实用英语口译完整版课件.docx

上传人:b****7 文档编号:9468421 上传时间:2023-02-04 格式:DOCX 页数:72 大小:387.72KB
下载 相关 举报
实用英语口译完整版课件.docx_第1页
第1页 / 共72页
实用英语口译完整版课件.docx_第2页
第2页 / 共72页
实用英语口译完整版课件.docx_第3页
第3页 / 共72页
实用英语口译完整版课件.docx_第4页
第4页 / 共72页
实用英语口译完整版课件.docx_第5页
第5页 / 共72页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

实用英语口译完整版课件.docx

《实用英语口译完整版课件.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《实用英语口译完整版课件.docx(72页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

实用英语口译完整版课件.docx

实用英语口译完整版课件

实用英语口译

PragmaticEnglishInterpretation

ByJianweiYuan

mackyy@

Warming-upExercises

1.闪跳族

n.

habitualjobhopper

2.Heisfullofnovelideas.

他满脑子都是新奇的想法。

novel用做名词表示小说,但上句的novel是个形容词,表示新的,新奇的,新颖的。

又:

Thatstoresellsmanykindsofnoveltoys.那家商店出售多种新奇的玩具。

novelty是个名词,表示新颖,新奇的东西。

anoveltyshop专卖新颖小巧而廉价的小

玩意儿的个性小店。

3.我本来可以再睡一个小时的!

Icould‘vesleptanotherhour!

4.toputonthebackburner

"Honey,thebosstoldmetodayhecan'tgivemethatpayraiseIwasexpecting.I'mafraidthatmeanswe'llhavetoputourplanstobuyabiggerhouseonthebackburneruntilnextyear."

丈夫说:

“亲爱的,老板今天告诉我他不能满足我的愿望给我加工资。

所以我们想买栋大房子的计划恐怕不得不等到明年再说了。

我们经常说做事要看轻重缓急,有的时候不得不把正在做的事或计划要做的事先搁置一边。

美国人把这叫做:

toputonthebackburner。

Back就是后边,而burner在这儿的是指做饭的炉子。

美国的厨房里,炉台上一般都有四个炉口,前面两个,后面两个。

人们往往把很快能煮好的东西放在前面炉子上煮,把一些要慢慢煮的东西放在后面的炉子上。

这就是toputonthebackburner这个俗语的来源。

5.todragone'sfeet

下面的例子是一个百货公司的雇员正在罢工,要求增加工资。

这个公司的经理说:

"Theunionisdraggingitsfeetonagreeingtoasettlement.TheythinkthecompanyisgettingdesperatetogetpeoplebacktoworkbecauseChristmasiscomingandthat'sourbusiesttimeofyear."

他说:

“工会拖拖拉拉地不肯就解决方案达成协议。

他们认为,公司一定会迫不及待地要雇员回去工作,因为圣诞节快来了,这是我们一年最忙的时候。

”todragone'sfeet是拖拖拉拉的意思。

6.你知不知道如何打水漂?

打水漂我想很多人小时候都玩过吧,就是把一块扁平的石头平平的丢出去,让它在水面上弹跳,谁的石头跳的次数最多,谁就赢了。

还记得在经典日剧《东京爱情故事》里,三上就是和永尾打水漂赢得和关口里美的交往机会的。

“打水漂”在英文里就是skipstone。

还有另一种叫法是skipwater。

它在英文里还有一个正式的名字,叫ricochet,但是好像比较少人用。

Doyouknowhowtoskipstone?

7.噢!

我的天!

你居然……

8.是什么?

1.oilstick?

2.twistedstick?

3.doughstick?

4.deep-fried__stick?

5.?

9.尊敬的客户:

为了您和他人的资金安全,请您在一米线外等候。

谢谢合作!

Respectcustomer,

Foryouandotherpeople’sfundsafety,pleasewaitoutsidericeflournoodle.

Thanksthecooperation!

