1、综合英语一下册课文翻译综合英语(一)下Lesson OneThe Story of an HourKate ChopinLearning Guide一位已婚女士闻其丈夫惨死于火车事故,不顾自己衰弱的心脏能否经受得住,当即入放声痛哭,随后又不顾亲友的劝告将自己锁在屋内。她推开窗子,迎来外面 雨后的一片春意盎然。那充满生机的景象突然唤醒了长期隐藏在她心底深处的愿望,她感到了身心从未有过的自由。正当她憧憬着未来的自由时1They knew that Louise Mallard had a weak heart. So they broke the bad news gently. Her husb
2、and, Brently, was dead.他们知道路易丝 马拉德的心脏不太好,所以把坏消息告诉她时非常小心。她的丈夫布伦特里死了。2“There was a train accident, Louise,” said her sister Josephine, quietly.3Her husbands friend, Richards, brought the news, but Josephine told the story. She spoke in broken sentences.4“Richards was at the newspaper office. News of t
3、he accident came. Louise Louise, Brentlys name was on the list. Brentlywas killed, Louise.”“出了一次火车事故,路易丝。”姐姐约瑟芬轻声说道。带来消息的是她丈夫的朋友理查兹,但告诉她的是约瑟芬。约瑟芬在讲述时语不成句。“理查兹当时正在报社,消息传了过来。路易丝路易丝,死者的名单上有布伦特里的名字。布伦特里遇难了,路易丝。”5Louise did not hear the story calmly, like some women would.She could not close her mind or
4、her heart to the news. Like a sudden storm, her tears broke out. She cried, at once, loudly in her sisters arms. Then, just as suddenly, the tears stopped. She went to her room alone. She would not let anyone follow her.路易丝听到这个噩耗,没有像有些妇女所可能表现的那样平静。她不可能做到无动于衷。泪水像突如其来的暴雨,夺眶而出。她立时呼号起来,在姐姐的怀里放声大哭。随后她的泪水
5、就像它们突然来时的那样又突然止住了。她独自走进自己的房间,不让任何人跟着进去。6In front of the window stood a large, comfortable armchair. Into this she sank and looked out of the window. She was physically exhausted after her tears. Her body felt cold; her mind and heart were empty.7Outside her window she could see the trees. The air sm
6、elled like spring rain. She could hear someone singing far away. Birds sang near the house. Blue sky showed between the clouds. She rested.窗前放着一把又大又舒适的扶手椅。她疲惫地坐到椅子上,向窗外望去。哭过之后,她筋疲力尽。她浑身冰凉,脑子里和心里一片空白。窗外,她能看到一片树木,空气闻起来就像春雨过后。她还能听到远处有人在唱歌,房子附近也有鸟儿在歌唱,白云间露出一片片蓝天。她平静了下来。8She sat quietly, but a few weak t
7、ears still fell. She was young, with a fair, calm face that showed a certain strength. But now there was a dull stare in her eyes. She looked out of the window at the blue sky. She was not thinking, or seeing. She was waiting.她静静地坐着,又有几滴泪水掉落下来。她很年轻,白皙安详的脸上显露出一种毅力。但此时此刻,她的眼神中没有一丝生气。她望着窗外的蓝天。她不是在想,也不是
8、在看,而是在等待。9There was something coming to her and she was waiting for it with fear. What was it? She did not know. It was too subtle to name. But she felt it creeping out of the sky. It was reaching her through the sound, the smell, the color that filled the air.什么东西正向她靠近,她恐惧地等待着。是什么呢?她不知道。那东西太微妙,说不清楚
9、。但是她感到它正从天边而来,透过空气中的声音、气息和颜色正在逼近她。10Slowly she became excited. Her breath came fast; her heart beat faster. She was beginning to recognize the thing that was approaching to take her. She tried to beat it back with her will, but failed. Her mind was as weak as her two small white hands. When she stop
10、ped fighting against it, a little word broke from her lips.慢慢地,她变得兴奋起来,呼吸急促,心跳加快。她开始意识到正向她逼近要控制她的是什么东西。她试图用自己的意志力把这种朦胧的意识打回去,但毫无用处。她的意志就像她那纤细白皙的双手,脆弱无力,不能将其推开。当她干脆任其自由发展时,从她的双唇间蹦出一个词。11“Free,” she whispered. “Free, free, free!” The dull stare and look of fear went from her eyes. They stayed keen and
11、 bright. Her heart beat fast, and the blood warmed and relaxed every inch of her body. A sudden feeling of joy held her.“自由了,”她低语道,“自由了,自由了,自由了!”茫然的目光和恐惧的神色一扫而光。她的目光又敏锐、闪亮起来。她的心跳加快,血液沸腾,全身轻松了下来。她感到一种突如其来的欢悦。12She did not ask if her joy was wrong. She saw her freedom clearly and could not stop to thi
