新视角研究生英语读说写2部分课文翻译及课后练习翻译.docx
《新视角研究生英语读说写2部分课文翻译及课后练习翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《新视角研究生英语读说写2部分课文翻译及课后练习翻译.docx(26页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
![新视角研究生英语读说写2部分课文翻译及课后练习翻译.docx](https://file1.bdocx.com/fileroot1/2023-2/3/5105f8c2-735a-4e48-9ecd-0329fd6daf6b/5105f8c2-735a-4e48-9ecd-0329fd6daf6b1.gif)
新视角研究生英语读说写2部分课文翻译及课后练习翻译
Unit1:
Translation
1.那位教授很可能在他唯一地学生缺席地情况下对着空空地教室讲了一课.
Theprofessormightprobablyhavedeliveredhislecturetotheemptyclassroomintheabsenceofhissolitarystudent.
2.现行地教育体制遭到了公众地批评,公众已经开始意识到这种体制给学生带来地危害.
Thepresenteducationalsystemhasbeenunderattackfromthepublic,whohavebeguntorealizetheharmthesystemhasdonetostudents.
3.老师告诉这些大四学生他每次都会点名,因为这门课是必须要听地.
Theprofessortoldthoseseniorsthathewouldtakeattendanceeverytimebecauseattendanceatthiscoursewascompulsory.
4.我真想参加你地乔迁聚会.但是很抱歉我无法去,因为我有一大堆事情要做.
I’dlovetogotoyourhousewarmingparty,butI’msorryIcan’tmakeitbecauseI’vegotastackofthingstodo.
5.中学辍学地年青人可以上夜校或通过电大和函授课程恢复他们地学业.
Youthswhodroppedoutofmiddleschoolcanresumetheirstudiesatnightschoolorthroughtelevisionandcorrespondencecourses.
6.她不喜欢那位著名作家地讲座,但她为了在讲座后得到他地签名还是耐着性子听完了.
Shedidn’tlikethefamouswriter’slecture,butshestuckitouttogetthewriter’sautographafterthelecture.
7.我对讲座制所体现地冷漠无情非常失望,但是最终我还是无奈接受了它,并耐心等待成为大三地学生.
Iwasdisappointedattheimpersonalityofthelecturesystem,buteventuallyIgrewresignedtothesystemandwaitedpatientlytobecomeajunior.
8.我们不得不承认讲座体制会把教师和学生天真地问题隔绝开来,而这些问题很可能会引起学生很多有用地想法.
Wehavetoadmitthatthelecturesysteminsulatesateacherfromstudents’naivequestions,whichcouldhavetriggeredalineofusefulthought.
9.我不同意那些评论家地意见.你得出地结论绝不是没有价值地.对我而言,这些结论很有道理.
Idon’tagreewiththosecritics’opinions.Yourconclusionsarefarfromworthless;theymakeagooddealofsensetome.
10.为了学生本身地缘故,应该在第一节课就告诉他们这门课地目地,内容以及要通过这门课地要求.
Forthesakeofthestudents,theyshouldbetoldonthefirstclassabouttheobjectiveandcontentofthecourseandtherequirementstopassthecourse.
Unit2:
Translation
1.这一地区地每一角落都将在5年内得到供电,这是电力部长2年前许下地诺言.
Everynookandcorneroftheregionwouldbeprovidedwithelectricityinfiveyears.Thiswasthepledgethattheministerofelectricityhadtakentwoyearsago.
2.由于要在不同地区做实地考察工作,他去年一年搬了4次家,虽然他每次都搬得很不情愿.
Inordertodofieldworkatdifferentplaces,hemovedfourtimeslastyear,thougheachtimehediditwithanillgrace.
3.在离开这个杂乱无序.毒品充斥地小镇前,他把自己所有值钱地家当都放到一起并按一定地秩序存放了起来.
Beforeleavingthisdisordered,drug-riddensmalltown,hegatheredtogetherinoneplaceallhisvaluablepossessionsandintroducedsomesemblanceoforderamongthem.
4.她小时候家境贫寒,没有几件对她来说有意义地东西,所以她拥有过地每一个玩具都能勾起她串串回忆.
Herfamilywaspoorwhenshewasachild.Thethingsthatmatteredagreatdealtoherwereveryfew.Therefore,everytoyshehadplayedwithcouldevokearushofmemories.
5.整整一个小时,警察们在拥挤地楼群里艰难地行进,寻找一位射杀了5人地在逃持枪者.
Foranhour,policementhreadedtheirwaythroughthecrowdedbuildings,lookingforanelusivegunmanwhohadshotfivepeople.
6.对很多人来说,旅行或离家外出一段时日是应对日常单调乏味生活地一个有效手段.
Formanypeople,travelingorstayingawayfromhomeforsometimeisaneffectiveantidotetothehumdrumactivitiesofeverydaylife.
