考研英语翻译讲义卓越资料 2.docx

上传人:b****8 文档编号:9551805 上传时间:2023-02-05 格式:DOCX 页数:22 大小:28.32KB
下载 相关 举报
考研英语翻译讲义卓越资料 2.docx_第1页
第1页 / 共22页
考研英语翻译讲义卓越资料 2.docx_第2页
第2页 / 共22页
考研英语翻译讲义卓越资料 2.docx_第3页
第3页 / 共22页
考研英语翻译讲义卓越资料 2.docx_第4页
第4页 / 共22页
考研英语翻译讲义卓越资料 2.docx_第5页
第5页 / 共22页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

考研英语翻译讲义卓越资料 2.docx

《考研英语翻译讲义卓越资料 2.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《考研英语翻译讲义卓越资料 2.docx(22页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

考研英语翻译讲义卓越资料 2.docx

考研英语翻译讲义卓越资料2

 

卓越考研内部资料

(绝密)

 

卓而优越则成

 

卓越考研教研组汇编

 

卓越考研翻译讲义

一、英译汉评分细则

(一)评分原则

1.五个翻译试题每题2分,总分10分。

2.如果一道题只译出部分词语,或整句译错,部分词语译对,给分最多不超过0.5分。

3.如果考生就一个题目提供了两个或两个以上的译法,并且都译对了,给满分;如果其中一个译法有错,应根据错误的严重性进行扣分,但扣分不超过1分。

4.中文错别字不个别扣分,按整篇累计扣分。

在不影响意思的前提下,满三个错别字扣0.5分,无0.25扣分。

(二)评分细则

各句的分数段及实例如下:

2008年考题:

46.Hebelievesthatthisverydifficultymayhavehadthecompensatingadvantage//

0.5分

offorcinghimtothinklongandintentlyabouteverysentence,//

0.5分

andthusenablinghimtodetecterrors//inreasoningandinhisownobservations.

0.5分0.5分

参考答案:

他认为或许正因为(语言表达上的)这种困难,他不得不对自己要说的每句话都经过长时间的认真思考,从而能发现自己在推理和观察中的错误,结果这反而成为他的优点。

可接受的译法

不可接受的译法

1.Compensatingadvantage译成:

弥补性的优势;

通过其它好处得到了补偿;

弥补了这一点,使他具有一些优势;

为他带来了补偿性的优势;

(这方面的困难)会在另一方面得到补偿

2.Thinklongandintently译成:

深思熟虑;

更持久和专心地思考;

认真长久的思考

1.Compensatingadvantage译成:

正是对这个困难的补偿,他才拥有了一个优势;

正好是补偿了他的优点

 

2.forcinghimtothinklongandintentlyabouteverysentence译成:

让他去想一些很长的语句是一件非常困难的事情

3.Thusenablinghimtodetecterrorsinreasoningandinhisownobservation译成:

从而,在推理和自己的观察中增强发现错误的能力(逻辑和意思扭曲);

因此使得他合理地以及用他自己的观察来检测错误;

使他合理地和按自己的方式去检查错误;

用自己的推理和自己的观察察觉到句子的错误

4.Reasoning译成:

原因解释;

追查原因

整句实例:

例1.他相信他在这方面的困难(清楚而准确地表达自己)会在另一方面得到补偿,那就是这会使他更长时间更专注地思考每一个句子,从而让他能够发现推理和他自己观察中的错误。

(2分)

例2.他相信经常不能清楚准确表达自己这一困难会在其他方面变为优点,使它迫使自己思考长句,因此,使他能够在他的推理和观察中发现他的错误。

(1.5分)

例3.他认为这个难题却有互补的优势、即迫使他长时间的有意识地思考每句话,这样让他可以觉察到观察和逻辑上的错误。

(1分)

例4.他相信,这种困难可能通过一种优势得到补偿,即促使绝对所有事物进行长时间和细致的思考,从而使他能够在推理和观察时发现问题。

(0.5分)

例5.他相信这个困难可以用长时间、仔细的思考每个句子来补偿。

因此使他能够在他的质疑和观察事物过程中发现错误。

(0分)

47.Heasserts,also,thathispowertofollowalongandpurelyabstracttrainofthoughtwasvery//

1分

limited,forwhichreasonhefeltcertainthathenevercouldhavesucceededwithmathematics.