12、nk of smaller things.13She knew that she would weep again when she saw her husbands body. The kind hands, now dead and still. The loving face, now fixed and gray. But she looked into the future and saw many long years to come that would belong to her alone. And now she opened and spread her arms out
13、 to those years in welcome.她想都没想这种欢悦的心情是否正当。今后的自由清清楚楚地展现在她的面前,别的都是小事,无暇顾及。她知道她看到丈夫的遗体时还会哭。那亲切的双手再也不能挥动,那可爱的脸庞变得呆滞而又苍白。但她看到了未来,看到了将来长远的岁月,那只属于她的岁月。她张开双臂,欢迎那美好的岁月。14There would be no one else to live for during those years. She would live for herself alone. There would be no powerful will bending hers
14、. Men and women always believe they can tell others what to do and how to think. Suddenly Louise understood that this was wrong and that she could break away and be free of it.在那些岁月里,她将不再为其他任何人而活着,只为她自己。那时再也没有人使自己屈从于他的意志。人们总是认为他们可以叫其他人做什么,叫其他人如何思考。路易丝突然明白这是错误的,她完全可以从中摆脱出来。15And yet, she had loved hi
15、m sometimes. Often she had not.What did love mean now? Now she understood that freedom is stronger than love.16“Free! Body and soul free!” she kept whispering.然而她曾经爱过他有的时候。更多的时候她又不爱他。爱到底意味着什么?现在她知道自由比爱情更加强烈,更加重要。“自由了!彻底自由了!”她不停地低声说道。17Her sister Josephine was waiting outside the door.18“Please open
16、the door,” Josephine cried. “You will make yourself sick. What are youdoing in there, Louise? Please, please, let me in !”19“Go away. I am not making myself sick.” No, she was drinking in life through that open window. 姐姐约瑟芬在门外等着。“请开门,”约瑟芬大声喊道。“你会把自己弄病的。你到底在里面干什么,路易丝?请,请让我进去!”“走开。我不会把自己弄病的。”是的,她不会。透
17、过敞开的窗户,她正在领略着窗外生命的气息,体验着生命的美好。20She thought joyfully of all those days before her. Spring days, summer days. All kinds of days that would be her own. She began to hope life would be long. It was only yesterday that life seemed so long !她高兴地想着以后的日子。春天,夏天,所有属于她自己的日子。她开始渴望长寿,而就在昨天她还嫌生命漫长,看不到尽头!21After
18、a while she got up and opened the door. Her eyes were bright; her cheeks were red. She didnt know how strong and well she looked so full of joy. They went downstairs, where Richards was waiting.过了一会,她起身把门打开。她的眼睛炯炯有神,她的脸颊很红润。她不知道她的身体看起来是多么地健康充满了喜悦。她们下了楼,理查兹在楼下等着。22Someone was opening the door. It was
19、 Brently Mallard, who entered, looking dirty and tired, carrying a suitcase and an umbrella.He was not killed in the accident. He didnt even know there had been one. He stood surprised at Josephines sudden cry. He didnt understand why Richards moved suddenly between them, to hide Louise from her hus
20、band.有人在开门。进来的是布伦特里 马拉德,他满面风尘,手提着一只旅行箱并拿着把雨伞。他没有在事故中遇难,他甚至不知道发生了车祸。他愣在那里,对约瑟芬的惊叫感到诧异。他不理解理查兹为什么突然站到他们中间,把路易丝挡起来。23But Richards was too late.24When the doctors came, they said she had died of heart disease of joy that kills.但是理查兹太晚了。当医生赶到时,他们说她死于心脏病死于心脏承受不了的喜悦。Lesson TwoIn the LaboratorySamuel H. Scu
21、dderLearning Guide美国著名昆虫学家塞缪尔斯卡德记叙了多年前他初进哈佛读书,在阿加西斯教授的实验室学习的一段难忘的经历:一条作标本的鱼,竟让他用肉眼整整观察了 三天。然而他所学到的东西使他终身受益。对学生有问必答、有求必应、事无巨细一概包揽的就是个好老师吗?能把老师的知识全部学到的就是好学生吗?俗话说严 师出高徒。师应严在何处?徒又高在哪里?仔细品味本文,你一定会有所收获。1I entered Professor Agassizs laboratory, and told him I had enrolled my name in the Scientific School a
22、s a student of natural history.我走进阿加西斯教授的实验室,告诉他我已经在自然科学学院报了名,专业是生物学。2When do you wish to begin?3Now, I replied.“你想什么时候开始?”“就现在,”我答道。4This seemed to please him, and with an energetic Very well! he reached from a shelf a huge jar of specimens in yellow alcohol.Take this fish, he said, and look at it;
