武大翻硕.docx
《武大翻硕.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《武大翻硕.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
武大翻硕
2011年攻读硕士学位研究生招生专业目录
专业代码、名称及研究方向
计划招生人数
考 试 科 目
备 注
102外国语言文学学院
学术型学位:
68754143
80
050201英语语言文学
01英语语言学
02英美文学
03翻译学
①101思想政治理论
②243二外俄语或244二外日语或245二外法语或246二外德语
③611基础英语
④801英语综合(语言学、文学、翻译学)
复试笔试科目:
听说、写作
同等学力加试科目:
①翻译与写作②口试
050202俄语语言文学
01俄语语言学
02俄罗斯文学
03俄语翻译学
04语言文化学
①101思想政治理论
②242二外英语
③612实践俄语
④802俄语语言学与文学
复试笔试科目:
听说、写作
同等学力加试科目:
①翻译与写作②口试
050203法语语言文学
01法语语言学
02法国文学
03翻译理论与实践
04法语文学理论与批评
①101思想政治理论
②242二外英语
③613专业法语
④803法国文学(中世纪至20世纪)
复试笔试科目:
听说、写作
同等学力加试科目:
①法译汉②口试
050204德语语言文学
01德语语言学
02德语文学
03翻译学
①101思想政治理论
②242二外英语
③614基础德语
④804德语语言学与文学
复试笔试科目:
听说、写作
同等学力加试科目:
①翻译与写作②口试
050205日语语言文学
01日本语言学
02日本文学
03翻译学
①101思想政治理论
②242二外英语
③615专业日语与翻译
④805日本概况与写作
复试笔试科目:
听说、写作
同等学力加试科目:
①翻译与写作②口试
050211外国语言学及应用语言学
01应用语言学
02第二语言习得
03语用学及社会语言学
①101思想政治理论
②243二外俄语或244二外日语或245二外法语或246二外德语
③611基础英语
④806综合(语言学基础、西方文化、翻译)
复试笔试科目:
听说、写作
同等学力加试科目:
①英美文学②口试
全日制专业学位:
87867096
40
045108学科教学(英语)
①101思想政治理论
②202俄语或203日语或204英语二
③333教育综合
④807语言学基本理论
复试笔试科目:
英语写作、口语
同等学力加试科目:
①英语听力②翻译
055201英语笔译
①101思想政治理论
②211翻译硕士英语或212翻译硕士俄语或213翻译硕士日语或214翻译硕士法语或215翻译硕士德语
③357英语翻译基础
④448汉语写作与百科知识
复试笔试科目:
听力、英文写作、口译
同等学力加试科目:
①英语综合②翻译与写作
055202英语口译
①101思想政治理论
②211翻译硕士英语或212翻译硕士俄语或213翻译硕士日语或214翻译硕士法语或215翻译硕士德语
③357英语翻译基础
④448汉语写作与百科知识
复试笔试科目:
听力、英文写作、口译
同等学力加试科目:
①英语综合②翻译与写作
全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试考试大纲
文章来源:
文章作者:
发布时间:
2010-09-30字体:
[大中小]
全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试
考试大纲
总 则
全国翻译硕士专业学位教育指导委员会在《全日制翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》(见学位办[2009]23号文)中指出,MTI教育的目标是培养高层次、应用型、专业性口笔译人才。
MTI教育重视实践环节,强调翻译实践能力的培养。
全日制MTI的招生对象为具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员,具有良好的双语基础。
根据《全日制翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》以及教学司[2009]22号文件精神,现制定全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试大纲。
.