1分

参考答案:

他坚持认为自己进行长时间纯抽象思维的能力十分有限,由此他也认定自己在数学方面根本不可能有大的作为。

可接受的译法

不可接受的译法

1.followalongandpurelyabstracttrainofthought

进行长时间纯抽象思考;

进行连续的纯抽象的思维活动

2.Nevercouldhavesucceeded

不可能成功;

永远不能成功;

无法取得成功

1.followalongandpurelyabstracttrainofthought

追随列车一样长的抽象思维;

进行长期纯抽象的思维训练;

2.nevercouldhavesucceeded

不擅长;

不胜任

整句实例:

例1.他还宣称他进行长时、纯抽象思考的能力非常有限,因而他确信自己不可能在数学方面有新建树。

(2分)

例2.他也声称自己在形成长期而清楚的抽象思维方面的能力很有限,由于这个原因他确信自己决不可能在数学上取得成功。

(1.5分)

例3.他插入说道,以他的力量去追赶一辆思考的火车是非常困难的。

这就是为什么他肯定他自己不可能在数学上成功的原因。

(1分)

例4.他也努力去思考一些问题,但发现他的思维很有限。

他感到由于某种原因他永远也学不好数学。

(0.5分)

例5.他宣布跟着一列很长的正在行驶的火车的能量是有限的,因为他确认自己在机械领域不可能获得成功。

(0分)

48.Ontheotherhand,hedidnotacceptaswellfoundedthecharge//

0.5分

madebysomeofhiscriticsthat,//

0.5分

whilehewasagoodobserver,//hehadnopowerofreasoning.

0.5分0.5分

参考答案:

另一方面,某些人批评他虽然善于观察,却不具备推理能力,而他认为这种说法也是缺乏根据的。

可接受的译法

不可接受的译法

1.aswellfounded

有说服力的;

站得住脚的

2.nopowerofreasoning

(丝毫)没有推理能力

1.aswellfounded

同时发现;

也建立了

2.nopowerofreasoning

没有权利辩解;

没有力量解释;

没有能力解释

整句实例:

例1.另一方面,他不能接受他的批评者所做出的评价,他们认为他是一个好的观察者,却没有什么推理能力。

(2分)

例2.另一方面,他也不接受一些他的批评家指出的那样,当他是个优秀的观察者时,他没有推理能力。

(1.5分)

例3.另一方面,他同样无法接受来自他的批评家的指责,因为他是一个好的科学家,他没有精力去解释原因。

(1分)

例4.但是在另一方面,虽然他认为批判没有道理,但他看到这些问题,他没有能力去解释他自己的学说。

(0.5分)

例5。

另一方面,由。

他不接受他的批评者的挑战。

因为他是一个优秀的观察员,批评者没有足够的理由。

(0分)

49.Headdshumblythatperhapshewas"superiorto//thecommonrunofmen//

0.5分0.5分

innoticingthingswhicheasilyescapeattention,//andinobservingthemcarefully."

0.5分0.5分

参考答案:

他又自谦地说,或许自己“在注意到容易被忽略的事物,并对其加以仔细观察方面优于常人”。

可接受的译法

不可接受的译法

1.addshumbly

谦卑/谦逊/谦虚地附加说;

还谦/谦恭地说

2.Superiorto

比……强/好/有优势;

比……更善于/更擅长;

他的优处在于;

优于/胜于/胜过…

3.commonrunofmen

普通人;

一般人

4.whicheasilyescapeattention

容易使人忽视的东西;

不被人注意的事情

1.addshumbly

自卑地增加

低贱地补充

2.superiorto

比…高级;

