全新版大学英语综合教程3课文原文及翻译6 8.docx

上传人:b****8 文档编号:9359612 上传时间:2023-02-04 格式:DOCX 页数:31 大小:43.04KB
下载 相关 举报
全新版大学英语综合教程3课文原文及翻译6 8.docx_第1页
第1页 / 共31页
全新版大学英语综合教程3课文原文及翻译6 8.docx_第2页
第2页 / 共31页
全新版大学英语综合教程3课文原文及翻译6 8.docx_第3页
第3页 / 共31页
全新版大学英语综合教程3课文原文及翻译6 8.docx_第4页
第4页 / 共31页
全新版大学英语综合教程3课文原文及翻译6 8.docx_第5页
第5页 / 共31页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

全新版大学英语综合教程3课文原文及翻译6 8.docx

《全新版大学英语综合教程3课文原文及翻译6 8.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《全新版大学英语综合教程3课文原文及翻译6 8.docx(31页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

全新版大学英语综合教程3课文原文及翻译6 8.docx

全新版大学英语综合教程3课文原文及翻译68

.

unit6TheLastLeaf

WhenJohnsyfellseriouslyill,sheseemedtolosethewilltohangontolife.Thedoctorheldoutlittlehopefor

her.Herfriendsseemedhelpless.Wastherenothingtobedone?

约翰西病情严重,她似乎失去了活下去的意志。

医生对她不抱什么希望。

朋友们看来也爱莫能助。

难道真的就无可奈何了吗?

1Atthetopofathree-storybrickbuilding,SueandJohnsyhadtheirstudio.JohnsywasfamiliarforJoanna.

OnewasfromMaine;theotherfromCalifornia.TheyhadmetatacafeonEighthStreetandfoundtheirtastesinart,

chicorysaladandbishopsleevessomuchintunethatthejointstudioresulted.

在一幢三层砖楼的顶层,苏和约翰西辟了个画室。

“约翰西”是乔安娜的昵称。

她们一位来自缅因州,一位来自加利福尼亚。

两人相遇在第八大街的一个咖啡馆,发现各自在艺术品味、菊苣色拉,以及灯笼袖等方面趣味相投,于是就有了这个两人画室。

2ThatwasinMay.InNovemberacold,unseenstranger,whomthedoctorscalledPneumonia,stalkedaboutthe

district,touchingonehereandtherewithhisicyfingers.Johnsywasamonghisvictims.Shelay,scarcelymovingonher

bed,lookingthroughthesmallwindowattheblanksideofthenextbrickhouse.

那是5月里的事。

到了11月,一个医生称之为肺炎的阴森的隐形客闯入了这一地区,用它冰冷的手指东碰西触。

约翰西也为其所害。

她病倒了,躺在床上几乎一动不动,只能隔着小窗望着隔壁砖房那单调沉闷的侧墙。

3OnemorningthebusydoctorinvitedSueintothehallwaywithabushy,grayeyebrow.

一天上午,忙碌的医生扬了扬灰白的浓眉,示意苏来到过道。

4Shehasonechanceinten,hesaid.Andthatchanceisforhertowanttolive.Yourlittleladyhasmadeupher

mindthatshe'snotgoingtogetwell.Hassheanythingonhermind?

“她只有一成希望,”他说。

“那还得看她自己是不是想活下去。

你这位女朋友已经下决心不想好了。

她有什么心事吗?

5She--shewantedtopainttheBayofNaplessomeday,saidSue.“她――她想有一天能去画那不勒斯湾,”苏说。

6Paint?

--bosh!

Hassheanythingonhermindworththinkingabouttwice--aman,forinstance?

“画画?

――得了。

她有没有别的事值得她留恋的――比如说,一个男人?

7Aman?

saidSue.Isamanworth--but,no,doctor;thereisnothingofthekind.

“男人?

”苏说。

“难道一个男人就值得――可是,她没有啊,大夫,没有这码子事。

8Well,saidthedoctor.Iwilldoallthatsciencecanaccomplish.Butwhenevermypatientbeginstocountthe

carriagesinherfuneralprocessionIsubtract50percentfromthecurativepowerofmedicines.Afterthedoctorhad

goneSuewentintotheworkroomandcried.ThenshemarchedintoJohnsy'sroomwithherdrawingboard,whistlinga

merrytune.