一、考试目的
本考试旨在全面考察考生的双语(外语、母语)综合能力及双语翻译能力,招生院校根据考生参加本考试的成绩和《政治理论》的成绩总分(满分共计500分),参考全国统一录取分数线来选择参加复试的考生。
二、考试的性质与范围
本考试是全国翻译硕士专业学位研究生的入学资格考试,除全国统考分值100分的第一单元《政治理论》之外,专业考试分为三门,分别是第二单元外国语考试《翻译硕士X语》(含英语、法语、日语、俄语、韩语、德语等语种),第三单元基础课考试《X语翻译基础》(含英汉、法汉、日汉、俄汉、韩汉、德汉等语对)以及第四单元专业基础课考试《汉语写作与百科知识》。
《翻译硕士X语》重点考察考生的外语水平,总分100分,《X语翻译基础》重点考察考生的外汉互译专业技能和潜质,总分150分,《汉语写作和百科知识》重点考察考生的现代汉语写作水平和百科知识,总分150分。
(考试科目名称及代码参见教学司[2009]22号文件)
三、考试基本要求
1.具有良好的外语基本功,掌握6000个以上的选考外语积极词汇。
2.具有较好的双语表达和转换能力及潜质。
3.具备一定的中外文化以及政治、经济、法律等方面的背景知识。
对作为母语(A语言)的现代汉语有较强的写作能力。
四、考试时间与命题
每年1月份举行,与全国硕士研究生入学考试同步进行。
由各招生院校MTI资格考试命题小组根据本考试大纲,分别参照翻译硕士外语考试《翻译硕士X语》、基础课考试《X语翻译基础》及专业基础课考试《汉语写作和百科知识》考试大纲及样题的要求,自主负责命题与实施。
五、考试形式
本考试采取客观试题与主观试题相结合,试题在各项试题中的分布见各门“考试内容一览表”。
六、考试内容
见以下分别表述。
全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试
《翻译硕士X语》考试大纲
一、考试目的:
《翻译硕士X语》作为全日制翻译硕士专业学位(MTI)入学考试的外国语考试,其目的是考察考生是否具备进行MTI学习所要求的外语水平。
二、考试性质与范围:
本考试是一种测试应试者单项和综合语言能力的尺度参照性水平考试。
考试范围包括MTI考生应具备的外语词汇量、语法知识以及外语听、读、写等方面的技能。
三、考试基本要求
1.具有良好的外语基本功,认知词汇量在10,000以上,掌握6000个以上(以英语为例)的积极词汇,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。
2.能熟练掌握正确的外语语法、结构、修辞等语言规范知识。
3.具有良好的外语听辩能力和信息识别能力。
4.具有较强的阅读理解能力和外语写作能力。
四、考试形式
本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法。
各项试题的分布情况见“考试内容一览表”。
五、考试内容:
(以英语为例)
本考试包括以下部分:
听辨理解、词汇语法、阅读理解、外语写作等。
总分为100分。
I.听辨理解
1.要求:
1)能听懂真实交际场合中的各种外语会话和讲话。
2)能听懂语言使用国电台、电视台(如BBC、VOA、NHK等)节目中有关政治、经济、文化、教育、科技等方面的专题报道。
3)能听懂有关政治、经济、历史、文化、教育、文学、科普方面的一般讲座及讲座后的答问。
2.题型:
1)填空题(听文章并就卷面给出的文章填空,重点考查听辨理解和择要速记的能力)
2)多项选择题(与传统听辨题型类似,考查听辨材料主旨和细节的听辨理解能力)
本部分选材广泛,体裁多样,选材体现时代性、实用性;语言难度和语速适中;所有考试录音均只播放一遍,填空题录音结束后有3-5分钟答题时间,每道选择题后有10-15秒的间隙。
II.词汇语法
1.要求
1)词汇量要求:
考生的认知词汇量应在10,000以上,其中积极词汇量为5,000以上,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。
2)语法要求:
考生能正确运用外语语法、结构、修辞等语言规范知识。
2.题型:
多项选择或改错题
III.阅读理解
1.要求:
1)能读懂常见外刊上的专题文章、历史传记及文学作品等各种文体的文章,既能理解其主旨和大意,又能分辨出其中的事实与细节,并能理解其中的观点和隐含意义。
2)能根据阅读时间要求调整自己的阅读速度。
2.题型:
1)多项选择题(包括信息事实性阅读题和观点评判性阅读题)
2)简答题(要求根据所阅读的文章,用3-5行字数的有限篇幅扼要回答问题,重点考查阅读综述能力)
本部分题材广泛,体裁多样,选材体现时代性、实用性;重点考查通过阅读获取信息和理解观点的能力;对阅读速度有一定要求。
IV.外语写作
1.要求:
考生能根据所给题目及要求撰写一篇400词左右的记叙文、说明文或议论文。
该作文要求语言通顺,用词得体,结构合理,文体恰当。
2.题型:
命题作文
《翻译硕士X语》考试内容一览表(以英语为例)
序号 考试内容 题型 分值 时间(分钟)
1 听辨理解 1)填空2)多项选择 20 60