过人之处;

超强的能力

3.commonrunofmen

常常跑步的人;

运动跑步的人;

起跑点

4.whicheasilyescapeattention

转瞬即逝的事情;

走神;

分散注意力;

逃避注意的事情;

不被人注意的人

例1.他谦虚地追加道他在“注意到一些很容易被忽略的事情方面,并仔细观察它们方面,可能比普通人更擅长。

”(2分)

例2.他个人补充认为也许他在“注意到容易被忽略的事情,和在细心观察他们的方面比普通人高级。

”(1.5分)

例3.他也说“或许他在运动跑动方面有过人之处,所以能够注意到那些不容易被关注的事情,并仔细观察他们。

”(1分)

例4.他增加也许他在逃避注意力方面比普通跑步的人更具优势,使得他可以仔细观测,他这样增加自己的优点。

(0.5分)

例5.他幽默地说,也许正是因为他是一个特别普通的人,所以才会能够仔细地观察他们。

(0分)

50.Darwinwasconvincedthatthelossofthesetastes//wasnotonlyalossofhappiness,//

0.5分0.5分

butmightpossiblybeinjurioustotheintellect,//andmoreprobablytothemoralcharacter.

0.5分0.5分

参考答案:

达尔文确信,没有了这些爱好不只是少了乐趣,而且可能会有损于一个人的思维能力,更有可能导致一个人道德品质的下降。

可接受的译法

不可接受的译法

1.wasconvinced

深信/确信;

肯定地认为;

相信

2.thelossofthesetastes

这些爱好的丧失;

品味的丧失;

没有这些品味兴趣;

兴趣和品味的丧失

3.beinjuriousto

对……产生危害;

对……产生损害;

有害……;

造成不利

4.moralcharacter

道德人格;

道德个性

1.DarwinWasconvinced

达尔文使人们相信;

达尔文被确信认为;

达尔文说

2.thelossofthesetastes

志趣品味的丢失;

味觉的丧失;

这些丧失

3.beinjuriousto

妨碍……的健康;

危机

4.moralcharacter

死亡特点;

道德特点;

人物

整句实例:

例1.达尔文相信这种欣赏能力的丧失不仅是一种快乐的丧失,而且可能对他的智力,更可能对他的道德品格造成损害。

(2分)

例2.达尔文确信,这些味觉的丧失,不仅仅是一种快乐的丧失,也是对人们智慧的损害,更可能是对道德品质的损害。

(1.5分)

例3.达尔文深信,失去了欣赏这些东西,他不仅失去了快乐心情,而且可能是智力,也还许有道德特征。

(1分)

例4.达尔文被说服这些松松散不仅失去了幸福而且估计可能对人工智能有伤害,可能对道德特点有伤害。

(0.5分)

例5.达尔文失去这些读写听的能力,对他是一种严重打击,意味着他失去的不仅是幸福和希望,而且损伤知识分子,更严重的是精神人物的健康。

(0分)

2007年考题:

46.Traditionally,legallearninghasbeenviewed(0.5分)

insuchinstitutionsasthespecialpreserveoflawyers,0.5分)

ratherthananecessarypartoftheintellectualequipmentofaneducatedperson.(1分)

参考答案:

长久以来,法律知识在这类学校里一直被视为律师们所专有的,而不是一个受教育者的知识素养的必要组成部分。

可接受的译法

不可接受的译法

(1)1egal1earning法律学习;学习法律

(2)theSpecialpreserveoflawyers

律师的特权;律师的特有领域

(3)intellectualequipment

知识体系;知识储备

(1)合法的学习

(2)专门为律师服务;作为特殊的律师;

特有的事业

错译或漏译扣0.5分

(3)知识装备;智力工具;智力试验;

知识设备

错译或漏译扣0.5分

整句实例:

例1.按照传统的观点,在这些大学里学习法律知识一直被看作律师的特权,而不是作为一个受教育者必备知识的一部分。

(2分)

