中级口译历年翻译真题.docx

上传人:b****8 文档编号:9294180 上传时间:2023-02-04 格式:DOCX 页数:39 大小:54.12KB
下载 相关 举报
中级口译历年翻译真题.docx_第1页
第1页 / 共39页
中级口译历年翻译真题.docx_第2页
第2页 / 共39页
中级口译历年翻译真题.docx_第3页
第3页 / 共39页
中级口译历年翻译真题.docx_第4页
第4页 / 共39页
中级口译历年翻译真题.docx_第5页
第5页 / 共39页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

中级口译历年翻译真题.docx

《中级口译历年翻译真题.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中级口译历年翻译真题.docx(39页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

中级口译历年翻译真题.docx

中级口译历年翻译真题

97年3月

英译中

Theshapeoftheworldischangingalmostasdramaticallyasthiscity'sskyline.Todaythecoldwarisover.Theriskoftheglobalnuclearconflicthasbeengreatlyreducedandthefreeflowofgoodsandideasisbringingtolifetheconceptofaglobalvillage.Butjustasallnationscanbenefitfromthepromiseofthisnewworld,nonationisimmunetoitsperils.Weallhaveastakeinbuildingpeaceandprosperity,andinconfrontingthreatsthatrespectsnoborders—terrorismanddrugtrafficking,diseaseandenvironmentaldestruction.Tomeetthesechallengesmosteffectively,ChinaandtheUnitedStatesmustactinconcert.SomearguethatwiththeColdWar'send,thestrategicimportanceoftheUS-Chinarelationshiphasdiminished.Ibelievetheyhaveitexactlybackwards.Asanewcenturybegins,theimportanceofstrengtheningthetiesbetweentheUnitedStatesandChinawillgrowevengreater.

【参考译文】

世界的面貌正在发生引人注目的变化,其变化之快几乎就象这座城市德空中轮廓。

今天,冷战已经结束。

全球核冲突的危险性已大大减小,商品和思想的自由交流正在激发地球村的概念。

但是,正如世界各国会受益于这个新世界的美好前景,没有一个国家能够免遭其祸害。

缔造和平与繁荣,抵御不分国界的诸多威胁---恐怖主义、贩毒、疾病和环境破坏,这些与我们大家都有着利害关系。

为了最有效地迎接这些挑战,中国和美国必须协力行动。

有些人说,随着冷战的结束,美中关系的战略意义已经减弱了。

我认为这些人刚好说反了。

随着新世纪的开始,加强美国和中国的联系,其重要性将变得更大。

中译英

手术室的门开了,我和爸爸急忙走进去。

啊,妈妈那双炯炯有神的大眼睛紧闭着,平进红红的脸现在苍白了。

望着病中的妈妈,我想起了1981年夏天奶奶生病的情景。

那年是上海少有的炎热天气。

奶奶住院了,妈妈一天要去医院好几次,晚上还要去看护奶奶。

妈妈多少天没有好好吃饭,好明显的瘦了。

妈妈是音乐教师,好不仅用歌声教育学生什么是爱,也用实际行动告诉我孝敬父母是我们中华民族的美德。

现在妈妈生病了,我一定要好好照顾她,做一个孝敬妈妈的好女儿。

【参考译文】

Theoperatingroomopened,andDadandIhurriedin.Oh,Mom’sbig,brighteyeswereclosedtight,andhernormallyredfacelookedpale.

LookingatsickMom,Irecalledthesummerof1981whenGrannywasill.

ThatsummerwasunusuallyhotinShanghai.Grannywashospitalized.Momwenttothehospitalseveraltimesaday,andintheeveningshewasalsotherelookingafterGranny.Havinghadnogoodmealseveraldaysrunning,Momwasobviouslythinning.

Momisamusicteacher.ShenotonlyteacherherstudentswhatloveisallaboutwithhersongsbuttellsmebywhatshedoesthatshowingfilialrespecttoparentsisavirtueofourChinesenation.NowthatMomissick,ImusttakegoodcareofherandbeafinedaughterwhoisfilialtowardsMom.

99年9月

英译中

Dolphins,likewhales,mustsurfacetobreatheairthroughablowholeontopoftheirheads.Dolphinsaresocialanimalsandlovecompany.Manyofthem,infact,evenenjoybeingaroundhumans.Itisnotuncommontohearofdolphinsgivingridesthroughthewatertohumans.

Inadditiontobeingplayful,dolphinsarehelpfultomen.Forexample,as400B.C.theGreekpoetArionwassavedfromdrowningbyadolphin.Fromthenuntilnow,dolphinshavebeenhelpingswimmerswhoareintrouble.Swimmers,however,arenottheonlyhumanstheyhelp.Insomepartsoftheworld,theycanbecountedontohelpmencatchfish.

