范文评析翻译类.docx
《范文评析翻译类.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《范文评析翻译类.docx(24页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
范文评析翻译类
ContrastandTransformationBetweenTypicalEnglishandChineseSentencePatterns
作者:
钱垂君校对者:
李丽霞黄涛
Abstract:
TheBritishpeoplehaveatendencytowardsanalytical,linealandabstractthinkingmode,separatingsubjectsfromobjects,whiletheChinesearepronetosynthetic,spiralandconcretethinkingmode,unifyingthesubjectandtheobject.Thedifferenceinthinkingmodehascontributedtodifferenttypicalsentencepatterns:
inEnglish,thetypicalsentencepatternisS=NP+VP;inChinese,itisS=Topic+Comment.Thetwoformulasposecontraststoeachotherinsuchaspectsasthematic,preferenceforsentencestyle,syntacticunitandthenatureofsubject.Knowledgeaboutthosecontrastscanprovideinsightintoandofferguidanceonthetransfor-mationofsentencepatternsbetweenthetwolanguages.DuringtransformationfromChineseintoEnglish,hypotaxiscanbepreferredto,whileparataxisisusuallyfavoredduringtransformationfromEnglishintoChinese.(点评:
由摘要中的选词、择句可以看出论文作者的英语基本功很扎实)
Keywords:
typicalsentencepatterns,contrast,transformation
Introduction
EugeneA.Nida(1983:
12)onceremarked,“Translationconsistsinthereceptorlanguagetheclosetnaturalequivalenceofthesourcelanguage.”Fullyawareofthenotionastranslatorsare,theyhavealwaysfoundelusivetheapproachtoachievementofsuch“closestnatural”equivalence.Thedifficultyhasdefiedmuchattemptatcompletesolutionbecauseofinnatedifferencesbetweenculturesandlanguages,amongwhichthedifferencebetweensentencepatternsismostfrequentlyconfronted.Thereasonresidesinthefactthatwhiletrans1ating,thetranslatortakessentenceasthetranslationunitconsciously,sentencepatternsbetweenlanguagescandirectlyinfluence,orevendeterminethequalityofapieceoftrans1ation.InthisbookSyntacticStructurespublishedin1957,Chomskyproposedthatasentencehastwolevelsofstructures:
thedeepstructureandthesurfacestructure.(胡壮麟,2001:
235)Theformerreferstotheunderlyingrelationshipbetweentheconstituentsofasentencesuchasthatbetweenthesubjectandtheverb;thelatterreferstothephonologicalrepresentationoftheformerandisusuallyconsideredtobeclosetowhatpeoplecandiscernandreceive.Fromthispointofview,translationistheprocessofseekingfortheequivalentsurfacestructureinanotherlanguage.Henceadequateknowledgeaboutthedifferencesbetweensentencepatternsinthetargetlanguageandthoseinthesourcelanguagebecomesevenmoreimportant.Ofcourse,Somecardinalprinciplesarealsotobeappliedtomakesuchtransformationsuccessful.(在引言部分,作者运用Nida和Chomsky的观点,导出句式在翻译转换实践中的重要性。
但本文论点提得不够明确,只是暗含在其中。
)
1.DifferentTypicalSentencePatternsandTheirSeparate
UnderlyingThinkingModes
1.1DifferentTypicalSentencePatterns
TraditionalEnglishgrammardefinedsentenceasalinguisticunit,completewithasubjectandapredicate.Inthe1960’s,AmericangrammarianNoamChomsky(胡壮麟,2001:
115)proposedthefollowingformulaforEnglishsentences:
S=NP+VP.Despitethedifferenceinexpression,thetwodefinitionsareidenticalinconnotation:
subjectandverbareessentialtotypicalEnglishsentencepattern.Chinesegrammar,developedundertheinfluenceofEnglishgrammar,alsoattemptedtodefinesentencesinmuchthesameway.Forinstance,ChinesescholarWangLiandGaoMingkaionceremarkedthatChinesesentencesa1sofollowthesamepattern—Subject+Verb--asEnglishsentencesdo.(蔡基刚,2001:
172)However,therecentstudieshaverevealedthatsuchadefinitiondoesnotapplytoalmost50percentChinesesentences.ShenXiaolonganalyzedthesentencepatternsadoptedinLuWenhui’snovelTheWellandconcludedthat49.6percentofitssentences,or1054intotal,felloutofthecategoryof“Subject+Verb”.Atypicalexampleisthesentence'”那场大火,幸好消防队员及时赶到”,whichcannotbeanalyzedinthe“Subject+Verb”formula.Instead,itwouldbemoreappropriatetoanalyzethesentenceas“S=Topic+Comment”,with“那场大火”asthetopicand“幸好消防队员及时赶到”asthecomment.Inoneword,theEnglishtypicalsentencepatternisS=NP+VP,whilethatofChineseisS=Topic+Comment.Thedifferencehasitsoriginindifferentthinkingmodes.
(由理论型论据[语言学家对句子的定义],首先指出英汉两种语言的典型句式不同。
英语典型句式为主谓模式,即S=NP+VP;汉语即为主题化模式,即S=Topical+Comment。
)(英汉典型句式的不同源于不同的思维模式。
这种思维模式的不同体现在以下四个方面。
)
1.2ContrastinThinkingMode
1.2.1AnalyticalThinkingModevs.SyntheticThinkingMode
UndertheimpactofsuchmastersasFrancisBacon,theBritishhavedevelopedananalyticalthinkingmode.Inotherwords,theytendtotakeobjectsapartandconsiderthemintermsoftheircomponentialparts.Accordingly,emphasisisplaceduponindividualpartsandtheirinterrelations.Thefactthatwesternmedicinetreatsthehumansystemasanassemblyofdifferentorgansshalltestifytothetrait.(用实例扼要阐释英汉民族不同的思维模式之一是:
分析性思维模式和综合性思维模式.)
