The Interference of Chinese on English Vocabulary Study in Middle School.docx
《The Interference of Chinese on English Vocabulary Study in Middle School.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《The Interference of Chinese on English Vocabulary Study in Middle School.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
![The Interference of Chinese on English Vocabulary Study in Middle School.docx](https://file1.bdocx.com/fileroot1/2023-2/3/5e614377-5750-409f-86ff-0664f246a822/5e614377-5750-409f-86ff-0664f246a8221.gif)
TheInterferenceofChineseonEnglishVocabularyStudyinMiddleSchool
I.Introduction
SecondLanguageAcquisition(SLA)isaverycomplexprocess.Thefactorswhichinfluencetherateandlevelofachievementofthesecondlanguagearevarious,suchasage,motivation,personalities,languageaptitude,cognitiveprocess,etc.However,themothertongueplaysaveryimportantpartinit,foritalwaysfunctionsintheprocessofSecondLanguageAcquisition,especiallyinnon-naturalisticlearningsurroundings.IntheelementarystageofSecondLanguageAcquisition,languagelearnerssimplyusetheknowledgeofthemothertongueforreference.AsRodEllis(Ellis,1999:
37-38)hassuggested,makinguseofthemothertongueembodiesacommonpsychologicalprocess,thatis,learnershavetodependonwhattheyhavelearntintheirmothertonguetohelpthemunderstandtheknowledgeofanewlanguage.Thetransferofthemothertonguereferstotheinfluencethatthelearner’smothertongueexertsovertheacquisitionofthesecondlanguage.
Thetransfertheorybelievesthat,ifthehabitsofthemothertonguearesupposedtohelptoformanddevelopthehabitsofthetargetlanguage(thesecondlanguage),ormoreconcretelytosay,ifthemothertonguepossessescertainsimilarortotallyidenticalcharacteristicsasthetargetlanguage,themothertonguewillfacilitatethelearningofthetargetlanguage.Thiseffectisknownaspositivetransfer.Ontheotherhand,ifthehabitsofthemothertonguearesupposedtopreventthelearnerfromlearningthehabitsofthetargetlanguage,thatis,thelearnerhastototallydependonthelanguagerulesofthemothertonguetolearnthetargetlanguage,theproblemsofthenegativetransferarises.
Inmostofthewesterncountries,languagelearnerslearntheirsecondlanguagesthathavethesameoriginastheirmothertongue.Similarculturalbackgroundandlanguagecharacteristicsmakethepositivetransferappearmoreoftenthanthenegativetransferinthelearningprocess.Nevertheless,theforeignlanguagethatChinesestudentsmainlylearnintheschoolisEnglish.ComparedwithChinese,itcomesfromadifferentlanguagefamily.Itsdifferentculturaltraditionandlanguagecharacteristics(includingpronunciation,vocabularyandgrammaticalsystem)makeourChinesestudentsencountermuchmoredifficultiesthanthestudentsfromthewesterncountries.
.Demonstration
WhenChinesestudentsstartlearningEnglish,theyhavebeenequippedwiththesolidfoundationofknowledgeofChineseanddeep-rootedChinesewayofthinking,theymainlylearnEnglishintheschool,andtheyjustuseittocommunicatewiththeirChineseclassmatesandteachers.Moreover,thoserealcommunicativeopportunitiesareverylimitedforthem.ChineseinevitablyinfluencestheEnglishstudyofourChinesestudents,especiallytheEnglishvocabularystudy.AlthoughtheacquisitionofEnglishvocabularyhassomethingincommonwiththeacquisitionofChinesevocabulary,theyalsohavemanydifferences.WhenourChinesestudentsbegintolearnEnglishvocabulary,theyaredefinitelyinfluencedbythesystemofChinesevocabularythattheycanalwaysdependontoexpressthemselvesfreely.OnthebasisofconceptualsystemofChinese,theylearnnewlanguagesymbols.However,thereisagreatdistinctionbetweenconceptualsystemofEnglishandthatofChinese.Owingtothelimitationsoflearningenvironmentandthedifferencesinaimandlevelofachievement,whenmiddleschoolstudentsdon’tknowhowtotackletheproblemsonEnglishoralandwrittenexpressions,theywillnaturallyturntotheirmothertongue.Underthesecircumstances,usingtheknowledgeofChinesevocabularyinthecommunicationtoexpresstheirideasmightbringaboutthenegativetransferofChineseinEnglishvocabularystudy.
Itusuallyfallsintothefollowingthreetypes:
A.Thenegativetransfercausedbythenon-equivalentconceptualmeaningofvocabulary
Theconceptualmeaningreferstothebasemeaningoftheword(HuWenzhong,1985:
95).Thecloserthemeaningistothebasemeaningoftheword,themorelikelyitistobetransferred.BothChineseandEnglishvocabularyhasmanynon-equivalentconceptualmeanings.However,mostofthestudentscannotdistinguishwhichwordstheyhavelearntinEnglishhavenon-equivalentconceptualmeanings,sotheyarepronetomakeerrors.Forexample,
“ItwasquitewarmwhenIgothere,buttheclimatesuddenlyturnedcoldovernight.”
Here“climate”referstotheaverageweatherconditionsataparticularplaceoveraperiodofyears,butinthissentence,thechangefrom“warm”to“cold”meanstheparticularconditionatacertaintime,so“weather”isthecorrectchoice.Tosomestudents,thesetwowordshavethesamemeaning.It’shardforthemtotellthedifferencesothattheyusuallytakeitforgrantedthatthesetwowordscouldbeusedindiscriminately.
