综合英语一下册课文翻译.docx

上传人:b****8 文档编号:9327944 上传时间:2023-02-04 格式:DOCX 页数:89 大小:109.01KB
下载 相关 举报
综合英语一下册课文翻译.docx_第1页
第1页 / 共89页
综合英语一下册课文翻译.docx_第2页
第2页 / 共89页
综合英语一下册课文翻译.docx_第3页
第3页 / 共89页
综合英语一下册课文翻译.docx_第4页
第4页 / 共89页
综合英语一下册课文翻译.docx_第5页
第5页 / 共89页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

综合英语一下册课文翻译.docx

《综合英语一下册课文翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《综合英语一下册课文翻译.docx(89页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

综合英语一下册课文翻译.docx

综合英语一下册课文翻译

综合英语

(一)下

 

LessonOne

TheStoryofanHour

KateChopin

LearningGuide

  一位已婚女士闻其丈夫惨死于火车事故,不顾自己衰弱的心脏能否经受得住,当即入放声痛哭,随后又不顾亲友的劝告将自己锁在屋内。

她推开窗子,迎来外面雨后的一片春意盎然。

那充满生机的景象突然唤醒了长期隐藏在她心底深处的愿望,她感到了身心从未有过的自由。

正当她憧憬着未来的自由时……

 

 

1 TheyknewthatLouiseMallardhadaweakheart.Sotheybrokethebadnewsgently.Herhusband,Brently,wasdead.

  他们知道路易丝·马拉德的心脏不太好,所以把坏消息告诉她时非常小心。

她的丈夫布伦特里死了。

 

2 “Therewasatrainaccident,Louise,”saidhersisterJosephine,quietly.

3 Herhusband'sfriend,Richards,broughtthenews,butJosephinetoldthestory.Shespokeinbrokensentences.

4 “Richards…wasatthenewspaperoffice.Newsoftheaccidentcame.Louise…Louise,Brently'snamewasonthelist.Brently…waskilled,Louise.”

  “出了一次火车事故,路易丝。

”姐姐约瑟芬轻声说道。

  带来消息的是她丈夫的朋友理查兹,但告诉她的是约瑟芬。

约瑟芬在讲述时语不成句。

  “理查兹当时正在报社,消息传了过来。

路易丝……路易丝,死者的名单上有布伦特里的名字。

布伦特里……遇难了,路易丝。

 

5 Louisedidnothearthestorycalmly,likesomewomenwould.Shecouldnotclosehermindorherhearttothenews.Likeasuddenstorm,hertearsbrokeout.Shecried,atonce,loudlyinhersister'sarms.Then,justassuddenly,thetearsstopped.Shewenttoherroomalone.Shewouldnotletanyonefollowher.

  路易丝听到这个噩耗,没有像有些妇女所可能表现的那样平静。

她不可能做到无动于衷。

泪水像突如其来的暴雨,夺眶而出。

她立时呼号起来,在姐姐的怀里放声大哭。

随后她的泪水就像它们突然来时的那样又突然止住了。

她独自走进自己的房间,不让任

何人跟着进去。

 

6 Infrontofthewindowstoodalarge,comfortablearmchair.Intothisshesankandlookedoutofthewindow.Shewasphysicallyexhaustedafterhertears.Herbodyfeltcold;hermindandheartwereempty.

7 Outsideherwindowshecouldseethetrees.Theairsmelledlikespringrain.Shecouldhearsomeonesingingfaraway.Birdssangnearthehouse.Blueskyshowedbetweentheclouds.Sherested.

  窗前放着一把又大又舒适的扶手椅。

她疲惫地坐到椅子上,向窗外望去。

哭过之后,她筋疲力尽。

她浑身冰凉,脑子里和心里一片空白。

  窗外,她能看到一片树木,空气闻起来就像春雨过后。

她还能听到远处有人在唱歌,房子附近也有鸟儿在歌唱,白云间露出一片片蓝天。

她平静了下来。

 

8 Shesatquietly,butafewweaktearsstillfell.Shewasyoung,withafair,calmfacethatshowedacertainstrength.Butnowtherewasadullstareinhereyes.Shelookedoutofthewindowatthebluesky.Shewasnotthinking,orseeing.Shewaswaiting.