Moreover,dolphinsareveryintelligent.Adolphin'sbrainresemblesahumanbrain,butitislarger.Consequently,somepeopleclaimthatdolphinsarereallysmarterthanmen.Ofcourse,thereisnowayofprovingthispoint.Brainsizeisnotanabsolutemeasureofintelligence.Furthermore,measuringdolphins'intelligenceinotherwaysisnotpossiblesincemencannotfullycommunicatewiththem.Apparently,however,dolphinscommunicatewitheachother.Atanyrate,theymakewhistling,clickingandbuzzingsoundswhichseemtobeatleastaformoflanguage.Sofar,however,menhavenotbeenabletofigureoutthecommunicationcodethedolphinsuse.

【参考译文】

海豚与鲸鱼一样,需要不时浮出水面以其头顶上的鼻孔进行呼吸。

海豚是群居动物,爱结伴。

事实上,不少海豚还以与人相处为乐,它们在水中供人乘骑之事也是常有所闻的。

除了可爱逗趣之外,海豚对于人类是极有帮助的。

例如,早在公元前400年希腊诗人艾里昂就因溺水而被一头海豚救起。

至今为止,海豚一直在帮助遇到麻烦的游泳者。

不仅如此,它们还能帮助人们捕鱼。

更有甚者,海豚智力发达。

它的大脑与人类的相似,但容量更大。

因而有人宣称,海豚真的比人更聪明。

当然,现在没法证明这点。

脑容量并不是一个决定聪明程度的检测标准。

还有,由于人们无法完全同海豚进行交流,也就不可能用其他方法测定它们的智力,然而,海豚与海豚之间显然能进行交流。

不管怎么说,他们发出的哨音、咔哒声和嗡嗡声等至少是一种语言的形式。

但是,迄今为止人们尚不能解释海豚语言交流的密码。

中译英

每年春季,数以万计的中外客商云集申城,参加一年一度的华东出口品交易会。

上海各类商品在这里与全国各地一比短长。

上海的优势在于科技实力,因此高技术产口的出口应成为上海外贸出口增长的“排头兵”。

著名物理学家杨振宁教授曾说:

“高科技战场是中国超越发达国家的主战场,也是最后的战场。

”走发展高科技贸易之路,是历史的必然,也是末来的需要。

【参考译文】

EveryspringhundredsofthousandsofdomesticandforeignbusinessmenswarmintoShanghaitoattendtheannualEastChinaExportCommodityTradeFair.Here,allkindsofgoodsfromShanghaicompetewiththegoodsfromotherplacesinChina.TheadvantageofShanghailiesinitsadvancedscientificandtechnologicalstrength,thereforetheexportofhigh-techproductsshouldtaketheleadinincreasingShanghai’sforeigntradeandexport.

ProfessorYangZhenning,afamousphysicist,oncesaid,“Thehigh-techbattlefieldisthemainandthelastbattlefieldforChinatoovertakethedevelopedcountries.”Itisnotonlyindispensableinhistory,butalsonecessaryinthefuturetodevelopbywayofpromotinghigh-techtrade.

98年3月

英译中

Onewayanorganizationcanfindstaffforjobvacanciesistorecruitoutsidethecompany.Itmayopttoputanadvertisementinanewspaperormagazinewhichgivesashortdescriptionofthejobandinvitesintroductorylettersfromapplicants.Sincethecompanywouldnotdesireapplicantswhodonothaveagoodprofile.itisimportantthatanapplicationformsenttoaprofile.itisimportantthatanapplicationformsenttoaprospectiveapplicantshouldrequestclearinformationaboutsuchthingsastheapplicant'sage,qualificationsandworkexperienceaswellasreferencesfromotherindividualswhoknowtheapplicantwell.Thisinformationassiststhecompany'smanagementinmakingafinaldecisiononthoseapplicantstheycanshort-listforaninterview.

Thestaffconductinganinterviewtogetherarecalledan“interviewpanel”,who,priortotheinterview,carefullyreviewthejobdescriptions,personnelspecifications,andapplications.Tohelpthepanelintheirselection,aninterviewassessmentformisoftenusedduringtheinterviewwheneachapplicantischeckedaccordingtoanumberofcriteriaindicatedontheform.