“好吧,”大夫说。

“我会尽一切努力,只要是科学能做到的。

可是,但凡病人开始计算她出殡的行列里有几辆马车的时候,我就要把医药的疗效减去一半。

”大夫走后,苏去工作室哭了一场。

随后她携着画板大步走进约翰西的房间,口里吹着轻快的口哨。

9Johnsylay,scarcelymakingamovementunderthebedclothes,withherfacetowardthewindow.Shewas

lookingoutandcounting--countingbackward.

约翰西躺在被子下几乎一动不动,脸朝着窗。

她望着窗外,数着数――倒数着数!

10Twelve,shesaid,andalittlelatereleven;andthenen,and

ine;andtheneightandseven,almost

together.

“12,”她数道,过了一会儿“11”,接着数“10”和“9”;再数“8”和“7”,几乎一口同时数下来。

11Suelookedoutofthewindow.Whatwastheretocount?

Therewasonlyabare,drearyyardtobeseen,andthe

blanksideofthebrickhousetwentyfeetaway.Anold,oldivyvineclimbedhalfwayupthebrickwall.Thecoldbreath

ofautumnhadblownawayitsleaves,leavingitalmostbare.

苏朝窗外望去。

外面有什么好数的呢?

外面只看到一个空荡荡的沉闷的院子,还有20英尺开外那砖房的侧墙,上面什么也没有。

一棵古老的常青藤爬到半墙高。

萧瑟秋风吹落了枝叶,藤上几乎光秃秃的。

.

.

12Six,saidJohnsy,inalmostawhisper.They'refallingfasternow.Threedaysagotherewerealmostahundred.

Itmademyheadachetocountthem.Butnowit'seasy.Theregoesanotherone.Thereareonlyfiveleftnow.

“6”,约翰西数着,声音几乎听不出来。

“现在叶子掉落得快多了。

三天前差不多还有100片。

数得我头都疼。

可现在容易了。

又掉了一片。

这下子只剩5片了。

13Fivewhat,dear?

“5片什么,亲爱的?

14Leaves.Ontheivyvine.WhenthelastonefallsImustgo,too.I'veknownthatforthreedays.Didn'tthedoctor

tellyou?

“叶子。

常青藤上的叶子。

等最后一片叶子掉了,我也就得走了。

三天前我就知道会这样。

大夫没跟你说吗?

15Oh,Ineverheardofsuchnonsense.Whathaveoldivyleavestodowithyourgettingwell?

Don'tbesosilly.

Why,thedoctortoldmethismorningthatyourchancesforgettingwellrealsoonweretentoone!

Trytotakesomesoup

now,andletSudiegoandbuyportwineforhersickchild.

“噢,我从没听说过这种胡说八道。

常青藤叶子跟你病好不好有什么关系?

别这么傻。

对了,大夫上午跟我说,你的病十有八九就快好了。

快喝些汤,让苏迪给她生病的孩子去买些波尔图葡萄酒来。

16Youneedn'tgetanymorewine,saidJohnsy,keepinghereyesfixedoutthewindow.Theregoesanother.No,I

don'twantanysoup.Thatleavesjustfour.Iwanttoseethelastonefallbeforeitgetsdark.ThenI'llgo,too.I'mtiredof

waiting.I'mtiredofthinking.Iwanttoturnloosemyholdoneverything,andgosailingdown,down,justlikeoneof

thosepoor,tiredleaves.

“你不用再去买酒了,”约翰西说道,两眼一直盯着窗外。

“又掉了一片。

不,我不想喝汤。

这一下只剩下4片了。

我要在天黑前看到最后一片叶子掉落。

那时我也就跟着走了。

我都等腻了。

也想腻了。

我只想撇开一切,

飘然而去,就像那边一片可怜的疲倦的叶子。

17Trytosleep,saidSue.ImustcallBehrmanuptobemymodelfortheoldminer.I'llnotbegoneaminute.

