立者那样精力充沛。
例2Themethodofscientificinvestigationisnothingbuttheexpressionofthenecessarymodeofworkingofthehumanmind;itissimplythemodebywhichallphenomenaarereasonedaboutandgivenpreciseandexactexplanations.(1994年真题)
译文:
科学研究的方法不过是人类思维活动的必要表达方式,也就是对一切现象进行思考并给以精确而严谨解释的表达方式。
考研英语英译汉难句分类辨析之倒装句
倒装(inversion)是一种语法手段,用以表示一定句子结构的需要和强调某一句子成分的需要。
英语的最基本的结构是主、谓结构,倒装就是将这种比较固定的词序加以颠倒。
倒装有两种。
将主语和谓语完全颠倒过来,叫做完全倒装(completeinversion)。
如Thenbeganabitterwarbetweenthetwocountries.于是两国之间开始了恶战。
只将助动词(包括情态动词)移至主语之前,叫做部分倒装(partialinversion)。
如Atnotimewastheentranceleftunguarded.入口无时无人把守。
英语句子的倒装一是由于语法结构的需要而进行的倒装,二是由于修辞的需要而进行的倒装。
前一种情况,倒装是必须的,否则就会出现语法错误,后一种情况,倒装是选择性的,倒装与否只会产生表达效果上的差异。
例1Amongtheadvantagesthatfuturebiochips,or“livingcomputers”,wouldhaveoverconventionalsemiconductorchipsarethattheyaresmaller,theydonotgenerateasmuchheat,andtheyallowfortheparallelprocessingofinformation,makingthemfasterthantodayssemiconductordevices.
分析:
这是一个倒装句。
主语是以that引导的三个并列句:
theyaresmaller,theydo:
heat和theyallowinformation,谓语动词是are,amongchips是表语。
thatfuturechips是advantages的定语从句。
介词over是advantages所要求的。
asmuchheat是与conventionalsemiconductorchips比较而言的。
allowfor意为“可以供……之用”。
makingdevices修饰主语中的第三个句子,与前面两个无关。
该句的翻译可采用两种方法:
are前面的部分用逆序法,后面的部分用顺序法。
译文:
与普通半导体晶片相比,未来的生物芯片或者“活计算机”具有一些优点:
体积小,产生的热量少,并能并行处理信息,从而使其速度比当今的半导体元件更快。
例2Thisistheworldoutofwhichgrowsthehope,forthefirsttimeinhistory,ofasocietywheretherewillbefreedomfromwantandfreedomfromfear.分析:
句中的定语从句outofwhichgrowsthehope…是完全倒装句。
主语thehopeofasociety和定语wheretherewillbe…fear较长,置于动词grows之后。
由于限制性定语从句outofwhichgrowsthehope…ofasociety与主句关系紧密,所以采用融合法将Thisistheworld…ofasociety译成一个单句。
where引导的定语从句太长,可用后置法译成一个单句。
译文:
这是历史上首次出现的一个给人以希望的世界。
在这个世界上有希望诞生一个没有贫困、没有暴力的社会。
考研英语英译汉难句分类辨析之分割结构
分割结构是英语表达中经常出现的一种句法,其作用是保持句子平衡,避免头重脚轻或为了语义严密,结构紧凑,将语法关系密切的两个句子成分(如主语和谓语)用其他句子成分分隔开来。
英语的分隔必须遵循两点:
①尾重原则,即把长而复杂的成分放在句末;②句尾信息焦点原则,即把新信息、语义重点放在句尾。
例1IntheMiddleAgeswidespreadusewasmadeofargumentsfromanalogy,onthebeliefthattheuniverseformedanorderedstructurethatthemacrocosmicpatternofthewholeisreproducedinthemicrocosmicpatternofpartssothatitispossibletodrawinferencesbyanalogyfromonetotheother.
分析:
虽然这个句子比较长,但我们首先要挑出此句的主、谓、宾。
这句话的谓语非常短,只有两个词:
wasmade。
ofargumentsfromanalogy是use的定语。
正因为谓语短,定语长,为了句子的平衡,wasmade便插在use和它的定语之间,形成分隔结构。
onthebeliefother是介词短语,作状语。
belief后面有两个以that引导的同位语从句:
thattheuniverse:
structure和thatthemicrocosmicofparts。
sothat引导的是一个状语从句,表结果。
从结构来讲,该句可按原文顺序翻译。
分隔部分可以不管,只要把use转换成动词,把被动的wasmade转译成主动,即译成汉语的无主语句。
译文:
在中世纪,广泛采用类推法的各种论点,这些论点基于下述观念,即宇宙形成一个有次序的结构,整体的宏观格局是部分微观格局的再现,因此,有可能通过类推法作出由此及彼的推断。
例2Andnumerousexperimentshaveshownoncetheconceptofselfischanged,otherthingsconsistentwiththenewconceptofselfareaccomplishedeasilyandwithoutstrain.
