实用英语口译完整版课件.docx
《实用英语口译完整版课件.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《实用英语口译完整版课件.docx(72页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
实用英语口译完整版课件
实用英语口译
PragmaticEnglishInterpretation
ByJianweiYuan
mackyy@
Warming-upExercises
1.闪跳族
n.
habitualjobhopper
2.Heisfullofnovelideas.
他满脑子都是新奇的想法。
novel用做名词表示小说,但上句的novel是个形容词,表示新的,新奇的,新颖的。
又:
Thatstoresellsmanykindsofnoveltoys.那家商店出售多种新奇的玩具。
novelty是个名词,表示新颖,新奇的东西。
anoveltyshop专卖新颖小巧而廉价的小
玩意儿的个性小店。
3.我本来可以再睡一个小时的!
Icould‘vesleptanotherhour!
4.toputonthebackburner
"Honey,thebosstoldmetodayhecan'tgivemethatpayraiseIwasexpecting.I'mafraidthatmeanswe'llhavetoputourplanstobuyabiggerhouseonthebackburneruntilnextyear."
丈夫说:
“亲爱的,老板今天告诉我他不能满足我的愿望给我加工资。
所以我们想买栋大房子的计划恐怕不得不等到明年再说了。
”
我们经常说做事要看轻重缓急,有的时候不得不把正在做的事或计划要做的事先搁置一边。
美国人把这叫做:
toputonthebackburner。
Back就是后边,而burner在这儿的是指做饭的炉子。
美国的厨房里,炉台上一般都有四个炉口,前面两个,后面两个。
人们往往把很快能煮好的东西放在前面炉子上煮,把一些要慢慢煮的东西放在后面的炉子上。
这就是toputonthebackburner这个俗语的来源。
5.todragone'sfeet
下面的例子是一个百货公司的雇员正在罢工,要求增加工资。
这个公司的经理说:
"Theunionisdraggingitsfeetonagreeingtoasettlement.TheythinkthecompanyisgettingdesperatetogetpeoplebacktoworkbecauseChristmasiscomingandthat'sourbusiesttimeofyear."
他说:
“工会拖拖拉拉地不肯就解决方案达成协议。
他们认为,公司一定会迫不及待地要雇员回去工作,因为圣诞节快来了,这是我们一年最忙的时候。
”todragone'sfeet是拖拖拉拉的意思。
6.你知不知道如何打水漂?
打水漂我想很多人小时候都玩过吧,就是把一块扁平的石头平平的丢出去,让它在水面上弹跳,谁的石头跳的次数最多,谁就赢了。
还记得在经典日剧《东京爱情故事》里,三上就是和永尾打水漂赢得和关口里美的交往机会的。
“打水漂”在英文里就是skipstone。
还有另一种叫法是skipwater。
它在英文里还有一个正式的名字,叫ricochet,但是好像比较少人用。
Doyouknowhowtoskipstone?
7.噢!
我的天!
你居然……
8.是什么?
1.oilstick?
2.twistedstick?
3.doughstick?
4.deep-fried__stick?
5.?
9.尊敬的客户:
为了您和他人的资金安全,请您在一米线外等候。
谢谢合作!
Respectcustomer,
Foryouandotherpeople’sfundsafety,pleasewaitoutsidericeflournoodle.
Thanksthecooperation!
10.Readthefollowingconversation…
OnefemaleforeigntouristfromatravellingdelegationaskedtheguidewhiletheyarrivedatthefootoftheGreatWall.
“MayIgosomewhere?
”Sheasked.
“Yes,youcangoanywhereyouwant.”saidtheguide.
Leading-in…
TeachingObjective
Bygettingstudentsfamiliarwiththetheoriesandbackgroundknowledgeandthebasicskillsofinterpreting,thiscourseaimstofacilitatethestudentswithinterpretingprocedureandbasicskillsandstrategies,suchas:
memorytraining、note-taking、oralpresentationandpublicspeakingskillsetc.,toarisestudents’awarenessofcurrentaffairsandbackgroundknowledge,tocultivatetheirabilityofdiscourseanalysis,logicalthinking,cross-culturalcommunicationandinterpretationbothfromEnglishtoChineseandviceversa.
**
英语口译课程是英语专业本科生的专业技能必修课,是英语专业主干课程,其教学目标为:
1)初步了解翻译基础理论和英、汉两种语言的异同;
2)了解口译背景知识和训练口译的基本技巧,就专题进行交替传译,将中等难度的英语篇章或段落译成汉语,能将中等难度的汉语篇章或段落译成英语。
译文忠实原文,语言通顺。
3)能较准确、流畅地进行日常生活及一般外交活动的汉英对译。
02.