例2.传统上,法律方面的学习在这些大学中被视为律师的专业课程安排,而不是每一个被教育者的知识储备中的必不可少的一部分(1.5分)

例3.从传统意义上讲,法律学习在这些学院里一直被看成只有律师们才应该具有的特殊素质,但却不是教育者的智力工具。

(1分)

例4.通常讲,作为特殊的律师,合法学习已经被认为是一种制度,而不是受教育者的知识设备。

(0.5分)

例5.传统教育通常反映在一些机构如法律中指定的机构,不是给受训者提供一些先进的设备。

(0分)

47.Ontheother,itlinkstheseconceptstoeverydayrealities(0.5分)

inamannerwhichisparallelto0.5分)

thelinksjournalistsforgeonadailybasisastheycoverandcommentonthenews.(1分)

参考答案:

另一方面,这一学科把这些概念结合到日常生活中,这与新闻记者每天报道和评论新闻时的做法是相同的。

可接受的译法

不可接受的译法

(1)parallelto就像;与…相似;与…一样

(2)onadailybasis每天的做法

(1)相对平行的;并列的;与之并存的

错译或漏译扣0.5分

(2)每天的基点;日常基础

整句实例:

例1.另一方面,法律学科将这些观念与现实生活相联系,就好比记者们在报道和评论新闻每天的做法一样。

(2分)

例2.另一方面,,它将法律概念与日常生活联系起来,其联系的方式正如记者与其日常报道的和评论的新闻之间的联系一样。

(1.5分)

例3.另一方面,它把法律概念与每天的生活联系在一起,这种联系就像旅行家每天进行评论一样。

(1分)

例4.另一方面,它联系着那些日常的思维和习惯,就像记者批评新闻一样。

(0.5分)

例5.另一方面,它把日常现实归为一定的程序,通过和记者相联系的一种行为,记者忘记了覆盖和辩论新闻的日常基础.(0分)

48.Buttheideathatthejournalistmustunderstandthelawmoreprofoundly

thananordinarycitizen(1分)

restsonanunderstandingoftheestablishedconventions

andspecialresponsibilitiesofthenewsmedia.(1分)

参考答案:

新闻记者应比普通公民更加透彻地了解法律,这种看法是基于他们对新闻媒体业已确立的规约和特殊责任的理解。

可接受的译法

不可接受的译法

(1)moreprofoundly

更深刻;更深入;更深

(2)restson建立在…上;立足于…

(3)theestablishedconventions

已确定的约定;建立起来的规定

(1)更深奥;更尊敬;更熟练

(2)停留在;休息;停止在…

错译或漏译扣0.5分

(3)建立起来的传统;日常生活的理解;形成的方法;便利

整句实例:

例1.但是那种认为记者必须比普通民众更深地了解法律的观点,是基于对新闻媒体已经形成的规则和特殊的责任的理解。

(2分)

例2.但是记者必须比普通市民更深刻的掌握理解法律这个观念,建立在他们掌握了新闻媒体中已形成的方法和特殊的责任的基础上的。

(1.5分)

例3.但是记者必须比一般市民更加深刻地懂得法律知识的观点;依据于对已形成的传统思想及对新闻媒体的特殊看法。

(1分)

例4.但是,旅行家必须比一般人对法律有更加深入的理解只是停留在对已建立起来的评论的领悟和对新闻媒体的独到的个人看法。

(0.5分)

例5。

但是这个方法是新闻工作者必须要比普通市民更尊敬法律,由此才能了解新闻媒体的重要工具便利性和特殊的意义。

(0分)

49.Infact,itisdifficulttoseehowjournalistswhodonothaveacleargraspof

(1分)

thebasicfeaturesoftheCanadianConstitutioncandoacompetentjobonpoliticalstories.