“快睡吧,”苏说。

“我得叫贝尔曼上楼来给我当老矿工模特儿。

我去去就来。

18OldBehrmanwasapainterwholivedonthegroundfloorbeneaththem.Hewaspastsixtyandhadalongwhite

beardcurlingdownoverhischest.Despitelookingthepart,Behrmanwasafailureinart.Forfortyyearshehadbeen

alwaysabouttopaintamasterpiece,buthadneveryetbegunit.Heearnedalittlebyservingasamodeltothoseyoung

artistswhocouldnotpaythepriceofaprofessional.Hedrankgintoexcess,andstilltalkedofhiscomingmasterpiece.

Fortheresthewasafiercelittleoldman,whomockedterriblyatsoftnessinanyone,andwhoregardedhimselfasguard

dogtothetwoyoungartistsinthestudioabove.

老贝尔曼是住在两人楼下底层的一个画家。

他已年过六旬,银白色蜷曲的长髯披挂胸前。

贝尔曼看上去挺像艺术家,但在艺术上却没有什么成就。

40年来他一直想创作一幅传世之作,却始终没能动手。

他给那些请不起职业模特的青年画家当模特挣点小钱。

他没节制地喝酒,谈论着他那即将问世的不朽之作。

要说其他方面,他是个好斗的小老头,要是谁表现出一点软弱,他便大肆嘲笑,并把自己看成是楼上画室里两位年轻艺术家的看护人。

19SuefoundBehrmansmellingstronglyofgininhisdimlylightedstudiobelow.Inonecornerwasablankcanvas

onaneaselthathadbeenwaitingtherefortwenty-fiveyearstoreceivethefirstlineofthemasterpiece.Shetoldhimof

Johnsy'sfancy,andhowshefearedshewould,indeed,lightandfragileasaleafherself,floataway,whenherslighthold

upontheworldgrewweaker.OldBehrman,withhisredeyesplainlystreaming,shoutedhiscontemptforsuchfoolish

imaginings.

苏在楼下光线暗淡的画室里找到了贝尔曼,他满身酒味刺鼻。

屋子一角的画架上支着一张从未落过笔的画布,在那儿搁了25年,等着一幅杰作的起笔。

苏把约翰西的怪念头跟他说了,并说约翰西本身就像一片叶子又瘦又弱,她害怕要是她那本已脆弱的生存意志再软下去的话,真的会凋零飘落。

老贝尔曼双眼通红,显然是泪涟涟的,他大声叫嚷着说他蔑视这种傻念头。

20What!

hecried.Aretherepeopleintheworldfoolishenoughtodiebecauseleafsdropofffromavine?

Ihave

neverheardofsuchathing.Whydoyouallowsuchsillyideastocomeintothatheadofhers?

God!

Thisisnotaplacein

.

.

whichonesogoodasMissJohnsyshouldliesick.SomedayIwillpaintamasterpiece,andweshallallgoaway.Yes.

“什么!

”他嚷道。

“世界上竟然有这么愚蠢的人,因为树叶从藤上掉落就要去死?

我听都没听说过这等事。

你怎么让这种傻念头钻到她那个怪脑袋里?

天哪!

这不是一个像约翰西小姐这样的好姑娘躺倒生病的地方。

有朝一日我要画一幅巨作,那时候我们就离开这里。

真的。

21Johnsywassleepingwhentheywentupstairs.Suepulledtheshadedown,andmotionedBehrmanintotheother

room.Intheretheypeeredoutthewindowfearfullyattheivyvine.Thentheylookedateachotherforamomentwithout

speaking.Apersistent,coldrainwasfalling,mingledwithsnow.Behrman,inhisoldblueshirt,tookhisseatastheminer

onanupturnedkettleforarock.

两人上了楼,约翰西已经睡着了。

苏放下窗帘,示意贝尔曼去另一个房间。

在那儿两人惶惶不安地凝视着窗外的常青藤。

接着两人面面相觑,哑然无语。

外面冷雨夹雪,淅淅沥沥。

贝尔曼穿着破旧的蓝色衬衣,坐在充当矿石的倒置的水壶上,摆出矿工的架势。

22WhenSueawokefromanhour'ssleepthenextmorningshefoundJohnsywithdull,wide-openeyesstaringat

thedrawngreenshade.