  她静静地坐着,又有几滴泪水掉落下来。

她很年轻,白皙安详的脸上显露出一种毅力。

但此时此刻,她的眼神中没有一丝生气。

她望着窗外的蓝天。

她不是在想,也不是在看,而是在等待。

 

9 Therewassomethingcomingtoherandshewaswaitingforitwithfear.Whatwasit?

Shedidnotknow.Itwastoosubtletoname.Butshefeltitcreepingoutofthesky.Itwasreachingherthroughthesound,thesmell,thecolorthatfilledtheair.

  什么东西正向她靠近,她恐惧地等待着。

是什么呢?

她不知道。

那东西太微妙,说不清楚。

但是她感到它正从天边而来,透过空气中的声音、气息和颜色正在逼近她。

 

10 Slowlyshebecameexcited.Herbreathcamefast;herheartbeatfaster.Shewasbeginningtorecognizethethingthatwasapproachingtotakeher.Shetriedtobeatitbackwithherwill,butfailed.Hermindwasasweakashertwosmallwhitehands.Whenshestoppedfightingagainstit,alittlewordbrokefromherlips.

  慢慢地,她变得兴奋起来,呼吸急促,心跳加快。

她开始意识到正向她逼近要控制她的是什么东西。

她试图用自己的意志力把这种朦胧的意识打回去,但毫无用处。

她的意志就像她那纤细白皙的双手,脆弱无力,不能将其推开。

当她干脆任其自由发展时,

从她的双唇间蹦出一个词。

 

11 “Free,”shewhispered.“Free,free,free!

”Thedullstareandlookoffearwentfromhereyes.Theystayedkeenandbright.Herheartbeatfast,andthebloodwarmedandrelaxedeveryinchofherbody.Asuddenfeelingofjoyheldher.

  “自由了,”她低语道,“自由了,自由了,自由了!

”茫然的目光和恐惧的神色一扫而光。

她的目光又敏锐、闪亮起来。

她的心跳加快,血液沸腾,全身轻松了下来。

她感到一种突如其来的欢悦。

 

12 Shedidnotaskifherjoywaswrong.Shesawherfreedomclearlyandcouldnotstoptothinkofsmallerthings.

13 Sheknewthatshewouldweepagainwhenshesawherhusband'sbody.Thekindhands,nowdeadandstill.Thelovingface,nowfixedandgray.Butshelookedintothefutureandsawmanylongyearstocomethatwouldbelongtoheralone.Andnowsheopenedandspreadherarmsouttothoseyearsinwelcome.

  她想都没想这种欢悦的心情是否正当。

今后的自由清清楚楚地展现在她的面前,别的都是小事,无暇顾及。

  她知道她看到丈夫的遗体时还会哭。

那亲切的双手再也不能挥动,那可爱的脸庞变得呆滞而又苍白。

但她看到了未来,看到了将来长远的岁月,那只属于她的岁月。

她张开双臂,欢迎那美好的岁月。

 

14 Therewouldbenooneelsetoliveforduringthoseyears.Shewouldliveforherselfalone.Therewouldbenopowerfulwillbendinghers.Menandwomenalwaysbelievetheycantellotherswhattodoandhowtothink.SuddenlyLouiseunderstoodthatthiswaswrongandthatshecouldbreakawayandbefreeofit.

  在那些岁月里,她将不再为其他任何人而活着,只为她自己。

那时再也没有人使自己屈从于他的意志。

人们总是认为他们可以叫其他人做什么,叫其他人如何思考。

路易丝突然明白这是错误的,她完全可以从中摆脱出来。

 

15 Andyet,shehadlovedhim—sometimes.Oftenshehadnot.Whatdidlovemeannow?

Nowsheunderstoodthatfreedomisstrongerthanlove.

16 “Free!

Bodyandsoulfree!

”shekeptwhispering.

  然而她曾经爱过他——有的时候。

更多的时候她又不爱他。

爱到底意味着什么?

现在她知道自由比爱情更加强烈,更加重要。

  “自由了!

彻底自由了!

”她不停地低声说道。

 

17 HersisterJosephinewaswaitingoutsidethedoor.

18 “Pleaseopenthedoor,”Josephinecried.“Youwillmakeyourselfsick.Whatareyou

doinginthere,Louise?