10.Readthefollowingconversation…

OnefemaleforeigntouristfromatravellingdelegationaskedtheguidewhiletheyarrivedatthefootoftheGreatWall.

“MayIgosomewhere?

”Sheasked.

“Yes,youcangoanywhereyouwant.”saidtheguide.

Leading-in…

TeachingObjective

Bygettingstudentsfamiliarwiththetheoriesandbackgroundknowledgeandthebasicskillsofinterpreting,thiscourseaimstofacilitatethestudentswithinterpretingprocedureandbasicskillsandstrategies,suchas:

memorytraining、note-taking、oralpresentationandpublicspeakingskillsetc.,toarisestudents’awarenessofcurrentaffairsandbackgroundknowledge,tocultivatetheirabilityofdiscourseanalysis,logicalthinking,cross-culturalcommunicationandinterpretationbothfromEnglishtoChineseandviceversa.

**

英语口译课程是英语专业本科生的专业技能必修课,是英语专业主干课程,其教学目标为:

1)初步了解翻译基础理论和英、汉两种语言的异同;

2)了解口译背景知识和训练口译的基本技巧,就专题进行交替传译,将中等难度的英语篇章或段落译成汉语,能将中等难度的汉语篇章或段落译成英语。

译文忠实原文,语言通顺。

3)能较准确、流畅地进行日常生活及一般外交活动的汉英对译。

02.

课程内容CourseContents

口译概述

口译技能与训练

实用口译与实践

一、口译概述AnOverviewofInterpretation

口译定义

口译与口语

口译性质与标准

口译的过程

口译类型

口译语体

口译相关理论

译员的素质

#口译证书市场

口译定义TheDefinitionofInterpretation

口译是一种通过口头表达形式,将所听到(间或读到)的信息准确而又快速地由一种语言转换成另一种语言,进而达到传递与交流信息之目的的交际行为,是人类在跨文化、跨民族交往活动中所依赖的一种基本的语言交际工具。

口译是指“对口头表达的信息及文本进行的口头翻译”(Shuttleworth&Cowie,1997:

82)

Itisdefinedas"oraltranslationofawrittentext"(Shuttleworth&Cowie:

1997:

83).

Interpretingisaserviceactivitywithacommunicationfunction.(Gile)Itisusuallyaface-to-facecommunicativeact.

口译与口语InterpretationvsOE

1.译入语TL口语是口译的基础

2.口译的规范化,摒弃口语中的亲昵语、方言、粗俗语、过激语言,口译要“宁缺毋滥”,求实为信、流利为达、动听为雅

3.中国目前的口译教学常常被认为是:

口头表述的笔译教学

口笔译差异

DifferencesBetweenInterpreatationandTranslation

thedifferenceinthemedium

thedifferenceinthetimelimit

Thekeyskillofaverygoodtranslatoristheabilitytowritewell,professionaltranslatorsalmostalwaysworkinonlyonedirection,translatingonlyintotheirnativelanguage,usingagoodlibraryofdictionariesandreferencematerials,

Aninterpreter,ontheotherhand,hastobeabletotranslateinbothdirections,withouttheuseofanydictionariesonthespot.

口译性质TheCharacteristicsofInterpretation

即席性extemporaneousness

强压性stressfulness

独立性independence

综合性comprehensiveness

博杂性miscellaneousness

口译标准ThecriteriaofInterpretation

严复:

信、达、雅

钟述孔、梅德明:

准确、流利

李越然:

准、顺、快

仲伟合:

忠实、通顺、及时

方凡泉:

及时、准确、完整、易懂、自然、流利

DSeleskovitch:

达意、通顺

综合观点:

信、达、捷

口译类型TheCategoricalClassificationofInterpretation

Byforms:

交替口译(alternatinginterpretation)

接续口译(consecutiveinterpretation)

同声传译(simultaneousinterpretation)

耳语口译(whisperinginterpretation)

