国际商务合同翻译教程.docx
《国际商务合同翻译教程.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《国际商务合同翻译教程.docx(133页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
![国际商务合同翻译教程.docx](https://file1.bdocx.com/fileroot1/2023-2/3/3ce45f9b-31bb-4ceb-a4df-6f6e1f4bf6e5/3ce45f9b-31bb-4ceb-a4df-6f6e1f4bf6e51.gif)
国际商务合同翻译教程
国际商务合同翻译教程
(第三版)
兰天屈晓鹏
前言
《国际商务合同翻译教程》(第三版)的问世,要感谢广大读者多年来不弃不离的支持和鼓励,要感谢我的学生们给予我丰富和精炼合同翻译教学经验的热情。
更要感谢的一个人是屈晓鹏。
作为我多年前的硕士研究生,他以勤奋、好学的研究精神和认真、严谨的敬业态度在他跨国国际商务合约的工作领域取得了令人欣慰的成绩。
由于有了他的支持和帮助,才有了读者看到的第三版。
第三版仍然沿袭了第二版两大部分的构架,即第一部分基础篇和第二部分实践篇。
第三版在保留了前两版精华的基础上,在实践篇中更是吸纳了屈晓鹏从事国际商务合同谈判和制定的宝贵经验,添加了六份操作性强、实效性高的国际商务合同,其中包括三方合作协议、第三方监管账户协议、保密协议、目前比较通用的雇佣合同和广为各进出口公司采用的货物买、卖合同等。
相比前两版,第三版的基础篇内容更加充实和完整,其中包括对合同结构的更为精细的剖析和归纳,并添加了对Incoterms2010国际贸易术语的介绍。
书中还补充和完善了原有的一些注释,并添加了一些词汇。
为了便于读者的记忆和查询,书后还配置了索引。
1
本教材主要适用于外经、外贸及法学专业高校师生、涉外企业管理人员及司法人员、涉外合同的谈判人员、翻译工作者以及其他从事国际商务交流的人士;同时,教材的编写和设计还针对在校的具有英语四级水平以上的各专业本科或研究生学生或具有相当英语水平的其他专业人员,旨在提高英语合同及其法律文件的起草与翻译的基本技能,以及专业写作和翻译水平。
由于编著者水平有限,书中难免出现纰漏,敬请业内人士和读者朋友批评指正。
编著者
2013年岁末
请留意通篇电子版的红字体部分,为新增添或修改的内容。
谢谢~
另:
新增加的合同样本都采用的中英文直接对译的方式,请考虑是否可行,还是按照第二版合同先英文原文,再翻译成中文的版式,
PartOne基础篇LearningBasicsUnitOne国际商务合同的基础知识
BasicKnowledgeofInternationalBusinessContracts
1(1合同的基本概念BasicConceptofContracts
1(2合同的分类ClassificationsofContracts
1.3国际商务合同的特征MainFeaturesofInternationalBusinessContracts
1(4国际商务合同的种类CategoriesofInternationalBusinessContracts
UnitTwo国际商务合同的语言特征
LanguageFeaturesintheInternationalBusinessContracts
2(1使用正式的法律用词BigWordsUsed
2(2同义词使用SynonymsUsed
2(3选词准确PickinguptheRightWords
Exercises
UnitThree国际商务合同的结构
ContractStructures
3(1合同的前言PreambleofaContract
2
3(2合同的正文MainBodyofaContract
3(3合同的结尾FinalClauses
3.4合同结构概述ConclusionoftheContractStructures
Exercises
UnitFour符合合同文体的规范用词及用语
Words&ExpressionsFollowingContractualNorms
4(1特殊副词SpecialAdverbs
4(2法律词汇“Shall”LegalTerm“Shall”
4(3“系指”定义词DefiningWords
4(4专用词汇Terminology
4(5其他特定词语OtherSpecificPhrases
4.6拉丁文的应用LatinWords
Exercises
UnitFive合同句子的翻译
SentenceTranslationinContracts
5(1合同翻译的准则ContractTranslationPrinciples
5(2句子的翻译技巧SentenceTranslationTechniques
5(3被动语态的翻译TranslationofPassiveVoice
5(4从句的翻译TranslationofClauses
Exercises
PartTwo实践篇PracticalSkills
UnitSix进出口货物买卖合同
ImportandExportGoodsContract
6(1售货合同SalesContract
6(2售货确认书SalesConfirmation
6(3售货合同SalesContract
6(4购货合同PurchaseContract
Exercises
UnitSeven特殊贸易方式合同
SpecialTradeTermsContract
7(1寄售协议书ConsignmentAgreement
7(2补偿贸易协议CompensationTradeAgreement
7(3来件装配合同AssemblingContract
Exercises
UnitEight代理协议
AgencyAgreement