分析:
动词shown后面是一个主从复合句。
连词once引导的是宾语从句中的状语从句。
宾语从句的主句是otherthings…strain。
consistent…ofself是形容词短语作定语,修饰otherthings,它使宾语从句的主语和系动词分隔开。
withoutstrain是介词短语作状语,意为“毫不费力地”,翻译时要根据汉语习惯将隔开的部分还原出来。
译文:
而且大量事实证明,自我感观一旦改变,其他一些与新的自我感观相一致的事情就可以轻而易举且毫不费力地完成。
考研英语英译汉难句分类辨析之省略法
指省去那些在译文中不言而喻的字词,或省去那些译出来反而会显得突兀、累赘或不合汉语的表达习惯的词语。
(一)省略人称代词
一般说来,英文的句法比汉语严格,每个句子一般都有完整的主谓宾。
而汉语的表达
习惯则往往会在指代关系明确的情况下,几个谓语借用上下文提到一个共同的主语,不必一个个重复,因此,作主语及作宾语的人称代词汉译时往往会省略。
如:
Givehimaninchandhe’lltakeanell.得寸进尺。
Followtheriverandyouwillgettothesea.顺藤摸瓜。
(二)省略物主代词
英语用物主代词多于汉语。
如:
Sheputsonherclothes.
她穿上衣服。
(三)省略非人称代词
用来表示时间、天气、自然环境或距离的非人称代词it,用来代替不定式短语或从句作形式主语的先行代词it,和强调句式中的it,汉译时往往省略。
如:
ItwasacoldmorningofspringwhenIwenttoseeher.
我在一个寒冷的春天早晨去见她。
—Whatdayisittoday?
—ItisSaturday.
—今天星期几?
—星期六。
(四)省略并列连词,and和or
如:
Thislittleroomiswarmandcozy.
这个小房间温暖舒适。
Shewentintotheroomandclosedthedoor.
她走进房间,关上门。
AllIam,orcanbe,Iowetomyangelmother.
我之所有,我之所能,都归功于我慈爱的母亲。
(五)省略从属连词
汉语中的逻辑关系往往是隐含在句子含义中的,由语序加以体现。
因此,英语中一些表示原因、条件或时间的从属连词有时可省略。
如:
Becauseeveryoneuseslanguagetotalk,everyonethinkshecantalkaboutlanguage.
人人都用语言交谈,人人也就自认能够谈论语言。
(六)省略冠词
冠词是英语中有而汉语没有的词类。
一般来说,除了带明显指示意义的定冠词和含有明显的“一个”、“每一个”意思的不定冠词要译以外,其他往往可省而不译。
(七)省略介词
介词的译法比较复杂,可译成动词短语,介词短语,定、状语短语等,还有的可以省略。
(八)省略不言而喻的词
(九)省略重复的名词
(十)省略为语气关系而多加的副词或连词
考研英语英译汉难句分类辨析之并列平行结构
英语常用并列连词,如:
and,but,so,yet,for,nor,or,notonly:
butalso,eitheror或neithernor等连接两个或几个同等成分,这种结构称为并列结构。
连接的同等成分可以是动词的宾语、介词短语或名词的定语等。
例1Ingeneral,thetestsworkmosteffectivelywhenthequalitiestobemeasuredcanbemostpreciselydefinedandleasteffectivelywhenwhatistobemeasuredorpredictedcannotbewelldefined.(1995年真题)
分析:
本句是由and连接的并列结构,每个并列结构中各有一个when引导的时间状语从句。
在第二个时间状语从句中有一个what引导的主语从句。
译文:
一般说来,当要测定的特征能得以十分精确的界定,测试的就最佳;反之,如果所要测定和预测的东西得不到明确的界定,那么测试的效果就最差。
例2AstrophysicistsworkingwithgroundbaseddetectorsattheSouthPoleandballoonborneinstrumentsareclosinginonsuchstructures,andmayreporttheirfindingssoon.(1998年真题)
分析:
本句由and引导的并列结构,两个并列谓语分别是“areclosinginonsuchstructures”和“mayreporttheirfindingssoon”,它们的主语Astrophysicists后面有一个由分词短语充当的定语“workingwithgroundbaseddetectorsattheSouthPoleandballoonborneinstruments”。
译文:
天体物理学家使用南极陆基探测器及球载仪器,正越来越近地观测这些云系,也许不久会报告他们的观测结果。
例3Itisnotthat(不是)thescalesintheonecase,andthebalanceintheother,differintheprinciplesoftheirconstructionormannerofworking;butthat(而是)thelatter(后者)isamuchfinerapparatusandofcoursemuchmoreaccurateinitsmeasurementthantheformer(前者)。
(1993年真题)
分析:
此句为not...but连接的并列复合句。
在not和but后分别有一由that引导的表语从句。
译文:
这并不是说面包师或卖肉者所用的磅秤和化学家所有的天平在构造原理和工作方法上存在多少差别,而是说与前者相比,后者是一种更为精密的仪器,因而在计量上必然比前者准确得多。