视阅口译(sightinterpretation)

Byways:

单向口译(one-wayinterpretation)

双向口译(two-wayinterpretation)

Bycontents:

导游口译(guideinterpretation)

礼仪口译(ceremonyinterpretation)

宣传口译(informationinterpretation)

会议口译(conferenceinterpretation)

谈判口译(negotiationinterpretation)

**按操作方式分两大类型:

即席翻译和同声传译

即席翻译(ConsecutiveI)

同声传译(SimultaneousI)

会议传译ConferencesimultaneousI

视阅翻译SightI

耳语翻译WhisperingI

03.

口译的过程TheProcessofInterpretation

听listening

记memorizing

思processing

表delivering

口译的语体Linguisticstyle

口语语体

Q:

DearMichael,whotaughtyouhowtoplaygolfanddoyoustilluseacoach?

A:

Alotofpeoplehelpedteachme—mostlymybuddiesattheUNCwhileIwasinschool.IoccasionallyuseaPROtoadvise

meonimproving--butnooneregular.

I'vecometorealizethatI'mjusta"hack"--sonowIamenjoyingjustplayingwithoutalotofcoaching.

半正式语体

Q:

WomenintheUnitedStatesgenerallylivelongerthanmen.Butinrecentyearsthatgaphasbeennarrowingabit.Howhasthataffectedthelifeinsurancebusiness?

A:

Itisnotnarrowingthatmuch,thankgoodness.Wearestilloutlivingmen,wearestill.Wehavequiteagaponthem,stillbout7-8years.Theonlyreasonit’snarrowingiswomenaredoingthingstothemselvesthattheyshouldn’tbedoing,likesmoking,andallthosebadhabitsthatmenhavehadformanyyears.Butitisnotnarrowingforotherreasons.

正式语体

Iwishtothankyou,Mr.Premier,foracceptingmyinvitationtoshareyoureveningwithmycolleaguesandme,andforhonoringCanadawithyourpresence.ThesehavebeenverypleasantdaysinPeking,andI’mhappythatthisphaseofmyvisitshouldconcludeinsuchacongenialatmosphere.

译员素质Qualificationsofagoodinterpreter

Agoodinterpreterisrequiredtohaveahighleveloflinguisticcompetence,widegeneralknowledge,sufficientsubject-specificknowledge,andnecessarycross-culturalawarenessaswellasagoodmasteryofinterpretingskills,suchasnote-takingtechniques,theabilitytoabstractandparaphrase,theartofpublicspeakingandagoodmemory.

Knowledgeofthegeneralsubjectofthespeechesthataretobeinterpreted.

Generaleruditionandintimatefamiliaritywithbothcultures.

Extensivevocabularyinbothlanguages.

Abilitytoexpressthoughtsclearlyandconciselyinbothlanguages.

Agoodmasteringofinterpretingskills

Agoodmemory.

Astrongsenseofresponsibility

Asolidfoundationoftwolanguages

Profoundknowledge

Goodmemory

Quickthinking

Outstandingabilityofunderstanding

Fluentexpressionofideas

04.

译员知识构成Interpreter’sknowledgestructure

KI=KL+EK+S(P+AP)

译员应该掌握的知识=双语知识+百科知识+技能(职业口译技能+艺术表达技能)

KI=KnowledgeRequiredforanInterpreter

KL=Knowledgeforlanguage

EK=EncyclopedicKnowledge

S(P+AP)=ProfessionalInterpretingSkillsandArtisticPresentationSkills

相关理论LinguisticTheoriesofInterpretation

达尼卡.塞莱丝柯维奇(DanicaSeleskovitch)教授于20世纪60年代后期创立的释意派理论,首先是一种口译理论,该理论的出发点和角度与传统的语言学派翻译理论完全不同,“其基本要点是严格区分语言与话语的相对独立作用和相互关系,区分翻译过程中的已知内容和未知内容之间的关系”(方梦之,2004:

39)。

释意派理论认为翻译是解释性的,它强调释意的准确性,而不苛求两种语言符号的对等。

塞莱丝柯维奇教授认为“Theapproachalsofocusesonthementalandcognitiveprocessesinvolvedininterpreting,whichisseenascomprisingthethreestagesofinterpretation(理解),de-verbalization(脱离源语外壳)andreformulation(重新表达)”(Seleskovitch,1977)。

另一位法国翻译理论研究家玛丽安娜.勒代雷MariannaLederer指出,“口语转瞬即逝,含义与有声语言一同消失,但是意义却存留在听话人的记忆中”,所以人在翻译转瞬即逝的口语时,必须经历脱离源语外壳的过程,才能最终把完整的源语意义用目的语表达出来。

DanielGile:

C=KL(knowledgeforlanguage)+ELK(extra-linguisticknowledge)+A(analysis)

linguistictheoriesofinterpretation

DanielGile:

C=KL(knowledgeforlanguage)+ELK(extra-linguisticknowledge)+A(analysis)

意义

TL

SL

阐述(逻辑分析)

翻译

代码转译

源语经过大脑一系列活动总结出意义再转变成目的语

安德逊(J.R.ANDERSON)

(思想)思维构建阶段:

把握SL意义,整体理解

(形式)思维转换阶段:

将SL意义转换成TL形式,寻求对应

(表达)思维外化阶段:

将TL形式表现为翻译行为,操控译文

厦大模式:

以技巧训练为中心,语言训练、知识习得、跨文化交际能力为辅助

A(D+CC)

R(TL+K)

C(SL+K)

I

I=Interpreting

A(D+CC)=Analysisindiscourse+Cross-culturalcommunication,对语篇与跨文化交际成分的分析

C(SL+K)=Comprehensioninsourcelanguage+knowledge,对源语及源语外知识的理解

R(TL+K)=Reconstructionintargetlanguage+knowledge,对源语的知识与语言进行理解,用口译技巧重组

S+P=Skills+Professionalstandard,应用的口译技巧与口译职业准则

**Basically,they[skills]aretaughtwithintheframeworkofpracticalexercises.Inmosttrainingprogrammes,thisisdonebytrialandcorrection,withtrialonthestudent’spartandcorrectionsfromtheinstructor.(D.Gile,1995)

Gile认为口译技能是在口译实践中,由学生试译、教师矫正的方式来传授的。

因此,在课堂创造逼真的口译情景非常重要。

在教学实践中,以Simulation(模拟)与RolePlay(角色扮演)最为有效。

“模拟”即是在课堂模拟真实的口译情景。

WaysofTraining

Studentcentered

RolePlay

Simulation

口译训练的“八化”

(广东外语外贸大学)

课程立体化,口译技巧型课程与口译专题型课程相结合

内容系统化,专业知识的传授与专业词汇的介绍相结合

练习真实化,仿真的口译活动与真实的口译实践相结合

学生中心化,学生的口译操练与教师的口译示范相结合

教材多元化,口译的文字材料与口译的音像视频相结合

技巧全面化,连续传译的训练与同声传译的训练相结合

教师精英化,口译训练、口译实践、口译研究的相结合

目标职业化,教学翻译与翻译教学相区别,职业化培养

口译人员行为准则

CodeofConductforPublicServiceInterpretersinBritain

1. INTRODUCTION

PublicServiceInterpretersareexpectedtoabidebytheCodeofConducttowhichtheyaresignatories.ThestandardsintheCodesetaframeworkforinterpretinginthepublicservices,upheldifnecessarybyprofessionalandimpartialdisciplinaryprocedures.TheobjectiveofthecodeofConductistomakesurethatcommunicationacrosslanguageandcultureiscarriedoutconsistently,competentlyandimpartially,andthatallthoseinvolvedintheproces

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 人文社科 > 文化宗教

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1