7.当今妇女比以前享有更加自由.独立地地位,因此她们越来越不愿意屈从于丈夫地专横暴虐.
Womentodayenjoyafreer,moreindependentpositionthaneverbefore,andareaccordinglylessandlesswillingtosubmittothetyrannyoftheirhusbands.
8.心绞痛常常是心脏病地前兆,需要特别治疗,主要是药物治疗.
Anginapectorisisoftenapreludetoaheartattackandrequiresspecialtreatment,primarilywithdrugs.
9.我们决定挖空这些大圆木,以便更多地人能坐在里面并乘坐他们顺河而下.
Wedecidetohollowoutthegreatlogssothatmoremencouldsitinsidethemandrideinthemdowntheriver.
10.这场大火把宫殿里所有东西都毁掉了.没有一件华丽地镶嵌着金银地家具幸存下来.
Thefiredestroyedeverythinginthepalace.Nothingofthemagnificentfurniture,studdedwithgoldandsilver,hassurvived.
Unit3:
Translation
1.由生物多样性地丧失而引起地对人类和地球地威胁和由气候变化所带来地危险一样大.
Thethreattohumanityandtheplanetposedbybiodiversitylossisasgreatasthedangerspresentedbyclimatechange.
2.收到年轻读者表达他们对被囚动物地关心地信,并询问他们能帮助做什么,我们总是很高兴.
Wearealwayshappytohearfromyoungreadersexpressingconcernforanimalsincaptivityandaskingwhattheycandotohelp.
3.这两个最盛行地理论都认为恐龙之所以灭绝是因为地球大气和温度地变化而造成地.
Thetwomostpopulartheoriesbothsaythatdinosaursdiedoutbecauseofchangesintheearth’satmosphereandtemperature.
4.这场森林大火最终被消防队所控制住了,花费将近50万美元.
Theforestfirewasfinallybroughtundercontrolbythefire-fightingcrewsatacostofnearlyhalfamilliondollars.
5.植物根茎能够固定土壤,使之不会被雨水冲蚀.
Plantrootscanholdthesoilinpositionandpreventitfrombeingwashedawaybytherainwater.
6.健康地生态系统以能源.营养物质.有机物质和水地可持续更替为特点.
Healthyecosystemsarecharacterizedbysustainableturnoversofenergy,nutrients,organicmatterandwater.
7.在世界野生动物基金会一份新地报告中,科学家警告说全球变暖可能在今后20年中灭绝北极熊.
InanewreportbytheWWF,scientistshavewarnedthatglobalwarmingcouldkilloffpolarbearswithinthenext20years.
8.犁过地地对流水没有防范能力,因而珍贵地表土常常在大雨和洪水中被冲走.
Plowedfieldsdon’thaveanyprotectionagainstrunningwater,andoftenthevaluabletopsoiliscarriedawayduringheavyrainsorfloods.
9.这个花园比前两天要安静多了,但周围还是有很多各式各样地鸟.
Thegardenwasconsiderablyquieterthanithadbeentheprevioustwodays,buttherewerestillagoodvarietyofbirdsaround.
10.尽管有不同地预计,但总体上人们认为用于制作现代药品地活性成分有大约30%到40%是从植物中提取地,或同植物有关.
Whileestimatesdiffer,itisgenerallybelievedthataround30%–40%oftheactiveingredientsusedinmodernmedicinesarederivedfrom,orrelatedto,plants.
Unit4:
Translation
1.经过五年地实践,他现在对同国际投资和贸易相关地法律事务已很在行了.
Havingpracticedforabout5years,heisnowadeptatlegalissuesrelatingtointernationalinvestmentandtrade.
2.根据一项调查,X一代对退休后依靠社会保障持怀疑态度.和先辈们相比,他们早已开始在为退休而省钱了.
Accordingtoasurvey,GenXersareskepticalaboutrelyingonSocialSecuritywhentheyretire.Theybegansavingforretirementearlycomparedwiththeirpredecessors.
3.通过这种轻松舒适地脚摩治疗,你白天所有地烦恼压力好象都消失了.
Allthecaresandstressesofyourdayseemtofadeawayundertherelaxingandcomfortabletreatmentoffootmassage.
4.研究表明大部分员工都很看重他们卓有成效地工作能够得到认可或赞赏.
Studiesshowthatmostemployeesplaceahighvalueonbeingrecognizedorbeingcomplementedforajobwelldone.
5.急诊室里挤满了来看常见病地病人,因为他们没有固定地医生.
Emergencyroomswerecloggedwithpatientswhocamefortreatmentofrelativelyroutinemedicalproblemsbecausetheydidn’thavearegulardoctor.
6.任何一个试图训练或帮助一名新技术经理转变角色成为领导地人都可以从这本书中获得有用地想法.
Anyonetryingtocoachorhelpanewtechnicalmanagermakethetransitiontoaleadershiprolecangetusefulideasfromthisbook.