第二天早上,只睡了一个小时的苏醒来看到约翰西睁大着无神的双眼,凝望着拉下的绿色窗帘。

23Pullitup;Iwanttosee,sheordered,inawhisper.

“把窗帘拉起来;我要看,”她低声命令道。

24WearilySueobeyed.

苏带着疲倦,遵命拉起窗帘。

25But,Lo!

afterthebeatingrainandfiercewindthathadenduredthroughthenight,thereyetstoodoutagainstthe

brickwalloneivyleaf.Itwasthelastonthevine.Stilldarkgreennearitsstem,butwithitsedgescoloredyellow,it

hungbravelyfromabranchsometwentyfeetabovetheground.

可是,瞧!

经过一整夜的急风骤雨,竟然还存留一片常青藤叶,背靠砖墙,格外显目。

这是常青藤上的最后一片叶子。

近梗部位仍呈暗绿色,但边缘已经泛黄了,它无所畏惧地挂在离地20多英尺高的枝干上。

26Itisthelastone,saidJohnsy.Ithoughtitwouldsurelyfallduringthenight.Iheardthewind.Itwillfalltoday,

andIshalldieatthesametime.

“这是最后一片叶子,”约翰西说。

“我以为夜里它肯定会掉落的。

我晚上听到大风呼啸。

今天它会掉落的,叶子掉的时候,也是我死的时候。

27Thedayworeaway,andeventhroughthetwilighttheycouldseetheloneivyleafclingingtoitsstemagainstthe

wall.Andthen,withthecomingofthenightthenorthwindwasagainloosed.

白天慢慢过去了,即便在暮色黄昏之中,他们仍能看到那片孤零零的常青藤叶子,背靠砖墙,紧紧抱住梗茎。

尔后,随着夜幕的降临,又是北风大作。

28WhenitwaslightenoughJohnsy,themerciless,commandedthattheshadeberaised.

等天色亮起,冷酷无情的约翰西命令将窗帘拉起。

29Theivyleafwasstillthere.

常青藤叶依然挺在。

30Johnsylayforalongtimelookingatit.AndthenshecalledtoSue,whowasstirringherchickensoupoverthe

gasstove.

约翰西躺在那儿,望着它许久许久。

接着她大声呼唤正在煤气灶上搅鸡汤的苏。

31I'vebeenabadgirl,Sudie,saidJohnsy.SomethinghasmadethatlastleafstaytheretoshowmehowwickedI

was.Itisasintowanttodie.Youmaybringmealittlesoupnow,andsomemilkwithalittleportinitand--no;bring

meahand-mirrorfirst,andthenpacksomepillowsaboutme,andIwillsitupandwatchyoucook.

“我一直像个不乖的孩子,苏迪,”约翰西说。

“有一种力量让那最后一片叶子不掉,好让我看到自己有多坏。

想死是一种罪过。

你给我喝点汤吧,再来点牛奶,稍放一点波尔图葡萄酒――不,先给我拿面小镜子来,弄几个枕头垫在我身边,我要坐起来看你做菜。

32Anhourlatershesaid:

一个小时之后,她说:

.

.

33Sudie,somedayIhopetopainttheBayofNaples.

“苏迪,我真想有一天去画那不勒斯海湾。

34Thedoctorcameintheafternoon,andSuehadanexcusetogointothehallwayasheleft.

下午大夫来了,他走时苏找了个借口跟进了过道。

35Evenchances,saidthedoctor,takingSue'sthin,shakinghandinhis.

“现在是势均力敌,”大夫说着,握了握苏纤细颤抖的手。

36Withgoodnursingyou'llwin.AndnowImustseeanothercaseIhavedownstairs.Behrman,hisnameis--some

kindofanartist,Ibelieve.Pneumonia,too.Heisanold,weakman,andtheattackisacute.Thereisnohopeforhim;but

hegoestothehospitaltodaytobemademorecomfortable.

“只要精心照料,你就赢了。

现在我得去楼下看另外一个病人了。

贝尔曼,是他的名字――记得是个什么画家。

也是肺炎。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 解决方案 > 学习计划

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1