Please,please,letmein!

19 “Goaway.Iamnotmakingmyselfsick.”No,shewasdrinkinginlifethroughthatopenwindow.

  姐姐约瑟芬在门外等着。

  “请开门,”约瑟芬大声喊道。

“你会把自己弄病的。

你到底在里面干什么,路易丝?

请,请让我进去!

  “走开。

我不会把自己弄病的。

”是的,她不会。

透过敞开的窗户,她正在领略着窗外生命的气息,体验着生命的美好。

 

20 Shethoughtjoyfullyofallthosedaysbeforeher.Springdays,summerdays.Allkindsofdaysthatwouldbeherown.Shebegantohopelifewouldbelong.Itwasonlyyesterdaythatlifeseemedsolong!

  她高兴地想着以后的日子。

春天,夏天,所有属于她自己的日子。

她开始渴望长寿,而就在昨天她还嫌生命漫长,看不到尽头!

 

21 Afterawhileshegotupandopenedthedoor.Hereyeswerebright;hercheekswerered.Shedidn'tknowhowstrongandwellshelooked—sofullofjoy.Theywentdownstairs,whereRichardswaswaiting.

  过了一会,她起身把门打开。

她的眼睛炯炯有神,她的脸颊很红润。

她不知道她的身体看起来是多么地健康——充满了喜悦。

她们下了楼,理查兹在楼下等着。

 

22 Someonewasopeningthedoor.ItwasBrentlyMallard,whoentered,lookingdirtyandtired,carryingasuitcaseandanumbrella.Hewasnotkilledintheaccident.Hedidn'tevenknowtherehadbeenone.HestoodsurprisedatJosephine'ssuddencry.Hedidn'tunderstandwhyRichardsmovedsuddenlybetweenthem,tohideLouisefromherhusband.

  有人在开门。

进来的是布伦特里·马拉德,他满面风尘,手提着一只旅行箱并拿着把雨伞。

他没有在事故中遇难,他甚至不知道发生了车祸。

他愣在那里,对约瑟芬的惊叫感到诧异。

他不理解理查兹为什么突然站到他们中间,把路易丝挡起来。

 

23 ButRichardswastoolate.

24 Whenthedoctorscame,theysaidshehaddiedofheartdisease—ofjoythatkills.

  但是理查兹太晚了。

  当医生赶到时,他们说她死于心脏病——死于心脏承受不了的喜悦。

 

LessonTwo

 

IntheLaboratory

SamuelH.Scudder

LearningGuide

  美国著名昆虫学家塞缪尔·斯卡德记叙了多年前他初进哈佛读书,在阿加西斯教授的实验室学习的一段难忘的经历:

一条作标本的鱼,竟让他用肉眼整整观察了三天。

然而他所学到的东西使他终身受益。

对学生有问必答、有求必应、事无巨细一概包揽的就是个好老师吗?

能把老师的知识全部学到的就是好学生吗?

俗话说严师出高徒。

师应严在何处?

徒又高在哪里?

仔细品味本文,你一定会有所收获。

1 IenteredProfessorAgassiz'slaboratory,andtoldhimIhadenrolledmynameintheScientificSchoolasastudentofnaturalhistory.

  我走进阿加西斯教授的实验室,告诉他我已经在自然科学学院报了名,专业是生物学。

 

2 "Whendoyouwishtobegin?

"

3 "Now,"Ireplied.

  “你想什么时候开始?

  “就现在,”我答道。

 

4 Thisseemedtopleasehim,andwithanenergetic"Verywell!

"hereachedfromashelfahugejarofspecimensinyellowalcohol."Takethisfish,"hesaid,"andlookatit;byandbyIwillaskwhatyouhaveseen."Withthatheleftme.Iwasdisappointed,forgazingatafishdidnotseemtobechallengingenoughtoaneagerstudent,andthealcoholhadaveryunpleasantsmell.ButIsaidnothingandbegantoworkimmediately.

