ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:133 ,大小:95.15KB ,
资源ID:9327237      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/9327237.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(国际商务合同翻译教程.docx)为本站会员(b****8)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

国际商务合同翻译教程.docx

1、国际商务合同翻译教程国际商务合同翻译教程(第三版) 兰天 屈晓鹏 前 言 国际商务合同翻译教程(第三版)的问世,要感谢广大读者多年来不弃不离的支持和鼓励,要感谢我的学生们给予我丰富和精炼合同翻译教学经验的热情。更要感谢的一个人是屈晓鹏。作为我多年前的硕士研究生,他以勤奋、好学的研究精神和认真、严谨的敬业态度在他跨国国际商务合约的工作领域取得了令人欣慰的成绩。由于有了他的支持和帮助,才有了读者看到的第三版。 第三版仍然沿袭了第二版两大部分的构架,即第一部分基础篇和第二部分实践篇。第三版在保留了前两版精华的基础上,在实践篇中更是吸纳了屈晓鹏从事国际商务合同谈判和制定的宝贵经验,添加了六份操作性强、

2、实效性高的国际商务合同,其中包括三方合作协议、第三方监管账户协议、保密协议、目前比较通用的雇佣合同和广为各进出口公司采用的货物买、卖合同等。相比前两版,第三版的基础篇内容更加充实和完整,其中包括对合同结构的更为精细的剖析和归纳,并添加了对Incoterms 2010国际贸易术语的介绍。书中还补充和完善了原有的一些注释,并添加了一些词汇。为了便于读者的记忆和查询,书后还配置了索引。 1 本教材主要适用于外经、外贸及法学专业高校师生、涉外企业管理人员及司法人员、涉外合同的谈判人员、翻译工作者以及其他从事国际商务交流的人士;同时,教材的编写和设计还针对在校的具有英语四级水平以上的各专业本科或研究生学

3、生或具有相当英语水平的其他专业人员,旨在提高英语合同及其法律文件的起草与翻译的基本技能,以及专业写作和翻译水平。 由于编著者水平有限,书中难免出现纰漏,敬请业内人士和读者朋友批评指正。 编著者 2013年岁末 请留意通篇电子版的红字体部分,为新增添或修改的内容。谢谢 另:新增加的合同样本都采用的中英文直接对译的方式,请考虑是否可行,还是按照第二版合同先英文原文,再翻译成中文的版式, Part One 基础篇Learning Basics Unit One国际商务合同的基础知识 Basic Knowledge of International Business Contracts 1(1 合同的

4、基本概念 Basic Concept of Contracts 1(2 合同的分类 Classifications of Contracts 1. 3 国际商务合同的特征Main Features of International Business Contracts 1(4 国际商务合同的种类Categories of International Business Contracts Unit Two国际商务合同的语言特征 Language Features in the International Business Contracts 2(1 使用正式的法律用词Big Words Used

5、 2(2 同义词使用Synonyms Used 2(3 选词准确Picking up the Right Words Exercises Unit Three 国际商务合同的结构 Contract Structures 3(1 合同的前言Preamble of a Contract 2 3(2 合同的正文Main Body of a Contract 3(3 合同的结尾Final Clauses 3. 4 合同结构概述 Conclusion of the Contract Structures Exercises Unit Four符合合同文体的规范用词及用语 Words & Expressi

6、ons Following Contractual Norms 4(1 特殊副词Special Adverbs 4(2 法律词汇“ Shall” Legal Term“Shall” 4(3 “系指”定义词Defining Words 4(4 专用词汇Terminology 4(5 其他特定词语Other Specific Phrases 4. 6 拉丁文的应用Latin Words Exercises Unit Five合同句子的翻译 Sentence Translation in Contracts 5(1 合同翻译的准则 Contract Translation Principles 5(

7、2 句子的翻译技巧 Sentence Translation Techniques 5(3 被动语态的翻译 Translation of Passive Voice 5(4 从句的翻译 Translation of Clauses Exercises Part Two 实践篇 Practical Skills Unit Six 进出口货物买卖合同 Import and Export Goods Contract 6(1 售货合同Sales Contract 6(2 售货确认书Sales Confirmation 6(3 售货合同 Sales Contract 6(4 购货合同 Purchase

8、 Contract Exercises Unit Seven 特殊贸易方式合同 Special Trade Terms Contract 7(1 寄售协议书 Consignment Agreement 7(2 补偿贸易协议Compensation Trade Agreement 7(3 来件装配合同 Assembling Contract Exercises Unit Eight 代理协议 Agency Agreement 8.1独家代理协议Sole Agency Agreement 8.2 包销协议 Sole Distributor Agreement Exercises Unit Nine

9、 雇佣合同 Employment Contract 9.1 雇佣合同(1) Employment Contract (1) 9.2 雇佣合同(2) Employment Contract (2) 3 Exercises Unit Ten 合资与合作经营企业合同 A Joint Venture & A Cooperative Joint Venture Contract 9(1 合资经营企业合同A Joint Venture Contract 9(2 合作经营企业合同A Cooperative Joint Venture Contract Exercises Unit Eleven 技术转让和设

