范文评析翻译类.docx

上传人:b****7 文档编号:9453398 上传时间:2023-02-04 格式:DOCX 页数:24 大小:36.83KB
下载 相关 举报
范文评析翻译类.docx_第1页
第1页 / 共24页
范文评析翻译类.docx_第2页
第2页 / 共24页
范文评析翻译类.docx_第3页
第3页 / 共24页
范文评析翻译类.docx_第4页
第4页 / 共24页
范文评析翻译类.docx_第5页
第5页 / 共24页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

范文评析翻译类.docx

《范文评析翻译类.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《范文评析翻译类.docx(24页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

范文评析翻译类.docx

范文评析翻译类

ContrastandTransformationBetweenTypicalEnglishandChineseSentencePatterns

作者:

钱垂君校对者:

李丽霞黄涛

Abstract:

TheBritishpeoplehaveatendencytowardsanalytical,linealandabstractthinkingmode,separatingsubjectsfromobjects,whiletheChinesearepronetosynthetic,spiralandconcretethinkingmode,unifyingthesubjectandtheobject.Thedifferenceinthinkingmodehascontributedtodifferenttypicalsentencepatterns:

inEnglish,thetypicalsentencepatternisS=NP+VP;inChinese,itisS=Topic+Comment.Thetwoformulasposecontraststoeachotherinsuchaspectsasthematic,preferenceforsentencestyle,syntacticunitandthenatureofsubject.Knowledgeaboutthosecontrastscanprovideinsightintoandofferguidanceonthetransfor-mationofsentencepatternsbetweenthetwolanguages.DuringtransformationfromChineseintoEnglish,hypotaxiscanbepreferredto,whileparataxisisusuallyfavoredduringtransformationfromEnglishintoChinese.(点评:

由摘要中的选词、择句可以看出论文作者的英语基本功很扎实)

Keywords:

typicalsentencepatterns,contrast,transformation

Introduction

EugeneA.Nida(1983:

12)onceremarked,“Translationconsistsinthereceptorlanguagetheclosetnaturalequivalenceofthesourcelanguage.”Fullyawareofthenotionastranslatorsare,theyhavealwaysfoundelusivetheapproachtoachievementofsuch“closestnatural”equivalence.Thedifficultyhasdefiedmuchattemptatcompletesolutionbecauseofinnatedifferencesbetweenculturesandlanguages,amongwhichthedifferencebetweensentencepatternsismostfrequentlyconfronted.Thereasonresidesinthefactthatwhiletrans1ating,thetranslatortakessentenceasthetranslationunitconsciously,sentencepatternsbetweenlanguagescandirectlyinfluence,orevendeterminethequalityofapieceoftrans1ation.InthisbookSyntacticStructurespublishedin1957,Chomskyproposedthatasentencehastwolevelsofstructures:

thedeepstructureandthesurfacestructure.(胡壮麟,2001:

235)Theformerreferstotheunderlyingrelationshipbetweentheconstituentsofasentencesuchasthatbetweenthesubjectandtheverb;thelatterreferstothephonologicalrepresentationoftheformerandisusuallyconsideredtobeclosetowhatpeoplecandiscernandreceive.Fromthispointofview,translationistheprocessofseekingfortheequivalentsurfacestructureinanotherlanguage.Henceadequateknowledgeaboutthedifferencesbetweensentencepatternsinthetargetlanguageandthoseinthesourcelanguagebecomesevenmoreimportant.Ofcourse,Somecardinalprinciplesarealsotobeappliedtomakesuchtransformationsuccessful.(在引言部分,作者运用Nida和Chomsky的观点,导出句式在翻译转换实践中的重要性。

但本文论点提得不够明确,只是暗含在其中。

1.DifferentTypicalSentencePatternsandTheirSeparate

UnderlyingThinkingModes

1.1DifferentTypicalSentencePatterns

TraditionalEnglishgrammardefinedsentenceasalinguisticunit,completewithasubjectandapredicate.Inthe1960’s,AmericangrammarianNoamChomsky(胡壮麟,2001:

115)proposedthefollowingformulaforEnglishsentences:

S=NP+VP.Despitethedifferenceinexpression,thetwodefinitionsareidenticalinconnotation:

subjectandverbareessentialtotypicalEnglishsentencepattern.Chinesegrammar,developedundertheinfluenceofEnglishgrammar,alsoattemptedtodefinesentencesinmuchthesameway.Forinstance,ChinesescholarWangLiandGaoMingkaionceremarkedthatChinesesentencesa1sofollowthesamepattern—Subject+Verb--asEnglishsentencesdo.(蔡基刚,2001:

172)However,therecentstudieshaverevealedthatsuchadefinitiondoesnotapplytoalmost50percentChinesesentences.ShenXiaolonganalyzedthesentencepatternsadoptedinLuWenhui’snovelTheWellandconcludedthat49.6percentofitssentences,or1054intotal,felloutofthecategoryof“Subject+Verb”.Atypicalexampleisthesentence'”那场大火,幸好消防队员及时赶到”,whichcannotbeanalyzedinthe“Subject+Verb”formula.Instead,itwouldbemoreappropriatetoanalyzethesentenceas“S=Topic+Comment”,with“那场大火”asthetopicand“幸好消防队员及时赶到”asthecomment.Inoneword,theEnglishtypicalsentencepatternisS=NP+VP,whilethatofChineseisS=Topic+Comment.Thedifferencehasitsoriginindifferentthinkingmodes.

(由理论型论据[语言学家对句子的定义],首先指出英汉两种语言的典型句式不同。

英语典型句式为主谓模式,即S=NP+VP;汉语即为主题化模式,即S=Topical+Comment。

)(英汉典型句式的不同源于不同的思维模式。

这种思维模式的不同体现在以下四个方面。

1.2ContrastinThinkingMode

1.2.1AnalyticalThinkingModevs.SyntheticThinkingMode

UndertheimpactofsuchmastersasFrancisBacon,theBritishhavedevelopedananalyticalthinkingmode.Inotherwords,theytendtotakeobjectsapartandconsiderthemintermsoftheircomponentialparts.Accordingly,emphasisisplaceduponindividualpartsandtheirinterrelations.Thefactthatwesternmedicinetreatsthehumansystemasanassemblyofdifferentorgansshalltestifytothetrait.(用实例扼要阐释英汉民族不同的思维模式之一是:

分析性思维模式和综合性思维模式.)

Ontheotherhand,AncientChinesebelievedintheunityofManandNature,andthebeliefhasdeeplyinfluencedtheChinesemodeofthinking:

objects,whetherconcreteorabstract,aredeemedasintegratedwholes.Naturally,emphasisislaidonthewholeinsteadofitsindividualcomponents.TakethetraditionalChinesemedicineasanexample:

itregardsthehumansystemasanintegratedwholeandmedicineisnotonlyprescribedforthetreatmentoftheailingparts.

Asinthinkingmode,soinlanguage.Thedifferenceinthinkingmodehasgeneratedthedifferenttendencyinlanguage:

theEnglishlanguagetendstobehypotactic,withitsemphasisonformalconnection;theChineselanguagetendstobeparatactic,withmuchstressonlogicalandchroniccoherence.(不同的思维模式反映在语言上就是:

英语重形合,汉语重意合。

1.2.2LinealThinkingModevs.SpiralThinkingMode

SupposethatanEnglishstudentandaChinesestudentaretoborrowadictionaryfromthesameteacher.TheEnglishstudentwouldstatehisintentionimmediatelyaftersomebriefgreetings.TheChinesestudent,however,ismostlikelytopresentagreatdealofpleasantrybeforehecomestothepoint,incompliancewiththevirtueattachedtopolitenessandeuphemismsinceancienttimes.Thedifferenceintheirapproachesbespeaksthedifferenceintheirthinkingmodes:

theEnglishtendtofollowalinealone,withitsstresson“firstthingsfirst”,whiletheChineseismorelikelytofollowaspiralone,withitsstressoncircumlocution,thatistosay,“pleasantryfirst”.(用实例扼要阐释英汉民族不同的思维模式之二是:

直线性思维模式和螺旋性思维模式.)(用词精练,表达清楚.)