考研英语英译汉难句分类辨析之it的用法
it在各种英语表达中出现的机率非常频繁,它常用来表示气候、天气、温度、时间、地点和距离等外,还可用于强调句型中。
强调的部分可以是主语、宾语或副词短语。
如,Itwastheheadmasterthatmybrotherborrowedsomereferencebooksfromyesterday.我哥哥昨天是向校长借了一些参考书(强调介词“from”的宾语“theheadmaster”)。
it还可在句中充当形式主语或形式宾语。
如,Itstruckmethatthesituationwasprettystrangely.我感到形势异常。
在阅读中,要弄清当it与被代替的成分分离,或一个句子中多次出现it时,它们在句中的作用。
例1Howwellthepredictionswillbevalidatedbylaterperformancedependsupontheamount,reliability,andappropriatenessoftheinformationusedandontheskillandwisdomwithwhichitisinterpreted.分析:
在本句中it指代information这一词。
How...performance为主语从句。
dependsupon为谓语动词。
withwhich引导一定语从句,修饰skillandwisdom,which指skillandwisdom。
译文:
这些测试在多大程度上被后来的表现所证实,这取决于所采用的信息的数量、可靠性和适应性,以及解释这些信息的技能和才智。
例2Itispossiblethatfamilialtendenciesreflectcommonenvironmentrelationshipsoranenvironmentalfactorsuperimposedonageneticone.
分析:
在本句中“It”作形式主语,“that”引导的主语从句才是真正主语,过去分词短语“superimposedonageneticone”作后置定语,修饰“environmentalfactor”,代词“one”指代的是“factor”。
译文:
家族倾向性可能反映的是环境方面共有的关系或是在遗传因素上所附加的环境因素。
例3Youhaveallhearditrepeatedthatmenofscienceworkbymeansofinductionanddeduction,thatbythehelpoftheseoperations,they,inasortofsense,managetoextractfromNaturecertainnaturallaws,andthatoutofthese,bysomespecialskilloftheirown,theybuilduptheirtheories.(1993年真题)
分析:
本句为带有三个由that引导的宾语从句的主从复合句。
It为形式宾语,代替三个真正的宾语从句。
译文:
你们都多次听说过,科学家是用归纳法和演绎法工作的,而且从某种意义上来说,他们依靠这种方法力求从自然界归纳出某些自然规律,然后根据这些规律,用自己的某种非同一般的本领,建立起他们的理论。
考研英语英译汉难句分类辨析之同位语
同位语是用来对名词(或代词)作进一步的解释,它可以是单词、短语或从句。
同位语从句是名词从句的一种,置于某些名词之后如:
fact,doubt,idea,news,hope,indication,decision,possibility,assumption,suggestion,question,andsoon。
这种从句通常由that引导,也可用what,why,whether,when等引导。
在阅读时,要注意同位语与本位语分割的现象。
如,Thethoughtcametomethat
IwouldinvitehimtoMcDonald’s.当时我产生一个念头,即我要请他吃麦当劳。
同位语从句thatIwould:
McDonald’s与其先行词Thethought被cametome分隔。
翻译时,可增加“即”或用冒号、破折号分开。
例Thereisnoagreementwhethermethodologyreferstotheconceptspeculiartohistoricalworkingeneralortotheresearchtechniquesappropriatetothevariousbranchesofhistoriansinquiry.(1999年真题)
分析:
本题属于同谓语结构。
句子“thereisnoagreementwhether...or...or”引导的名词从句是agreement的同位语。
在这个同位语从句中,methodologies后面跟着两个并列谓语,即refersto...or(refers)to。
peculiartohistoricalwork和appropriatetothevariousbranchesofhistoricalinquiry都是形容词短语,分别修饰concepts和researchtechniques。
译文:
所谓方法论是指一般的历史研究中的特有概念,还是指历史探究中各个具体领域适用的研究手段,人们对此意见不一。
考研英语英译汉难句分类辨析之分词作状语
分词短语不仅可以用作形容词,还可用来说明动词或整个句子所表达的概念,这时它与副词短语相似。
它在句子中可以作状语,也可做定语。
如Notknowingwhattodo,Itelephonedourmanager.因为不知道该怎么办,我就给经理打了电话。
此外,还可表示时间、方式伴随、原因、