2 词汇语法 多项选择或改错 20 30
3 阅读理解 1)多项选2)简答题 40 50
4 外语写作 命题作文 20 40
共计 100 180
全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试
《X语翻译基础》考试大纲
一. 考试目的
《X语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生的外汉互译实践能力是否达到进入MIT学习阶段的水平。
二、考试性质及范围:
本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。
考试的范围包括MTI考生入学应具备的外语词汇量、语法知识以及外汉两种语言转换的基本技能。
三、 考试基本要求
1.具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。
2.具备扎实的外汉两种语言的基本功。
3.具备较强的外汉/汉外转换能力。
四、考试形式
本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的外汉/汉外转换能力。
试题分类参见“考试内容一览表”。
五、考试内容:
本考试包括二个部分:
词语翻译和外汉互译。
总分150分。
I.词语翻译
1.考试要求
要求考生准确翻译中外文术语或专有名词。
2. 题型
要求考生较为准确地写出题中的30个汉/外术语、缩略语或专有名词的对应目的语。
汉/外文各15个,每个1分,总分30分。
考试时间为60分钟。
II.外汉互译
1.考试要求
要求应试者具备外汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和目的语国家的社会、文化等背景知识;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误;外译汉速度每小时250-350个外语单词,汉译外速度每小时150-250个汉字。
2. 题型
要求考生较为准确地翻译出所给的文章,外译汉为250-350个单词,汉译外为150-250个汉字,各占60分,总分150分。
考试时间为180分钟。
《X语翻译基础》考试内容一览表
序号 题 型 题 量 分值 时间(分钟)
1 词语翻译 外译汉 15个外文术语、缩略语或专有名词 15 30
汉译外 15个中文术语、缩略语或专有名词 15 30
2 外汉互译 外译汉 两段或一篇文章,250-350个单词。
60 60
汉译外 两段或一篇文章,150-250个汉字。
60 60
总计 —— —— 150 180
全日制翻译专业硕士研究生入学考试
《汉语写作与百科知识》考试大纲
一、考试目的
本考试是全日制翻译硕士专业学位研究生的入学资格考试之专业基础课,各语种考生统一用汉语答题。
各招生院校根据考生参加本考试的成绩和其他三门考试的成绩总分来选择参加第二轮,即复试的考生。
二、考试的性质与范围
本考试是测试考生百科知识和汉语写作水平的尺度参照性水平考试。
考试范围包括本大纲规定的百科知识和汉语写作水平。
三、考试基本要求
1.具备一定中外文化,以及政治经济法律等方面的背景知识。
2.对作为母语(A语言)的现代汉语有较强的基本功。
3.具备较强的现代汉语写作能力。
四、考试时间与命题
《汉语写作与百科知识》每年1月份举行。
由各招生院校MTI资格考试命题小组根据本考试大纲,参照样题自主负责命题与实施。
五、考试形式
本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的百科知识和汉语写作能力。
试题分类参见“考试内容一览表”。
六、考试内容
本考试包括三个部分:
百科知识、应用文写作、命题作文。
总分150分。
I.百科知识
1.考试要求
要求考生对中外文化、国内国际政治经济法律以及中外人文历史地理等方面有一定的了解。
2.题型
要求考生解释出现在不同主题的短文中涉及上述内容的25个名词。
每个名词2分,总分50分。
考试时间为60分钟。
II.应用文写作
1. 考试要求
该部分要求考生根据所提供的信息和场景写出一篇450词左右的应用文,体裁包括说明书、会议通知、商务信函、备忘录、广告等,要求言简意赅,凸显专业性、技术性和实用性。
2. 题型
试卷提供应用文写作的信息、场景及写作要求。
共计40分。
考试时间为60分钟。
III.命题作文
1. 考试要求
考生应能根据所给题目及要求写出一篇不少于800词的现代汉语短文。
体裁可以是说明文、议论文或应用文。
文字要求通顺,用词得体,结构合理,文体恰
当,文笔优美。
2. 题型
试卷给出情景和题目,由考生根据提示写作。
共计60分。
考试时间为60分钟。
答题和计分
要求考生用钢笔或圆珠笔做在答题卷上。
《汉语写作与百科知识》考试内容一览表
序号 题型 题量 分值 时间(分钟)
1 百科知识 25个选择题 50 60
2 应用文写作 一段应用文体文章,约450个汉字 40 60
6 命题作文 一篇800汉字的现代汉语文章 60 60
共计:
150 180