课程内容CourseContents
口译概述
口译技能与训练
实用口译与实践
一、口译概述AnOverviewofInterpretation
口译定义
口译与口语
口译性质与标准
口译的过程
口译类型
口译语体
口译相关理论
译员的素质
#口译证书市场
口译定义TheDefinitionofInterpretation
口译是一种通过口头表达形式,将所听到(间或读到)的信息准确而又快速地由一种语言转换成另一种语言,进而达到传递与交流信息之目的的交际行为,是人类在跨文化、跨民族交往活动中所依赖的一种基本的语言交际工具。
口译是指“对口头表达的信息及文本进行的口头翻译”(Shuttleworth&Cowie,1997:
82)
Itisdefinedas"oraltranslationofawrittentext"(Shuttleworth&Cowie:
1997:
83).
Interpretingisaserviceactivitywithacommunicationfunction.(Gile)Itisusuallyaface-to-facecommunicativeact.
口译与口语InterpretationvsOE
1.译入语TL口语是口译的基础
2.口译的规范化,摒弃口语中的亲昵语、方言、粗俗语、过激语言,口译要“宁缺毋滥”,求实为信、流利为达、动听为雅
3.中国目前的口译教学常常被认为是:
口头表述的笔译教学
口笔译差异
DifferencesBetweenInterpreatationandTranslation
thedifferenceinthemedium
thedifferenceinthetimelimit
Thekeyskillofaverygoodtranslatoristheabilitytowritewell,professionaltranslatorsalmostalwaysworkinonlyonedirection,translatingonlyintotheirnativelanguage,usingagoodlibraryofdictionariesandreferencematerials,
Aninterpreter,ontheotherhand,hastobeabletotranslateinbothdirections,withouttheuseofanydictionariesonthespot.
口译性质TheCharacteristicsofInterpretation
即席性extemporaneousness
强压性stressfulness
独立性independence
综合性comprehensiveness
博杂性miscellaneousness
口译标准ThecriteriaofInterpretation
严复:
信、达、雅
钟述孔、梅德明:
准确、流利
李越然:
准、顺、快
仲伟合:
忠实、通顺、及时
方凡泉:
及时、准确、完整、易懂、自然、流利
DSeleskovitch:
达意、通顺
综合观点:
信、达、捷
口译类型TheCategoricalClassificationofInterpretation
Byforms:
交替口译(alternatinginterpretation)
接续口译(consecutiveinterpretation)
同声传译(simultaneousinterpretation)
耳语口译(whisperinginterpretation)
视阅口译(sightinterpretation)
Byways:
单向口译(one-wayinterpretation)
双向口译(two-wayinterpretation)
Bycontents:
导游口译(guideinterpretation)
礼仪口译(ceremonyinterpretation)
宣传口译(informationinterpretation)
会议口译(conferenceinterpretation)
谈判口译(negotiationinterpretation)
**按操作方式分两大类型:
即席翻译和同声传译
即席翻译(ConsecutiveI)
同声传译(SimultaneousI)
会议传译ConferencesimultaneousI
视阅翻译SightI
耳语翻译WhisperingI
03.
口译的过程TheProcessofInterpretation
听listening
记memorizing
思processing
表delivering
口译的语体Linguisticstyle
口语语体
Q:
DearMichael,whotaughtyouhowtoplaygolfanddoyoustilluseacoach?
A:
Alotofpeoplehelpedteachme—mostlymybuddiesattheUNCwhileIwasinschool.IoccasionallyuseaPROtoadvise
meonimproving--butnooneregular.
I'vecometorealizethatI'mjusta"hack"--sonowIamenjoyingjustplayingwithoutalotofcoaching.
半正式语体
Q:
WomenintheUnitedStatesgenerallylivelongerthanmen.Butinrecentyearsthatgaphasbeennarrowingabit.Howhasthataffectedthelifeinsurancebusiness?
A:
Itisnotnarrowingthatmuch,thankgoodness.Wearestilloutlivingmen,wearestill.Wehavequiteagaponthem,stillbout7-8years.Theonlyreasonit’snarrowingiswomenaredoingthingstothemselvesthattheyshouldn’tbedoing,likesmoking,andallthosebadhabitsthatmenhavehadformanyyears.Butitisnotnarrowingforotherreasons.
正式语体
Iwishtothankyou,Mr.Premier,foracceptingmyinvitationtoshareyoureveningwithmycolleaguesandme,andforhonoringCanadawithyourpresence.ThesehavebeenverypleasantdaysinPeking,andI’mhappythatthisphaseofmyvisitshouldconcludeinsuchacongenialatmosphere.
译员素质Qualificationsofagoodinterpreter
Agoodinterpreterisrequiredtohaveahighleveloflinguisticcompetence,widegeneralknowledge,sufficientsubject-specificknowledge,andnecessarycross-culturalawarenessaswellasagoodmasteryofinterpretingskills,suchasnote-takingtechniques,theabilitytoabstractandparaphrase,theartofpublicspeakingandagoodmemory.
Knowledgeofthegeneralsubjectofthespeechesthataretobeinterpreted.
Generaleruditionandintimatefamiliaritywithbothcultures.
Extensivevocabularyinbothlanguages.
Abilitytoexpressthoughtsclearlyandconciselyinbothlanguages.