8.1独家代理协议SoleAgencyAgreement
8.2包销协议SoleDistributorAgreement
Exercises
UnitNine雇佣合同
EmploymentContract
9.1雇佣合同
(1)EmploymentContract
(1)
9.2雇佣合同
(2)EmploymentContract
(2)
3
Exercises
UnitTen合资与合作经营企业合同
AJointVenture&ACooperativeJointVentureContract
9(1合资经营企业合同AJointVentureContract
9(2合作经营企业合同ACooperativeJointVentureContract
Exercises
UnitEleven技术转让和设备材料进口合同
ContractforTechnologyTransferandImportationofEquipmentand
Materials
Exercises
UnitTwelve国际商标许可合同
AgreementforTrademarkLicence
Exercises
UnitThirteen股权转让协议
AgreementfortheTransferofShares
Exercise
UnitFourteen三方合作协议
TripartiteCooperationAgreement
Exercises
UnitFifteen国际借贷合同AgreementforInternationalLoan
Exercises
UnitSixteen第三方支付协议,第三方监管账户协议EscrowAgreement
Exercises
UnitSeventeen保密协议
NondisclosureAgreement
Exercises
练习参考答案ReferenceAnswerstoExercises参考文献Bibliography
p4
(14)三方合作协议TripartiteCooperation
(15)第三方支付协议,第三方监管账户协议EscrowAgreement(16)保密协议NondisclosureAgreement
P6
2(2(1同义词连用SeriesSynonymsUsed
在写作法律文件时,对一些关键性的词常常采用同义词连用。
这主要是为了克服由于许多英语词具有一词多义的特点,而在句子中可能发生意思不明,合同双方可能按自己的意图来理解。
为了确保所用词不被曲解,采用同义词连用,如双词式(doublets)、对句(couplets)和三词并列(triplets)等形式。
保证内容上准确,使合同具有周密、严谨的特色,以便减少漏洞和争议,维护法律文件的独解性尊严。
这种用法在法律文书上通常被称为赘述(tautology)。
P9
4
除了上述列举的词语外,还有以下常见的组合:
acknowledgementandacceptance承认affectorprejudice影响
agreeandcovenant同意,约定
agreeandundertake同意,承担aidandabet同谋
annulandsetaside废止,取消
anyandall如何,所有
assignandtransfer转让
authorizeandempower授权
bindandobligate约束
ceaseanddesist制止
construeandinterpret解释
duties,obligationsorliabilities义务和责任enteredintoandconcluded订立
entirelyandcompletely完全地
examineandcertify检验
fairandequitable公允
fitandproper适当地
forandinconsiderationof…作为……对价,考虑到……
forceandeffect效力
fullfaithandcredit完全诚信
give,deviseandbequeath遗赠
giveandgrant授予
inlieuofandinplaceof替代
inrelationtoorinconnectionwith与……有关intruthandfact真实
knowledgeandbelief获悉,了解legalandvalid合法有效
ownershipandtitle所有权
partandparcel部分
pay,meetanddischarge偿还,支付representandwarrant声明并保证setforthandprescribe规定
successorsandassigns继承人
supersedeandreplace替代
releaseanddischarge解除
theirsheirs,successors,andassigns继承人haveandhold享有
rest,residueandremainder剩余vague,nonspecificandindefinite模糊,不确定
withdrawandrescind取消
5
p.16
2.3.2
(4)注意避免出现拼写错误AttentiontotheWrongly-speltWords
拼写极为相似,但不是一个词,而且也不表达同一个意思。
在合同的翻译或起草过程中,要留意lien和lieu的拼写,以免造成对合同条款的曲解。
lien和lieu都是名词,但词义不同。
lien留置权,是指债务未偿还前债权人可扣押担保
品的权利;lieu则表示场所和取代之意。
TheBorroweragreestotransfertothelendertherighttoacceptandsubstituteother
assignedaccountssubsequenttothisdate,inlieuofaccountsthisdayassigned.