(1分)

参考答案:

事实上,很难设想那些对加拿大宪法的基本要点缺乏清晰了解的新闻记者能胜任政治新闻的报道工作。

可接受的译法

不可接受的译法

(1)haveacleargraspof清晰地理解;

清楚地了解;清楚地把握

(2)thebasicfeatures基本特征;基本要点

(3)acompetentjobonpoliticalstories

做好政治新闻的报道

(1)清楚地抓住;紧紧抓住

(2)

(3)有能力的政治工作;

做好竞争的政策工作;

有能力的政治故事;写好政论丈章

错译或漏译扣0.5分

例1.事实上,很难想象一个对加拿大宪法基本特征没有清楚理解的记者能够胜任政治事件报道的工作。

(2分)

例2.事实上,没有清楚地抓住加拿大宪法的记者很难胜任报道政治新闻的工作。

(1.5分)

例3.事实上,很难发现一个没有很好抓住加拿大宪法的记者能否胜任关于政治故事报道的工作。

(1分)

例4.事实上,一个不能清楚把握加拿大机构基础条文的记者能在政治上做一件有竞争刀的工作还是挺难的。

(0.5分)

例5.事实上看到一个没有清楚的加拿大国家基本特征观点的记者做一个关于政治事件的报道是很困难的。

(0分)

50.Whilecommentandreactionfromlawyers(0.5分)

mayenhancestories,(0.5分)

itispreferableforjournaliststorelyontheirownnotionsofsignificance

andmaketheirownjudgments.(1分)

参考答案:

尽管律师的见解和反应会提高报道的质量,但新闻记者最好凭借他们自己对重要性的理解自行做出判断。

可接受的译法

不可接受的译法

(1)while虽然

(2)enhancestories提升报道质量;

为报道增色;加强报道效果;

提高新闻水平

(3)acompetentjobonpoliticalstories

做好政治新闻的报道

(4)relyon凭借;依靠;根据

(5)notionsofsignificance

重要性的理解

(1)当…时

(2)增加故事;提高故事水平;

让故事增色;提升事迹的重要性

错译或漏译扣0.5分

(3)对记者来说…有意思;

记者们最重要的是;

记者们会十分完美;

记者们会很容易

(4)回答

(5)重要性的定义

整句实例:

例1.虽然律师所做出的评论和反应或许会提升报道新闻的质量,但是新闻记者最好能借助自己对该新闻重要程度所具有的看法做出他们自己的判断.(2分)

例2.尽管律师所做出的评价和反应可以加强故事的可读性,但记者最好能依靠自己对该新闻意义所具有的看法,并做出他们自己的判断。

(1.5分)

例3.虽然律师的评论和反应能增强对故事的理解,但更重要的,记者需要依靠他们对事件重要性的看法,并做出他们自己的判断。

(1分)

例4.当律师的评价和反应能增加故事性时,但对记者来说理解和判断会十分完美(0.5分)

例5.法律界可能增强故事,依靠他们自己国家的影响做出他们自己的判断,这是很重要的。

(0分)

C节:

5小题,每题2分,共10分。

●如果句子译文明显扭曲原文意思,该句得分最多不超过0.5分。

●如果考生就一个题目提供了两个或两个以上的译法,若均正确,给分;如果其中一个译法有错,按错误译法评分。

●中文错别字不个别扣分,按每题累计扣分。

每三个错别字扣0.5分,无0.25扣分。

2006考题

Directions:

ReadthefollowingtextcarefullyandthentranslatetheunderlinedsegmentsintoChinese.OurtranslationshouldbewrittenneatlyonANSWERSHEET2.(10 points)

IsittruethattheAmericanintellectualisrejectedandconsideredofnoaccountinhissociety?

 Iamgoingtosuggestthatitisnottrue.FatherBruckbergentoldpartofthestorywhenheobservedthatitistheintellectualswhohaverejectedAmericans.Buttheyhavedonemorethanthat.Theyhavegrowndissatisfiedwiththeroleofintellectual.Itisthey,notAmericans,whohavebecomeanti-intellectual.

First,theobjectofourstudypleadsfordefinition.Whatisanintelle

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 医药卫生 > 药学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1