完整word版大学英语翻译全教程完美版练习与作业.docx

上传人:b****7 文档编号:9535448 上传时间:2023-02-05 格式:DOCX 页数:26 大小:33.70KB
下载 相关 举报
完整word版大学英语翻译全教程完美版练习与作业.docx_第1页
第1页 / 共26页
完整word版大学英语翻译全教程完美版练习与作业.docx_第2页
第2页 / 共26页
完整word版大学英语翻译全教程完美版练习与作业.docx_第3页
第3页 / 共26页
完整word版大学英语翻译全教程完美版练习与作业.docx_第4页
第4页 / 共26页
完整word版大学英语翻译全教程完美版练习与作业.docx_第5页
第5页 / 共26页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

完整word版大学英语翻译全教程完美版练习与作业.docx

《完整word版大学英语翻译全教程完美版练习与作业.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《完整word版大学英语翻译全教程完美版练习与作业.docx(26页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

完整word版大学英语翻译全教程完美版练习与作业.docx

完整word版大学英语翻译全教程完美版练习与作业

翻译理论与实践课作业

天津科技大学外语学院

作业一:

字词的翻译

一、词的理解

1.一词多义:

wet

ShehadawetnursefortheinfantElliot.

IfyouthinkIamforhim,youareallwet.

Shewetherpantsatthenews.

State

stateandrevolution,

stateoftheunion

theunitedstates.

3.词义引申:

抽象化、具体化

Everylifehasitsrosesandthorns.

Shestoodtherechewingoverthestrangething.

Theenginesoundsgood.

At23,hehadfirstlearnedwhatitistobeaNegro.

4.词的褒贬:

comment

Alicewasexcitedasachild,delightedtobeoncemorethecenterofthecomment.

Butwhatacomment,shecouldnothelpreflecting,onherowncharms.

Hewalkedaroundtheroom.Hethenstoppedandlookedaround,“comment”?

5.词的轻重:

看词类、看场合、看句型、看习惯等等。

Through;free

Hesleptthenightthrough.

ThereisathroughtraintoBeijing.

Throughthisway,theyfinishedthetask.

Sheisfreewithhermoney.

Imadeherfreeofmylibrary.

二、词义的表达

1.直译法

darkhorseHotdogForbiddenfruit

暴发户半边天红卫兵

2意译法

bluejackettheyellowleafWetblanket

炒鱿鱼下海白拿

3.直译意译结合法

theappleofone’seyeasdullasagoose

Onceinabluemoonascoolasacucumber

Blacksheepastimidasarabbit

4.音译法

karaokeGuitarModelCoffeeSofa

气功太极功夫狗不理好利来

5.音译意译结合法

KFC

三、词法翻译

1.对等译法直接找到同原文对等的表达。

fishintroubledwaters

turnupone’snoseatsb.

turnadeafearto,

makeafussabout,

lookbeforeyouleap

thereisnosmokewithoutfire

morehaste,lessspeed,

eastandwest,homeisbest.

2.具体译法

3.Class;family;transportation;

keepquiet;raisetheroof,;oilandvinegar

4.抽象译法

eatlikeabird;breaktheice

Hehasmanyhotpotatoestohandleeveryday.

Iwaspracticallyonmykneesbuthestillrefused.

Thenewlyemployedwomanservantwasextremelylazyandatealot,nomorethanawhiteelephant.

 

5.增词译法

afterthefootballmatch,he’sgotanimportantmeeting.

6.省词译法

heisagoodfriendthatspeakswellofusbehindourbacks.

7.合词译法

hisfatherisamanwhoforgivesandforgets.

8.转性译法

itwasaveryinformativemeeting.

9.换形译法。

youthinkshewillcomeifitisfinetomorrow,butIdon’tthinkso.

10.褒贬译法ambitious

manypeoplethinkthatheisoneofthemostambitiouspoliticiansofourtimes.