借款人同意向出借人转让收取和兑取自即日起的以后各项应付账款的权利,用以取代今
天的各项应收账款。
MachineryshallbecomethesolepropertyoftheJointVentureCompany,freeandclearof
allliens,chargesandclaimsofanykindwhatsoever.
这些设备应成为合资公司的独占资产,不存在任何留置权,不存在任何费用,索赔等
情况。
Thecourtgrantedmealienonmydebtor’sproperty.
法庭授予我对我债务人财产的留置权。
p.24
3.1
国际商务合同的前言部分,在合同上被称为“合同的效力条款”(validityclausesof
Contracts)是合同生效的基本条件,在法律上具有重要的意义。
通常,前言部分由这几个
要点组成即开场部分(Premises/Commencement)、鉴于条款(Whereas)、过渡条款(Transitional
Clause)。
3(1(2合同各方名称及法定地址:
合同各方的名称第一次在合同中出现时一定要写
全名,不能缩写,只有在后面重复出现时才能用简称,简称甲方或乙方、买方或卖方、许可
方或被许可方(hereinafterreferredtoas/hereinaftercalledPartyAorPartyB;theBuyerorthe
Seller;theLicensororLicensee)等;法定地址,主要指营业地、住所地或居所所在地,即载
明合同当事人的名称或者姓名、国籍、主营业务或者住所(thecorporateorpersonalnamesofthepartiestothecontractandtheirnationalities,principalplacesofbusinessorresidential
addresses;thedateandplaceforsigningofthecontract,etc.)。
但是,“registeredoffice”是指一
个公司的“注册所在地”,它与“principaloffice”即“主营业地”并不一定是同一地点。
法人组织的国籍一般用organized(incorporated)andexistingunderthelawsof;自然人
的国籍一般用anationalof或anindividualwiththenationalityof。
p.37
3.3.2―INWITNESSWHEREOF/THEREOF‖条款
―INWITNESSWHEREOF/THEREOF‖条款也称为约尾条款,常见于主条款之后,附件之前。
INWITNESSWHEREOF,thisAgreementhasbeensignedanddeliveredasofthedateandtheyearfirstabovewrittenbytheirdulyrepresentativesofPartyAandPartyB.甲乙双方各自的合法授权代表于上述第一次所提到日期签署本协议,以兹为证。
INWITNESSWHEREOF,thisAgreementhasbeensignedanddeliveredasofthe…date…month,and…yearbythedulyauthorizedrepresentativesoftheParties.
双方授权各自代表于……年……月……日签署本协议,以兹为证。
6
Inwitnessthereof,thiscontractissignedbybothPartiesintwooriginalcopies;eachPartyshall
keeponecopy.