23、 by and by I will ask what you have seen. With that he left me. I was disappointed, for gazing at a fish did not seem to be challenging enough to an eager student, and the alcohol had a very unpleasant smell. But I said nothing and began to work immediately. 这好象让他很高兴,他精神饱满地说了句“好极了”,就伸手从架子上取下一只大瓶子,里面
24、的黄色酒精中浸泡着标本。“把这条鱼拿去,”他说,“仔细观察观 察,过一会我再问问你看到了些什么。”说完他就离开了。我很失望,因为对于一个求知欲很强的学生来说,老盯着一条鱼看并不富有挑战性,而且酒精也发出一股 难闻的气味。但我什么话也没说,立即开始了工作。5In ten minutes I had seen all that could be seen in the fish, and started to look for the Professor who had, however, left. Half an hour passed an hour another hour; the fi
25、sh began to look disgusting. I turned it over and around; looked it in the face ghastly; from behind, beneath, above, sideways just as ghastly. I must not use a magnifying glass, nor instruments of any kind. Just my two hands, my two eyes, and the fish: it seemed a most limited field of study. With
26、a feeling of desperation again I looked at that fish. I pushed my finger down its throat to feel how sharp the teeth were. I began to count the scales in the different rows, until I was convinced that was nonsense. At last a happy thought struck me I would draw the fish; and now with surprise I bega
27、n to discover new features in the creature. Just then the Professor returned. 我用十分钟就把鱼身上能看到的东西全看了,然后开始找教授,然而他已经离开了。半个小时,一个小时,再一个小时过去了, 那条鱼显得叫人厌恶。我把它翻过来,转过去,再正面看看,毫无气色,死一样的苍白;从后看,从下看,从上看,从侧面看都一样。我不准用放大镜,不准用任何 仪器。只有我的两只手,两只眼睛,还有鱼,这个研究范围似乎太狭窄了。带着无可奈何的心情我再次去看那条鱼。我把手伸进鱼的嘴巴,看看它的牙齿有多锋利。我开始一排排地数鱼鳞片,直到我确信这样做
28、毫无意义。最后我忽然想起了一个好主意我把鱼画出来。令我惊奇的是,我开始在这家伙身上发现了新的特征。就在这时,教授回来了。6That is right, said he, a pencil is one of the best of eyes. With these encouraging words, he added, Well, what is it like?7He listened attentively to my brief description. When I finished, he waited as if expecting more, and then, with an
29、 air of disappointment.8You have not looked very carefully; why, he continued more earnestly, you havent even seen one of the most visible features of the animal, which is as plainly before your eyes as the fish itself; look again, look again! and he left me to my misery.“做得对,”他说,“使用铅笔是最好的观察方法之一。”说完
30、这鼓舞人心的话,他又接着说,“嗯,它象什么?”他认真地听着我简单的描述。我讲完之后,他等了等,好象在期待着我继续说下去,然后脸上显露出失望的表情说:“你没有仔细观察,”他接着认真地说,“你甚至连鱼身上最明显的特征都没看到,它就象那条鱼本身一样清清楚楚地摆在你的面前。再看!再看!”交代完之后,他就不管我了,让我陷入苦恼之中。9I was hurt. Still more of that wretched fish ! But now I set myself to my task with a will, and discovered one new thing after another,un
31、til I saw how just the Professors criticism had been. The afternoon passed quickly; and when, towards its close, the Professor inquired,Do you see it yet?10No,I replied, I do not, but I see how little I saw before.11That is next best, said he earnestly, But I wont hear you now; put away your fish and go home; perhaps you will be ready with a better answer in the morning. I will examine you before you look at the fish.我的自尊心受到了伤害。还得继续去面对那条讨厌的鱼!但现在我决心好好地完成我的任务,于是便有了一个一个的新发现,直到最后我终于明白教授的批评是多么地有道理。下午很快就过去了。快到黄昏时,教授问我:“看出来了吗?”“没有,”我回答道,“没有看出来,但我已认识到原来看出来实在是太少了。”“那也不错
copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有
经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1