10、备材料进口合同 Contract for Technology Transfer and Importation of Equipment and Materials Exercises Unit Twelve 国际商标许可合同 Agreement for Trademark Licence Exercises Unit Thirteen 股权转让协议 Agreement for the Transfer of Shares Exercise Unit Fourteen 三方合作协议 Tripartite Cooperation Agreement Exercises Unit Fifteen

11、 国际借贷合同 Agreement for International Loan Exercises Unit Sixteen 第三方支付协议,第三方监管账户协议 Escrow Agreement Exercises Unit Seventeen 保密协议 Nondisclosure Agreement Exercises 练习参考答案Reference Answers to Exercises 参考文献 Bibliography p4 (14) 三方合作协议 Tripartite Cooperation (15) 第三方支付协议,第三方监管账户协议 Escrow Agreement (16)

12、 保密协议 Nondisclosure Agreement P 6 2(2(1 同义词连用Series Synonyms Used 在写作法律文件时,对一些关键性的词常常采用同义词连用。这主要是为了克服由于许多英语词具有一词多义的特点,而在句子中可能发生意思不明,合同双方可能按自己的意图来理解。为了确保所用词不被曲解,采用同义词连用,如双词式(doublets)、对句(couplets) 和三词并列(triplets)等形式。保证内容上准确,使合同具有周密、严谨的特色,以便减少漏洞和争议,维护法律文件的独解性尊严。这种用法在法律文书上通常被称为赘述(tautology)。 P9 4 除了上述列

13、举的词语外,还有以下常见的组合: acknowledgement and acceptance 承认 affect or prejudice 影响 agree and covenant 同意,约定 agree and undertake 同意,承担 aid and abet同谋 annul and set aside 废止,取消 any and all如何,所有 assign and transfer转让 authorize and empower 授权 bind and obligate约束 cease and desist制止 construe and interpret 解释 dutie

14、s, obligations or liabilities 义务和责任 entered into and concluded 订立 entirely and completely 完全地 examine and certify 检验 fair and equitable 公允 fit and proper适当地 for and in consideration of 作为 对价,考虑到 force and effect 效力 full faith and credit 完全诚信 give, devise and bequeath遗赠 give and grant 授予 in lieu of a

15、nd in place of 替代 in relation to or in connection with 与有关 in truth and fact 真实 knowledge and belief 获悉,了解 legal and valid 合法有效 ownership and title 所有权 part and parcel 部分 pay, meet and discharge偿还,支付 represent and warrant 声明并保证 set forth and prescribe 规定 successors and assigns 继承人 supersede and repl

16、ace 替代 release and discharge 解除 theirs heirs, successors, and assigns 继承人 have and hold 享有 rest, residue and remainder 剩余 vague, nonspecific and indefinite 模糊,不确定 withdraw and rescind 取消 5 p. 16 2.3.2 (4) 注意避免出现拼写错误Attention to the Wrongly-spelt Words 拼写极为相似,但不是一个词,而且也不表达同一个意思。 在合同的翻译或起草过程中,要留意lien

17、和lieu的拼写,以免造成对合同条款的曲解。 lien 和lieu都是名词,但词义不同。lien留置权,是指债务未偿还前债权人可扣押担保品的权利;lieu则表示场所和取代之意。 The Borrower agrees to transfer to the lender the right to accept and substitute other assigned accounts subsequent to this date, in lieu of accounts this day assigned. 借款人同意向出借人转让收取和兑取自即日起的以后各项应付账款的权利,用以取代今天的各项

18、应收账款。 Machinery shall become the sole property of the Joint Venture Company, free and clear of all liens, charges and claims of any kind whatsoever. 这些设备应成为合资公司的独占资产,不存在任何留置权,不存在任何费用,索赔等情况。 The court granted me a lien on my debtors property. 法庭授予我对我债务人财产的留置权。 p.24 3.1 国际商务合同的前言部分,在合同上被称为“合同的效力条款”(va

19、lidity clauses of Contracts)是合同生效的基本条件,在法律上具有重要的意义。 通常,前言部分由这几个要点组成即开场部分(Premises/Commencement)、鉴于条款(Whereas)、过渡条款(Transitional Clause)。 3(1(2 合同各方名称及法定地址:合同各方的名称第一次在合同中出现时一定要写全名,不能缩写,只有在后面重复出现时才能用简称,简称甲方或乙方、买方或卖方、许可方或被许可方(hereinafter referred to as/hereinafter called Party A or Party B; the Buyer o

20、r the Seller; the Licensor or Licensee)等;法定地址,主要指营业地、住所地或居所所在地,即载明合同当事人的名称或者姓名、国籍、主营业务或者住所(the corporate or personal names of the parties to the contract and their nationalities, principal places of business or residential addresses; the date and place for signing of the contract, etc.)。但是,“register