Althoughheisveryyoung,heisveryambitiousinhisresearchwork.

课后练习:

Tomakealongstoryshort.

Itisanotherstorynow.

Hestoriedabouthisacademiccareerandhisprofessionalcareer.

Idon’tbuyyourstory.

Oncethestorygotabroad,Iwouldneverhearthelastofit.

OfStudies选段:

Studiesservefordelight,forornament,andforability.Theirchiefusefordelightisinprivatenessandretiring;forornament,isindiscourse;andforability,isinthejudgmentanddispositionofbusiness.

 

作业二:

句子的翻译

一、普通句子的翻译

1.换序译法更换原文的词序,使得译文通顺。

eventhewildanimalsofhishomeland,itseemedtoKunta,hadmoredignitythanthesecreatures.

2.断句译法长而复杂的句子,适当断开翻译。

thesharkswungoverandtheoldmansawhiseyewasnotaliveandthenheswungoveronceagain,wrappinghimselfintwoloopsoftherope.

3.转句译法原文词语具有丰富含义,需要译文转译成一个句子。

acrashingthunderstorm,withthickrainhissingdownfromskiesblackasnight,stoppedVictorHenryfromleavingtheWhiteHouse.

4.合句译法英语句子一般较长,汉语句子较短,所以汉译英时常把几个句子合起来译成一个英语句子。

贾琏见他去了,只得回来瞧凤姐。

/谁知凤姐已醒了,听他和鸳鸯借当。

5.缩句译法将原文的一个句子转换为译文句子的一个部分。

herfatherbecamethemayorofthecity.HewasamurdererintheSecondWorldWar.

6.转态译法原译文的主被动语态进行转换。

shehadn’tbeentoldBette’sothername,orshe’dforgottenit.

7.正反译法原文中的否定词译文翻译为肯定词,肯定词翻译为否定词,相反也可以这样。

wemustneverstoptakinganoptimisticviewoflife.

Heseemedtobeatalossfortheprecisewordstoelaboratehisopinion.

二、定语从句的翻译

限制性定语从句

前置法。

先行词起限制作用,可以翻译成带“的”的定语词组,译成汉语单句。

thepupilthathadbeenwatchingstartedtoapplaud.

Iknowaplacewherewecanswim.

后置法。

句子较长,汉译时前置定语显得太长不符合汉语表达习惯,可以后置,译成并列句。

anewteacherwillcometomorrowwhowillteachusFrench.

融合法。

将原文的主语和定语从句融合在一起译成一个独立句子。

wehaveasocialandpoliticalsystemwhichdiffersinmanyrespectsfromyourown.

非限制性定语从句

译成并列分句。

Carriereachedhomeinhighgoodspirits,whichshecouldscarcelyconceal.

译成独立句。

ithaslongbeenmywishtoencounteroneoftheoldestcivilizationsinearth.IhavecomeamidstyoufromEgypt,onthebanksoftheNile,whichalsohasamostancientcivilization.

译成状语从句。

theseactions,whichhavearouseduniversalandunreserveddisapproval,mustneverthelessgiveusapause.

三、状语从句的翻译

1.句序照译。

大多数状语从句可以直接直接置于句首,与原文一致。

whileshespoke,thetearswererunningdown.

IleftimmediatelyI’dfinishedmywork.

Theevidenceisinvalidinthatitwasobtainedthroughillegalmeans.

2.发挥汉语的优势。

whileonefindscompanyinhimselfandhispursuits,hecannotfeelold,onmatterwhathisyearsmaybe.

Wherethereisawill,thereisaway.

课后练习:

1.Cheerful,efficientandwarm-hearted,theywilldoeverythingtomakeyourjourneysmoothandcomfortable.

2.Throughouthislife,BenjaminFranklincontinuedhiseducation,learningfromhumancontactsaswellasfrombooks.

3.Americanshaveagreatrangeofcustomsandhabitsthatatfirstmayseempuzzlingtoavisitor.