本合同一式两份,双方签字划押,各执一份,特此证明。
P.37
3(3(3Appendices附件
在内容繁多的合同中,为了避免合同文本过于冗长和内容表述不够详尽,往往使用附录
(addendum,attachment,appendix,annex,exhibit,schedule,)来详述某些项目的细节。
如果合
同中订有附件,应在合同中另立一章列出附件的具体内容,并明确在合同的结尾部分规定附
件为本合同不可分割的组成部分。
AllothertermsandconditionsoftheAgreementshallremaininfullforceandeffect,except
totheextentthatanysuchtermsandconditionsisinconsistentwiththetermsofthisAddendumof
thisAgreement.
该协议的所有的其他条款将继续有效,除了在某种程度上,任何这样的条款和条件不符
合本协议的附录条款。
PartyAgrantstoPartyBanonexclusivelicensetosellsaidproductstoDealersasattachments.
甲方授予乙方一份可出售附件所述的产品给销售商的非独家经营执照。
ActualnamesandspecificationsofProductsareshowninAppendix1.
DetailsoftheinformationofferedbyPartyBtoPartyAareshowninAppendix2.
TheAppendixesattachedheretoaremadeanintegralpartofthisContractandareequallybindingonbothparties.
产品的名称、规格详见附录1。
乙方向甲方提供的资料详见附录2。
本合同所有附件作为本合同不可分割的组成部分,对双方具有同等约束力。
TheannexesaslistedinArticles19thisContractshallformanintegralpartofthisContract.
本合同第19章列出的附件为本合同不可分割的组成部分。
P.37
3.4合同结构概述ConclusionoftheContractStructures
通常一份完整的合同在格式上除了前言、正文和约尾条款外,还要有标题。
多数合同还
会有一个封页,上面注明合同的名称、签约各方、签约的日期和地点。
如果合同很长,条款
又多,就需要在封页之后做一个目录,以便查询和阅读。
这样的目录排列也有利于整理谈判
的思路并研究谈判的要点。
第一部分合同名称Part1NameNameoftheContract
第二部分前言签约背景Part2PreambleBackgroundoftheContract,
签约地点SignaturePlaceoftheContract
签约时间SigningDateoftheContract
1定义1.Definition
1.1定义1.1Definition
1.2解释原则1.2InterpretationPrinciples
2.陈述与保证2.RepresentationandWarrants
2.1陈述与保证2.1RepresentationandWarrants
2.2Consequencesof
7
2.2不实陈述的后果Misrepresentation
3.具体权利义务条款3.OperativeTermsand
4.有效期Conditions
4.1有效期
4.2延期
5.终止4.TermofContract
5.1终止4.1Term
5.2合同方持续的义4.2Extension
务5.Termination
6.保密5.1Termination
6.1保密义务的范围5.2ContinuingObligations
6.2保密义务不适用6.Confientiality
第三部分主要的情形Part3Main6.1ScopeofConfidentiality
条款和条件6.3保密规则和法规Bodyofthe6.2Exceptions
6.4保密资料信息的Contract6.3ConfidentialityRulesand
返还Regulations
7.违约6.4ReturnofConfidential
7.1违约救济措施Information
7.2责任限制
7.BreachofContract8.不可抗力7.1RemediesforBreachof
8.1不可抗力的定义Contract
7.2LimitationonLiability8.2不可抗力的后果8.ForceMajeure
8.1DefinitionofForceMajeure9.争议的解决8.2ConsequencesofForce
9.1友好协商Majeure
9.2仲裁
9.3持续的权利和义9.SettlementofDisputes
务9.1FriendlyConsultation
9.4仲裁的执行9.2Arbitration
9.5禁令救济9.3ContinuingRightsand
10.适用的法律Obligations
11.其他规定9.4EnforcementofAward
9.5InjunctiveRelief11.1合同方之间的独10.ApplicableLaw
立关系11.MiscellaneiousProvisions
11.2合同约束力范围
11.3合同权利人范围11.1IndependentContractor
11.4变更Relationship
11.5禁止对外发布11.2BindingEffect
11.6禁止招揽对方雇11.3Party