  这好象让他很高兴,他精神饱满地说了句“好极了”,就伸手从架子上取下一只大瓶子,里面的黄色酒精中浸泡着标本。

“把这条鱼拿去,”他说,“仔细观察观察,过一会我再问问你看到了些什么。

”说完他就离开了。

我很失望,因为对于一个求知欲很强的学生来说,老盯着一条鱼看并不富有挑战性,而且酒精也发出一股难闻的气味。

但我什么话也没说,立即开始了工作。

 

5 IntenminutesIhadseenallthatcouldbeseeninthefish,andstartedtolookfortheProfessor—whohad,however,left.Halfanhourpassed—anhour—anotherhour;thefishbegantolookdisgusting.Iturneditoverandaround;lookeditintheface—ghastly;frombehind,beneath,above,sideways—justasghastly.Imustnotuseamagnifyingglass,norinstrumentsofanykind.Justmytwohands,mytwoeyes,andthefish:

itseemedamostlimitedfieldofstudy.WithafeelingofdesperationagainIlookedatthatfish.Ipushedmyfingerdownitsthroattofeelhowsharptheteethwere.Ibegantocountthescalesinthedifferentrows,untilIwasconvincedthatwasnonsense.Atlastahappythoughtstruckme—Iwoulddrawthefish;andnowwithsurpriseIbegantodiscovernewfeaturesinthecreature.JustthentheProfessorreturned.

  我用十分钟就把鱼身上能看到的东西全看了,然后开始找教授,然而他已经离开了。

半个小时,一个小时,再一个小时过去了,那条鱼显得叫人厌恶。

我把它翻过来,转过去,再正面看看,毫无气色,死一样的苍白;从后看,从下看,从上看,从侧面看都一样。

我不准用放大镜,不准用任何仪器。

只有我的两只手,两只眼睛,还有鱼,这个研究范围似乎太狭窄了。

带着无可奈何的心情我再次去看那条鱼。

我把手伸进鱼的嘴巴,看看它的牙齿有多锋利。

我开始一排排地数鱼鳞片,直到我确信这样做毫无意义。

最后我忽然想起了一个好主意——我把鱼画出来。

令我惊奇的是,我开始在这家伙身上发现了新的特征。

就在这时,教授回来了。

 

6 "Thatisright,"saidhe,"apencilisoneofthebestofeyes."Withtheseencouragingwords,headded,"Well,whatisitlike?

"

7 Helistenedattentivelytomybriefdescription.WhenIfinished,hewaitedasifexpectingmore,andthen,withanairofdisappointment.

8 "Youhavenotlookedverycarefully;why,"hecontinuedmoreearnestly,"youhaven'tevenseenoneofthemostvisiblefeaturesoftheanimal,whichisasplainlybeforeyoureyesasthefishitself;lookagain,lookagain!

"andheleftmetomymisery.

  “做得对,”他说,“使用铅笔是最好的观察方法之一。

”说完这鼓舞人心的话,他又接着说,“嗯,它象什么?

  他认真地听着我简单的描述。

我讲完之后,他等了等,好象在期待着我继续说下去,然后脸上显露出失望的表情说:

  “你没有仔细观察,”他接着认真地说,“你甚至连鱼身上最明显的特征都没看到,它就象那条鱼本身一样清清楚楚地摆在你的面前。

再看!

再看!

”交代完之后,他就不管我了,让我陷入苦恼之中。

 

9 Iwashurt.Stillmoreofthatwretchedfish!

ButnowIsetmyselftomytaskwithawill,anddiscoveredonenewthingafteranother,untilIsawhowjusttheProfessor'scriticismhadbeen.Theafternoonpassedquickly;andwhen,towardsitsclose,theProfessorinquired,"Doyouseeityet?

"

10 "No,"Ireplied,"Idonot,butIseehowlittleIsawbefore."

11 "Thatisnextbest,"saidheearnestly,"ButIwon'thearyounow;putawayyourfishandgohome;perhapsyouwillbereadywithabetteranswerinthemorning.Iwillexamineyoubeforeyoulookatthefish."

  我的自尊心受到了伤害。

还得继续去面对那条讨厌的鱼!

但现在我决心好好地完成我的任务,于是便有了一个一个的新发现,直到最后我终于明白教授的批评是多么地有道理。

下午很快就过去了。

快到黄昏时,教授问我:

“看出来了吗?

  “没有,”我回答道,“没有看出来,但我已认识到原来看出来实在是太少了。

  “那也不错

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > IT计算机 > 计算机软件及应用

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1