4.Theyoungmanwasverymiserable.Hehadnomoneyabouthim.Allhissavingshadbeenstolen.

作业三:

长句的翻译

(英译汉)

顺序法。

句子逻辑顺序与原文一致,可以采用顺序法。

heneedstofeelchallenged①,admired,putupon,despised,loved;heneedstofeelcorneredsohecanoutperformeveryone②,almostasthoughheenjoysovercomingadversityandshowingoffhisbrillianceandsubtlety③.

逆序法。

表达次序与习惯优先,逆着原文顺序翻译。

timegoesfastforone①whohasasenseofbeauty②,whenthereareprettychildreninapoolandayoungDianaontheedge③,toreceivewithwonderanythingyoucancatch④.

分译法。

主从句关系不密切,按汉语多用短句的习惯翻译。

ononeofthesoberandrathermelancholydays①,inthelatterpartofautumn②,whentheshadowsofmorningandeveningalmostmingletogether③,andthrowagloomoverthedeclineoftheyear④,IpassedseveralhoursinramblingaboutWestminsterAbby⑤.

综合法。

部分保留、部分改变原文语序。

havingjustleftschoolortechnicalinstitute①,wheretheyhadtheirplaceandatasktofulfillandwheretheyereknownandesteemedbytheircolleagues②,thoseyoungpeoplewhodonotlandthatfirstjobtheyweresoeagerlylookingforwardtohavetofaceupforthefirsttimestounemployment,③asituationforwhichneitherfamilynorschoolhaspreparedthem④.

(汉译英)

1、断句。

汉语句子太长,内容复杂。

接着,他继续设想,鸡又生鸡,用鸡卖钱,钱买母牛,母牛繁殖,卖牛得钱,用钱放债,这么一连串的发财计划,当然也不能算是生产计划。

2、合译。

将小句合并。

事虽经纬万端,但纵观全局,合则对国家有利,分则必伤民族元气。

3、调整语序。

灵活使用语序。

如果说白天广州像座翡翠城1,那么当太阳沉没2,广州就成了一颗夜明珠3,灯光如海4,千街闪烁5。

作业四:

成语翻译

1.英译汉:

一、平铺直叙,照字面翻译。

knitone’sbrow;laughinsb’sface;Trojanhorse;Sphinx’sriddle

2、直译其比喻义。

这类成语较难,主要是文化背景无法按字面翻译。

drawblood;hangonone’slips;tobefullofbeans;bendanearto.

3、找对等成语。

这类成语可以猜出其意义,然后找出汉语对等成语。

burntheboat;afterone’sownheart;hangbyahair.

2.汉译英:

一、平铺直叙,照字面翻译。

竭泽而渔;打草惊蛇;掌上明珠;对牛弹琴

2、找出内涵,译出其意。

粗枝大叶;无孔不入;开门见山;单枪匹马

3、找对等成语.绕开文化背景,译出内涵。

毛遂自荐;东施效颦;初出茅庐

3.汉语四字格的使用:

言简意赅,顺口悦耳。

themayorofToledosaidin1932:

“Ihaveseenthousandsofthesedefeated,discouraged,hopelessmenandwomen,cringinganddawningastheycometoaskforpublicaid.Itisaspectacleofnationaldegradation.

4.英语成语的使用:

准确生动。

有的小伙子还总结出一条“恋爱经验”:

先不能让她知道你是矿工,等把她‘俘虏’了,再亮‘番号’!

我一见了妹妹,一心都在他身上,又是喜欢,又是伤心,竟忘了老祖宗。

5.谚语的翻译:

朗朗上口,便于记忆。

outofsight,outofmind;likefather,likeson

塞翁失马焉知非福;此地无银三百两

6.惯用语的翻译:

形象生动。

走后门;及时雨;风凉话;

赔了夫人又折兵;不到黄河心不死

7.歇后语的翻译:

诙谐幽默。

姨奶奶犯不着来骂我,我又不是姨奶奶家买的。

‘梅香拜把子------都是奴才’罢咧!