21、ed office”是指一个公司的“注册所在地” ,它与“principal office”即“主营业地”并不一定是同一地点。 法人组织的国籍一般用organized (incorporated) and existing under the laws of;自然人的国籍一般用 a national of 或an individual with the nationality of。 p.37 3.3.2 IN WITNESS WHEREOF/THEREOF 条款 IN WITNESS WHEREOF/THEREOF 条款也称为约尾条款,常见于主条款之后,附件之前。 IN WITNESS WH

22、EREOF, this Agreement has been signed and delivered as of the date and the year first above written by their duly representatives of Party A and Party B. 甲乙双方各自的合法授权代表于上述第一次所提到日期签署本协议,以兹为证。 IN WITNESS WHEREOF, this Agreement has been signed and delivered as of the datemonth, and year by the duly aut

23、horized representatives of the Parties. 双方授权各自代表于年 月日签署本协议,以兹为证。 6 In witness thereof, this contract is signed by both Parties in two original copies; each Party shall keep one copy. 本合同一式两份,双方签字划押,各执一份,特此证明。 P.37 3(3(3 Appendices 附件 在内容繁多的合同中,为了避免合同文本过于冗长和内容表述不够详尽,往往使用附录(addendum, attachment, appen

24、dix,annex, exhibit, schedule,)来详述某些项目的细节。如果合同中订有附件,应在合同中另立一章列出附件的具体内容,并明确在合同的结尾部分规定附件为本合同不可分割的组成部分。 All other terms and conditions of the Agreement shall remain in full force and effect, except to the extent that any such terms and conditions is inconsistent with the terms of this Addendum of this A

25、greement. 该协议的所有的其他条款将继续有效,除了在某种程度上,任何这样的条款和条件不符合本协议的附录条款。 Party A grants to Party B a nonexclusive license to sell said products to Dealers as attachments. 甲方授予乙方一份可出售附件所述的产品给销售商的非独家经营执照。 Actual names and specifications of Products are shown in Appendix 1. Details of the information offered by Part

26、y B to Party A are shown in Appendix 2. The Appendixes attached hereto are made an integral part of this Contract and are equally binding on both parties. 产品的名称、规格详见附录1。 乙方向甲方提供的资料详见附录2。 本合同所有附件作为本合同不可分割的组成部分,对双方具有同等约束力。 The annexes as listed in Articles 19 this Contract shall form an integral part

27、of this Contract. 本合同第19章列出的附件为本合同不可分割的组成部分。 P.37 3.4 合同结构概述 Conclusion of the Contract Structures 通常一份完整的合同在格式上除了前言、正文和约尾条款外,还要有标题。多数合同还会有一个封页,上面注明合同的名称、签约各方、签约的日期和地点。如果合同很长,条款又多,就需要在封页之后做一个目录,以便查询和阅读。这样的目录排列也有利于整理谈判的思路并研究谈判的要点。 第一部分 合同名称 Part 1 Name Name of the Contract 第二部分 前言 签约背景 Part 2 Preambl

28、e Background of the Contract, 签约地点 Signature Place of the Contract 签约时间 Signing Date of the Contract 1 定义 1.Definition 1.1 定义 1.1Definition 1.2 解释原则 1.2Interpretation Principles 2.陈述与保证 2.Representation and Warrants 2.1陈述与保证 2.1Representation and Warrants 2.2 Consequences of 7 2.2 不实陈述的后果 Misreprese

29、ntation 3.具体权利义务条款 3.Operative Terms and 4.有效期 Conditions 4.1有效期 4.2延期 5.终止 4.Term of Contract 5.1终止 4.1 Term 5.2合同方持续的义 4.2Extension 务 5.Termination 6.保密 5.1 Termination 6.1保密义务的范围 5.2 Continuing Obligations 6.2保密义务不适用 6.Confientiality 第三部分 主要的情形 Part 3 Main 6.1Scope of Confidentiality 条款和条件 6.3 保密

30、规则和法规 Body of the 6.2Exceptions 6.4 保密资料信息的Contract 6.3Confidentiality Rules and 返还 Regulations 7.违约 6.4Return of Confidential 7.1违约救济措施 Information 7.2责任限制 7.Breach of Contract 8.不可抗力 7.1Remedies for Breach of 8.1不可抗力的定义 Contract 7.2Limitation on Liability 8.2 不可抗力的后果 8. Force Majeure 8.1Definition

31、 of Force Majeure 9.争议的解决 8.2Consequences of Force 9.1友好协商 Majeure 9.2仲裁 9.3持续的权利和义9. Settlement of Disputes 务 9.1 Friendly Consultation 9.4仲裁的执行 9.2Arbitration 9.5禁令救济 9.3 Continuing Rights and 10.适用的法律 Obligations 11.其他规定 9.4 Enforcement of Award 9.5Injunctive Relief 11.1合同方之间的独10.Applicable Law 立关系 11.Miscellaneious Provisions 11.2合同约束力范围 11.3合同权利人范围 11.1Independent Contractor 11.4变更 Relationship 11.5禁止对外发布 11.2 Binding Effect 11.6禁止招揽对方雇11.3 Party

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1