Let’slookatanotherexample:
“HealsostudiesFrenchexceptEnglish.
“Except”means“butnot,leavingout”.Here“exceptEnglish”meansEnglishisnotthesubjectheislearning,butwhenwelookatthesecondword“also”,it’sobviousthattheword“except”isnotcorrect.Therightansweris“besides”whichmeans“aswellas”.Studentseasilymixuptheconceptualmeaningsofthesetwowords.Theycan’tperceivethedistinctionbetweenthemsothattheymightmakesucherrors.
B.Thenegativetransfercausedbythenon-equivalentconnotativemeaningofvocabulary
Connotativemeaningreferstothemeaningsuggestedbyawordinadditiontotheformalmeaningornatureoftheword(thatistosay,themeaningexcepttheconceptualmeaningoftheword),suchasthecommendatoryorderogatoryimplicationofaword,thetoneofaword,etc(HuWenzhong,1985:
96).MostChinesestudentsfindithardtounderstandtheconnotativemeaningofaword,especiallywhenitrelatestothespecificculturalbackgroundandlanguagetraditions.Theyfeeltoopuzzledtograspit.Forinstance,
“Johncanbereliedon.Heeatsnofishandplaysthegame.”
Whenmoststudentsfirstlookatthesetwosentences,theymightwonderwhatistherelationbetweenthem,asitseemsthatthetwophrases“toeatnofish”and“toplaythegame”havenoconnectionwiththemeaningofthefirstsentence.ActuallyinEnglishhistory,Catholicscouldeatfishinthefastdays,butwhentheProtestantismwasestablished,theProtestantsfoughtagainsttheCatholics.Theyrefusedtoeatfishinthefastdaystoshowtheirroyaltyfortheirnewreligiousbelief.So“toeatnofish”meansroyaltyandfaithfulness.Asforthephrase“toplaythegame”,itoriginallymeans“tocontestaccordingtotherules”.Hereitrefersto“justiceandhonesty”.Thus,thesecondsentencecanbeexplainedinthisway:
“Johnisfaithful,fairandhonest.”Studentsignoretheculturalmeaningofthisphrase,sotheyjustjudgethesentencefromthesurfacemeaningofthewordssothattheymightmisunderstandit.
TherearemanysynonymsinEnglishvocabulary.Withthedevelopmentoflanguage,particularlyintheaspectofEnglishvocabulary,theconnotativemeaningsofmanysynonymshavemoreorlessbeenchanged.Somewordsareoftenusedderogatorily.SinceourChinesearenotfamiliarwiththesechanges,theyeasilyusetheimproperwordsinsomeoccasions.Forexample,somejuniorstudentsarepronetousetheword“peasant”(thesynonymof“farmer”)intheircompositions.Infact,inthepresentEnglishdictionary,“peasant”hasderogatorymeaning.Itreferstoapersonwithouteducationormanners(nowusedespeciallyinsomedevelopingcountries).Ifsomeoneusesthiswordinthecommunication,itmaybemeansahumiliationorcontempt.Therefore,nowwesternersprefertheword“farmer”to“peasant”.
Fromthepointofviewofphysics,thecolorwordsofChineseandEnglishshouldnotmakemuchdifference,butwhentheyareusedintheirrespectiveculturalenvironments,theconnotativemeaningsofthesewordswillbedifferent.Forinstance,inthewesterncountries,“white”meanspureandsacred,soabride’sweddingdressisalwayswhite,whileinChina,“white”isthecolorofthemourningapparel,sothebridewouldwearredweddingdressinherweddingdayratherthanawhitedress.Chinesepeoplebelievethatwhitecolorwillbringthembadluck,evendisaster.Thedifferencesofcolorwordsintwocultureswilldefinitelyresultinthemisunderstandings.TomostofChinesestudents,itisreallydifficultforthemtotacklethisprobleminEnglishvocabularystudy.
Besides,inChineseandEnglish,someconnotativemeaningsofwordsofanimalsarenon-equivalent.Taketheword“dragon”forexample,itisthegoodsymboloftheChinesenationwhichstandsforthegoodomenandprosperity,butinEnglishcultureitsymbolizesthefierceandevilforce.InBible,theDevilSatanwhowasagainsttheGodiscalled“thegreatdragon”,andthosesaintswhokilledthedragons(suchasSt.George)aretreatedasheroes.InmodernEnglish,“dragon”usuallyreferstoabrutal,harshandsavageperson.Therefore,inordertodistinguishbetweenChineseword“Long”andEnglishword“dragon”,Chineseword“Long”istranslatedinto“Chinesedragon”.Moreover,Korea,Taiwan,HongKongandSingaporethesefourcountriesofsoutheasternAsiaareoftencalled“fourtigers”insteadof“fourdragons”.Thus,it’snowondersomeChinesestudentswouldmisunderstandthisphenomenon.ThereasonstillliesintheculturaldifferenceinChineseandEnglishvocabulary.
C.Thenegativetransfercausedbythenon-equivalentgrammaticalmeaningofvocabulary.
ChineseandEnglishbelongtodifferentlanguagefamilies,sothegrammaticalmeaningoftheirvocabularyisdifferent.Chinesestudentsareusedtomechanicallyapplyingthegrammaticalrules