Ontheotherhand,AncientChinesebelievedintheunityofManandNature,andthebeliefhasdeeplyinfluencedtheChinesemodeofthinking:
objects,whetherconcreteorabstract,aredeemedasintegratedwholes.Naturally,emphasisislaidonthewholeinsteadofitsindividualcomponents.TakethetraditionalChinesemedicineasanexample:
itregardsthehumansystemasanintegratedwholeandmedicineisnotonlyprescribedforthetreatmentoftheailingparts.
Asinthinkingmode,soinlanguage.Thedifferenceinthinkingmodehasgeneratedthedifferenttendencyinlanguage:
theEnglishlanguagetendstobehypotactic,withitsemphasisonformalconnection;theChineselanguagetendstobeparatactic,withmuchstressonlogicalandchroniccoherence.(不同的思维模式反映在语言上就是:
英语重形合,汉语重意合。
)
1.2.2LinealThinkingModevs.SpiralThinkingMode
SupposethatanEnglishstudentandaChinesestudentaretoborrowadictionaryfromthesameteacher.TheEnglishstudentwouldstatehisintentionimmediatelyaftersomebriefgreetings.TheChinesestudent,however,ismostlikelytopresentagreatdealofpleasantrybeforehecomestothepoint,incompliancewiththevirtueattachedtopolitenessandeuphemismsinceancienttimes.Thedifferenceintheirapproachesbespeaksthedifferenceintheirthinkingmodes:
theEnglishtendtofollowalinealone,withitsstresson“firstthingsfirst”,whiletheChineseismorelikelytofollowaspiralone,withitsstressoncircumlocution,thatistosay,“pleasantryfirst”.(用实例扼要阐释英汉民族不同的思维模式之二是:
直线性思维模式和螺旋性思维模式.)(用词精练,表达清楚.)
Accordingly,theEnglishlanguageemphasizethecorrespondencebetweenformandfunction;whileChineserestrictiononsuchcorrespondenceisrelativelyloose.Instead,emphasisis1aiduponsemanticcoherenceandconsistency.
1.2.3SeparationofSubjectandObjectvs.TheirUnification
TheBritishcherishtheseparationofsubjectfromobject.Suchathinkingmodeisdirectedatoutwardobjects,exploringtheirinfluence.Inotherwords,outsideobjectstaketheprimaryposition,whiletheselfbecomesinvolvedonlybecauseoftheinfluenceexerteduponitbythoseexternalobjects.Ontheotherhand,theancientChinesephilosophyemphasizedtheimportanceofhumanbeing,TheemphasisisdemonstratedinthefamoussayingsofConfucius,oneofthegreatestscholarsinancientChina,whoonceremarked(蔡基刚,2001:
195),“Accordingtotheintentionoftheheaven,humanbeingismostimportant.”Mencius,anotherscholarinancientChinaalsosaid(蔡基刚,2001:
195),“Allthethingsaretoserveman.”TheseremarksareademonstrationoftheimportanceplaceduponhumanbeingintheChinesethinkingmode.Actually,peoplefromChinaregardmanastheonlyonecapableofconsciousacts.(用理论型论据说明英汉民族不同的思维方式之三:
主客体分离和主客体统一。
)(在这一段里,作者用过渡性词语Inotherwords,Ontheotherhand和Actually强化了语篇内的衔接关系。
)
Inaccordancewiththedifferenceinthinkingmode,theEnglishlanguageattachesgreatvaluetobeingconcrete,objectiveandimpersonal,whiletheChineselanguageregardsitasavirtuetobegeneralandpersonal.
1.2.4AbstractThinkingModevs.ConcreteThinkingMode
AccordingtotheEnglish,theworldismadeupofabstractunits,followingcertaincorrespondingrules.Inotherwords,theytendtobeabstractinthinkingmode.Ontheotherhand,theChinesetendtodescribeabstractconceptswithconcreteterms,thatis,theyarepronetoconcretethinkingmode.(进一步阐释英汉民族不同的思维模式之四:
抽象思维模式和具体思维模式.)
Thecontrasthasunavoidablyleftitsmarkuponlanguages:
Englishemphasizesthecorrespondencebetweenformandfunction;Chineseispronetostressonsemanticconsistency.Asaresult,theEnglishlanguagehasmoreandmuchstricterrulesgoverningformalcoherenceandcompactness;theChineselanguage,incontrast,callsformorereaderparticipationindecoding.
Thinkingmodeprovidestheunderlyingmechanismforthegenerationanddevelopmentoflanguage;inturn,itfindsitsexpressioninthelatter.Onelanguageisnotonlyintegralto,butalsothemajorcarrierforacertainthinkingmode.Tothelastanalysis,thedifferenceinthinkingmodehasbredthedifferencebetweenhypotaxisandparataxis.InhisOutlineofClassicalChineseGrammar,EdwinG.Pulleyblankoncewrote:
"WhereEnglishandmanyotherlanguagesusehypostaticconstruction,withrelationshipofsubordinationexplicitlymarkedbyconnectivesandverbalmorphology,Chineseveryoftenusesparataxis,leavingthesemanticrelationshipstobeinferredfromthetest."Inotherwords,Englishhasatendencytowardshypotaxisorformalcoherenceandsmoothness,joiningwords,phrases,wordgroupsandclauseswithconnectives,referencesandotherlinkingdevices.Ontheotherhand,Chinesehasapropinquitytowardsparataxisorsemanticconsistency;itswords,wordgroupsandclausesarerelativelylooselyconnectedinform.Suchcontrastnaturallyresultsindifferentsentencepatterns:
theNP+VPoftheEnglishlanguageandtheTopic+Comment