这是何苦来呢!

老混蛋,你吃的河水,倒管的宽,这是你说话的地方?

8.俚语的翻译:

迂回表达。

大多都粗俗、禁忌,委婉为好。

damn,hell,devil,confound,fuck,bitch.自己翻译吧。

课后练习:

1.hisfacewasneitherbrightnordark,neitheralivenordead,neitherreadynorresigned.

2.hegotintotheshovingandpushingandhaltingandslowflowingofBroadway.

3.thenIhappenedtonoticeEthelandsawthathercolorwashigh,thathereyeswerebright,andthatwhileshewaspraisingMrs.Newsome’snewshoes,hermindwasnotwhatshewassaying.

4.theseAmericanstaplesarebeautifultooureyes,exquisitetoourpalates,revivingtoourfadingphysiques.

5.

 

作业五:

否定的翻译

一、全部否定

在英语中,全部否定是通过一些否定词来表达的。

这类否定词常用的有:

no,none,not,never,nobody,nothing,nowhere,neither…nor等。

全部否定的译法一般可直接译成汉语的否定句。

(1)Nowadaysitisnotdifficulttogoabroad.

(2)Theboywasnowheretobefound.

(3)Notrickerycanfoolus.

(4)Noneoftheseconcernsme.

二、部分否定

部分否定指对叙述的内容作部分的、而不是全部的否定。

当英语的某些不定代词如all,both,every,each,某些副词如often,always和否定词连用时,就表示部分否定。

在这类否定句中,all,both等词往往是否定的重点,通常译成“不都是”、“并非都”,“并不都”、“不全是”、“不总是”、“几乎不”等。

(1)Allthenovelist'sdetectivecases,however,werenotsuccessful.

(2)Boththeinstrumentsarenotprecisionones.

(3)Allthatglittersisnotgold.

(4)Thistraindoesnotstopateverystation.

三、双重否定

双重否定指两个否定词并用,否定同一个单词,或者一个否定词否定另一个词,其否定意义互相抵消而取得肯定意义。

汉译时通常可译成肯定句。

(1)Nothingisimpossibletoawillingheart.

(2)Thereisnotanyadvantagewithoutdisadvantage.

(3)Itisnoneotherthanzinc.

(4)Atthecloseoftheparty,therewerefewguestswhoweren’tdrunk.

有时形式否定的句子也可译成汉语的双重否定来强调其肯定的意义。

(1)Iftherewerenoenergy,therewouldbenoforceandwork.

(2)Hecannotbutagree.

(3)Thereisnostorywithoutcoincidence.

四、形式上否定,意义上肯定

有些英语句子或短语形式上是否定的,意义上却是肯定的。

这类句子一般可译成汉语的肯定句。

现分述如下:

1.“nothing”有时翻译为“零”、“正好”。

如:

(1)Multiply6bynothing,andtheresultisnothing.

(2)Heisfivefootnothing

2.“cannotbe+too+形容词”意为“怎么……也不过分”、“越……越好”。

如:

(1)Youcannotbetoocareful.

(2)Thispointcannotbeoveremphasized.

3.“no,none,nothing+but,like”意为“只有”、“只”、“不过”等。

“nothingshortof”则有“简直可以说”的意思。

(1)Thereisnomanbuterrs.

(2)Nothingbutamiraclecansavehim.

(3)Thereisnomotherbutlovesherchildren.

五、表示否定的特殊结构、短语和词汇

英语中有一些特殊结构、短语和词汇本身并无否定的意思,但和别的词搭配在一起,便表示否定。

1.有些动词如:

avoid,baffle,decline,defy,disagree,escape,exclude,fail,hate,ignore,lack,miss,overlook,refuse,wo

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 文学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1