Accordingly,theEnglishlanguageemphasizethecorrespondencebetweenformandfunction;whileChineserestrictiononsuchcorrespondenceisrelativelyloose.Instead,emphasisis1aiduponsemanticcoherenceandconsistency.

1.2.3SeparationofSubjectandObjectvs.TheirUnification

TheBritishcherishtheseparationofsubjectfromobject.Suchathinkingmodeisdirectedatoutwardobjects,exploringtheirinfluence.Inotherwords,outsideobjectstaketheprimaryposition,whiletheselfbecomesinvolvedonlybecauseoftheinfluenceexerteduponitbythoseexternalobjects.Ontheotherhand,theancientChinesephilosophyemphasizedtheimportanceofhumanbeing,TheemphasisisdemonstratedinthefamoussayingsofConfucius,oneofthegreatestscholarsinancientChina,whoonceremarked(蔡基刚,2001:

195),“Accordingtotheintentionoftheheaven,humanbeingismostimportant.”Mencius,anotherscholarinancientChinaalsosaid(蔡基刚,2001:

195),“Allthethingsaretoserveman.”TheseremarksareademonstrationoftheimportanceplaceduponhumanbeingintheChinesethinkingmode.Actually,peoplefromChinaregardmanastheonlyonecapableofconsciousacts.(用理论型论据说明英汉民族不同的思维方式之三:

主客体分离和主客体统一。

)(在这一段里,作者用过渡性词语Inotherwords,Ontheotherhand和Actually强化了语篇内的衔接关系。

Inaccordancewiththedifferenceinthinkingmode,theEnglishlanguageattachesgreatvaluetobeingconcrete,objectiveandimpersonal,whiletheChineselanguageregardsitasavirtuetobegeneralandpersonal.

1.2.4AbstractThinkingModevs.ConcreteThinkingMode

AccordingtotheEnglish,theworldismadeupofabstractunits,followingcertaincorrespondingrules.Inotherwords,theytendtobeabstractinthinkingmode.Ontheotherhand,theChinesetendtodescribeabstractconceptswithconcreteterms,thatis,theyarepronetoconcretethinkingmode.(进一步阐释英汉民族不同的思维模式之四:

抽象思维模式和具体思维模式.)

Thecontrasthasunavoidablyleftitsmarkuponlanguages:

Englishemphasizesthecorrespondencebetweenformandfunction;Chineseispronetostressonsemanticconsistency.Asaresult,theEnglishlanguagehasmoreandmuchstricterrulesgoverningformalcoherenceandcompactness;theChineselanguage,incontrast,callsformorereaderparticipationindecoding.

Thinkingmodeprovidestheunderlyingmechanismforthegenerationanddevelopmentoflanguage;inturn,itfindsitsexpressioninthelatter.Onelanguageisnotonlyintegralto,butalsothemajorcarrierforacertainthinkingmode.Tothelastanalysis,thedifferenceinthinkingmodehasbredthedifferencebetweenhypotaxisandparataxis.InhisOutlineofClassicalChineseGrammar,EdwinG.Pulleyblankoncewrote:

"WhereEnglishandmanyotherlanguagesusehypostaticconstruction,withrelationshipofsubordinationexplicitlymarkedbyconnectivesandverbalmorphology,Chineseveryoftenusesparataxis,leavingthesemanticrelationshipstobeinferredfromthetest."Inotherwords,Englishhasatendencytowardshypotaxisorformalcoherenceandsmoothness,joiningwords,phrases,wordgroupsandclauseswithconnectives,referencesandotherlinkingdevices.Ontheotherhand,Chinesehasapropinquitytowardsparataxisorsemanticconsistency;itswords,wordgroupsandclausesarerelativelylooselyconnectedinform.Suchcontrastnaturallyresultsindifferentsentencepatterns:

theNP+VPoftheEnglishlanguageandtheTopic+Comment

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 人文社科 > 军事政治

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1