【参考译文】

企业组织找人补充职位空缺的办法之一是向公司以外招聘。

它可以选择在报纸或杂志上等广告,提出简要的工作情况介绍并征集应聘者的自荐信。

由于公司不会录用个人材料不佳的申请者,因此向有希望的应聘者寄发包括年龄、资历、工作经验等简明信息的申请表,并向了解应聘者情况的有关人士征求参考意见是很重要的。

这些信息有助于公司管理部门缩小面试人员名单以最终作出录用决定。

主持面试的工作人员称之为“面试小组”。

他们在面试之前要仔细审阅工作情况介绍、人员特长要求喝应聘者的情况。

为了帮助面试小组作出选择,在面试中经常使用面试评定表以根据表上的若干标准对应聘者进行考评。

中译英

这所大学的任务是培养德智体全面发展,能熟练运用外语从事外事和文化交流工作的合格人才。

本科生分四年制和五年制两种,学生毕业考试及格并且通过论文后,即可获得学士学位。

通用语种的学生,在能熟练使用外语后,还要接受诸如外事翻译、语言学、文学、新闻、国际文化交流等方面的专业训练。

这样,毕业生在掌握一门外语之外还须具备上述专业的基础知识。

【参考译文】

Thetaskofthisuniversityistotrainqualifiedpersonnelforforeignaffairsandculturalexchangewithforeigncountriesandteachersforinstitutionsofhigherlearning,whoaremorally,intellectuallyandphysicallyqualifiedandhaveagoodcommandofforeignlanguages.Ithasa4-yearcourseanda5-yearcourseforundergraduates.Thosewhohavepassedthegraduationexaminationandhavewrittenanacceptablethesisareawarded/givenaBachelor’sdegree.Studentsofcommonlyusedforeignlanguages,afteracquiringtheabilitytouselanguageefficiently,areinterculturalcommunication,sothatthegraduateswillhaveabasicknowledgeinthosefieldsinadditiontotheirmasteryofaforeignlanguage.

98年9月

英译中

BBCWorldServiceistheworld'sbiggestradionetwork,with140millionlistenersacrosstheglobe,broadcastingin44languages,heardonshort-wave,medium-wave,FMandsatellite.WehaveanambitiousplanforthebrandnewtechnologyofDigitalBroadcastingbySatellite,duetostartnextyear.TheappearanceoftheInternethastakenusbroadcastersallbysurprise.TheInternethasenabledanyradiostationanywheretobecomeaninternationalbroadcasterwithonlyaminorinvestment.Althoughitssoundqualityisfarfromperfect,itexcelsthatofshort-wave.Internetradiodoesnotonlymeancompetitionbutalsogreatopportunities.TheBBCistakingtheInternetveryseriously,forit'sacheapwayofgettingareasonablequalitysignaltoplacesintheevenourshort-wavetransmitterscan'tadequatelyreach.Veryrecently,welaunched“BBCOn-Line”,whichincorporatesa24-hournewsservice.AndtheuserscanhearprogrammesinMandarin,Arabic,SpanishandRussian.

【参考译文】

英国广播公司国际广播电台是世界上最大的广播网,在全球拥有1.4亿听众,可以通过短波、中波、调频和卫星收听以44种语言广播的节目。

我们有一项雄心勃勃的计划,即明年起使用全新的卫星数码技术进行广播。

国际互联网的出现使我们(广播人)措手不及。

国际互联网可以使位于世界任何一个地方的广播电台以很小的投资便可成为一家国际广播站。

虽然互联网广播的音质远非完善,但却胜于短波。

互联网电台的出现不仅意味着竞争,同时也提供了机会。

英国广播公司非成认真地对待互联网广播一事。

因为互联网广播的确是一条耗资少但可以将音质不劣的信号传送到短波都无法达到的地区。

最近,我们开通了一条包括24小时新闻联播在内的英国广播公司(BBC)联网(频道)。

用户可以收听到汉语、阿拉伯语、西班牙语和俄罗斯语的广播节目。

中译英

深圳作为全国最早的特区,与内地经济往来极为密切,特别是在香港回归祖国以后,人员往来大为增加,深圳机场是全国十大机场之一。

由于深圳地处亚热带,与北方温差较大,从北方来的旅客,为了适应深圳的气候,走下飞机的第一件大事就是脱掉身上过多过厚的衣服。

深圳机场为方便旅客,设置了4间更衣室。

室内设备齐全。

旅客可以轻松愉快的环境中更换衣服,整理仪容,给前来迎接的亲朋好友留下良好的第一印象。

【参考译文】

Asthenation’searliestestablishedspecialeconomiczone,Shenzhenhasverycloseeconomiccontactswiththeinnerlandprovinces.EspeciallyafterthereturningofHongkongtothemotherland,thenumberofpassengerscomingandleavingShenzhenisincreasingrapidly.ShenzhenAirportclaimstobeoneofthetenlargestairportsinthecountry.BecauseShenzhenislocatedinthesubtropicalzone,thereexistsquitebigtemperaturedifferencebetweenthecityandnorthernareasinChina.Sothepassengersfromthenortharealwaysanxioustotakeofftheiroverdressedwarmclothesforthefirstimportantthingtodoafterlandinginordertoadaptthemselvestothelocaltemperature.

Fortheconvenienceofthepassengers,ShenzhenAirportAdministrationsetup4well-furnishedchangerooms.Thepassengerscanchangetheirclothes,tidythemselvesupintheeasyandpleasantsurroundings,soastoleaveagoodfirstimpressionontherelativesandfriendswhocometomeetthemattheairport.

99年3月

英译中

OnAugust6,1997,when55,000peoplegatheredinHiroshimatocommemoratethe46thanniversaryofthedevastatingbombingthatkilledanestimated140,000peopleandbroughtWorldWarⅡtoasuddenhalt,thecity'snewlyelectedmayorbrokewith

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 解决方案 > 学习计划

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1