Agoodmasteringofinterpretingskills
Agoodmemory.
Astrongsenseofresponsibility
Asolidfoundationoftwolanguages
Profoundknowledge
Goodmemory
Quickthinking
Outstandingabilityofunderstanding
Fluentexpressionofideas
04.
译员知识构成Interpreter’sknowledgestructure
KI=KL+EK+S(P+AP)
译员应该掌握的知识=双语知识+百科知识+技能(职业口译技能+艺术表达技能)
KI=KnowledgeRequiredforanInterpreter
KL=Knowledgeforlanguage
EK=EncyclopedicKnowledge
S(P+AP)=ProfessionalInterpretingSkillsandArtisticPresentationSkills
相关理论LinguisticTheoriesofInterpretation
达尼卡.塞莱丝柯维奇(DanicaSeleskovitch)教授于20世纪60年代后期创立的释意派理论,首先是一种口译理论,该理论的出发点和角度与传统的语言学派翻译理论完全不同,“其基本要点是严格区分语言与话语的相对独立作用和相互关系,区分翻译过程中的已知内容和未知内容之间的关系”(方梦之,2004:
39)。
释意派理论认为翻译是解释性的,它强调释意的准确性,而不苛求两种语言符号的对等。
塞莱丝柯维奇教授认为“Theapproachalsofocusesonthementalandcognitiveprocessesinvolvedininterpreting,whichisseenascomprisingthethreestagesofinterpretation(理解),de-verbalization(脱离源语外壳)andreformulation(重新表达)”(Seleskovitch,1977)。
另一位法国翻译理论研究家玛丽安娜.勒代雷MariannaLederer指出,“口语转瞬即逝,含义与有声语言一同消失,但是意义却存留在听话人的记忆中”,所以人在翻译转瞬即逝的口语时,必须经历脱离源语外壳的过程,才能最终把完整的源语意义用目的语表达出来。
DanielGile:
C=KL(knowledgeforlanguage)+ELK(extra-linguisticknowledge)+A(analysis)
linguistictheoriesofinterpretation
DanielGile:
C=KL(knowledgeforlanguage)+ELK(extra-linguisticknowledge)+A(analysis)
意义
TL
SL
阐述(逻辑分析)
翻译
代码转译
源语经过大脑一系列活动总结出意义再转变成目的语
安德逊(J.R.ANDERSON)
(思想)思维构建阶段:
把握SL意义,整体理解
(形式)思维转换阶段:
将SL意义转换成TL形式,寻求对应
(表达)思维外化阶段:
将TL形式表现为翻译行为,操控译文
厦大模式:
以技巧训练为中心,语言训练、知识习得、跨文化交际能力为辅助
A(D+CC)
R(TL+K)
C(SL+K)
I
I=Interpreting
A(D+CC)=Analysisindiscourse+Cross-culturalcommunication,对语篇与跨文化交际成分的分析
C(SL+K)=Comprehensioninsourcelanguage+knowledge,对源语及源语外知识的理解
R(TL+K)=Reconstructionintargetlanguage+knowledge,对源语的知识与语言进行理解,用口译技巧重组
S+P=Skills+Professionalstandard,应用的口译技巧与口译职业准则
**Basically,they[skills]aretaughtwithintheframeworkofpracticalexercises.Inmosttrainingprogrammes,thisisdonebytrialandcorrection,withtrialonthestudent’spartandcorrectionsfromtheinstructor.(D.Gile,1995)
Gile认为口译技能是在口译实践中,由学生试译、教师矫正的方式来传授的。
因此,在课堂创造逼真的口译情景非常重要。
在教学实践中,以Simulation(模拟)与RolePlay(角色扮演)最为有效。
“模拟”即是在课堂模拟真实的口译情景。
WaysofTraining
Studentcentered
RolePlay
Simulation
口译训练的“八化”
(广东外语外贸大学)
课程立体化,口译技巧型课程与口译专题型课程相结合
内容系统化,专业知识的传授与专业词汇的介绍相结合
练习真实化,仿真的口译活动与真实的口译实践相结合
学生中心化,学生的口译操练与教师的口译示范相结合
教材多元化,口译的文字材料与口译的音像视频相结合
技巧全面化,连续传译的训练与同声传译的训练相结合
教师精英化,口译训练、口译实践、口译研究的相结合
目标职业化,教学翻译与翻译教学相区别,职业化培养
口译人员行为准则
CodeofConductforPublicServiceInterpretersinBritain
1. INTRODUCTION
PublicServiceInterpretersareexpectedtoabidebytheCodeofConducttowhichtheyaresignatories.ThestandardsintheCodesetaframeworkforinterpretinginthepublicservices,upheldifnecessarybyprofessionalandimpartialdisciplinaryprocedures.TheobjectiveofthecodeofConductistomakesurethatcommunicationacrosslanguageandcultureiscarriedoutconsistently,competentlyandimpartially,andthatallthoseinvolvedintheproces