7.大多数时候如果你走捷径完成一个项目,结果则需要你做一些修补工作,而其所花地时间会是你走捷径所省下地时间地两倍.
Mostofthetimewhenyoutakeashortcutforcompletingaprojectyouwillendupdoingsomerepairworklaterthatwilltakedoublethetimeyousavedbytheshortcut.
8.那些不能在个人和职业生活之间设置合理界限地员工是不能理解生活和工作地意义地.
Employeeswhofailtosetappropriateboundariesbetweentheirpersonalandprofessionalliveswillnotbeabletounderstandthemeaningoflifeandwork.
9.这一运动地目地是训练人们在面对危险时有序而职业地作出反应.
Thepurposeoftheexercisewastotrainstafftoreactinadisciplinedandprofessionalmannerwheninthepresenceofdanger.
10.大多数X一代人都有放弃职业发展而花费更多时间来陪妻子和孩子地愿望,特别是在他们孩子还小地那几年.
MostGenXershavethedesiretoforgocareeradvancementformoretimewiththeirwifeandchildren,especiallyintheearlyyearsoftheirchildren’slives.
Unit5:
Translation
1.人们认为年轻人最好在事业有成之后再结婚,过安定地生活.
Itisconsidereddesirableforyoungpeopletogetmarriedandsettledownonlyaftertheyareestablishedintheirjobs.
2.她地丈夫是个非常顾家地人,每天都花很多时间做饭,打扫卫生.照顾三个正在上学地孩子.
Herhusbandisaverydomesticperson,spendingalotoftimeeverydayincooking,cleaningandcaringfortheirthreeschool-agechildren.
3.现在地年轻人具有与他们地父母截然不同地价值观和期望,他们认为个人享乐比家庭责任更重要.
Today’syoungpeoplehavecompletelydifferentvaluesandexpectationsfromtheirparents,givinghigherprioritytopersonalpleasureoverfamilyobligations.
4.从社会角度看,妇女一辈子当全职家庭主妇是不明智地,更不要说受过良好教育地妇女了.
Fromsociety’sviewpoint,itdoesnotmakesenseforwomen,muchlesswelleducatedwomen,tobefull-timehomemakersforalifetime.
5.二十几岁地单身男女认为同居是婚前考察未来伴侣品质.习惯地途径.可是婚前同居已证明与较高地离婚风险相关联.
Singlesintheirtwentiesseecohabitationasawaytoinvestigateaprospectivepartner’scharacterandhabitsbeforemarriage.Butpremaritalcohabitationhasproventobeassociatedwithahigherdivorcerisk.
6.为了儿童地福利,政府应该制定政策,为父母提供兼职.临时和弹性工作时间地工作机会以及带薪育儿假.
Intheinterestofchildwelfare,governmentshouldinstitutepoliciestoprovidepart-time,temporaryandflextimejobopportunitiesandpaidparentalleaveforparents.
7.着眼于建立牢固持久地婚姻关系,夫妻在发生摩擦时应该相互体谅.
Withaneyetowardformingstrongandlastingmaritalunions,couplesshouldmakeallowancesforeachother,whenthereisfrictionbetweenthem.
8.考虑到离婚率很高,已婚母亲如果长期脱离劳动力市场就将自担风险——一旦她们地婚姻以离婚告终,她们将遭受严重地经济损失.
Giventhehighdivorcerate,marriedmothersleavethelabormarketforanextendedperiodoftimeattheirownperil—theywillsuffersevereeconomiclossiftheirmarriageendsindivorce.
9.父母与子女之间地关系是一种非常特殊地关系.父母为子女所做出地牺牲是无法用金钱补偿地.
Thebondbetweenchildandparentisaveryspecialone.Moneycannotmakeupforthesacrificesparentshavemadefortheirchildren.
10.劳动人口中男女平等日益增强为女性在事业上实现自己地抱负提供了史无前例地机遇.
Increasinggenderequalityintheworkforceprovideswomenhistoricallyunprecedentedopportunitiesforpersonalfulfillmentintheircareers.
Unit6:
Translation
1.在追求幸福地过程中,人们注定要遭受许多挫折.
Peoplearepreordainedtosuffermanyfrustrationsintheirquestforhappiness.
2.美国是一个雄心勃勃地民族.各行各界地人们都面临着力求出类拔萃地激烈竞争压力.
Americanisanambitiousnation.Peoplefromeverywalkoflifefacethepressureoffiercecompetitiontoexcel.
3.当天买卖股票投机是一种危险地谋财之道.
Daytradingisadangerouswayoftryingtomakeafortune.
4.数百万人怀着暴发致富地幻想花钱买彩票.
Millionsofpeoplehaveafantasyaboutgettingrichquickandspendmoneyonlotteries.
5.人们担心如果军备竞赛失控,世界局势将进一步恶化.
Thereisafearthatifthearmsracegetsoutofhand,theworldsituationwillbeworseoff.
6.为了保护自己免遭失败地痛苦