The Interference of Chinese on English Vocabulary Study in Middle School.docx

上传人:b****8 文档编号:9287135 上传时间:2023-02-04 格式:DOCX 页数:9 大小:23.79KB
下载 相关 举报
The Interference of Chinese on English Vocabulary Study in Middle School.docx_第1页
第1页 / 共9页
The Interference of Chinese on English Vocabulary Study in Middle School.docx_第2页
第2页 / 共9页
The Interference of Chinese on English Vocabulary Study in Middle School.docx_第3页
第3页 / 共9页
The Interference of Chinese on English Vocabulary Study in Middle School.docx_第4页
第4页 / 共9页
The Interference of Chinese on English Vocabulary Study in Middle School.docx_第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

The Interference of Chinese on English Vocabulary Study in Middle School.docx

《The Interference of Chinese on English Vocabulary Study in Middle School.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《The Interference of Chinese on English Vocabulary Study in Middle School.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

The Interference of Chinese on English Vocabulary Study in Middle School.docx

TheInterferenceofChineseonEnglishVocabularyStudyinMiddleSchool

I.Introduction

SecondLanguageAcquisition(SLA)isaverycomplexprocess.Thefactorswhichinfluencetherateandlevelofachievementofthesecondlanguagearevarious,suchasage,motivation,personalities,languageaptitude,cognitiveprocess,etc.However,themothertongueplaysaveryimportantpartinit,foritalwaysfunctionsintheprocessofSecondLanguageAcquisition,especiallyinnon-naturalisticlearningsurroundings.IntheelementarystageofSecondLanguageAcquisition,languagelearnerssimplyusetheknowledgeofthemothertongueforreference.AsRodEllis(Ellis,1999:

37-38)hassuggested,makinguseofthemothertongueembodiesacommonpsychologicalprocess,thatis,learnershavetodependonwhattheyhavelearntintheirmothertonguetohelpthemunderstandtheknowledgeofanewlanguage.Thetransferofthemothertonguereferstotheinfluencethatthelearner’smothertongueexertsovertheacquisitionofthesecondlanguage.

Thetransfertheorybelievesthat,ifthehabitsofthemothertonguearesupposedtohelptoformanddevelopthehabitsofthetargetlanguage(thesecondlanguage),ormoreconcretelytosay,ifthemothertonguepossessescertainsimilarortotallyidenticalcharacteristicsasthetargetlanguage,themothertonguewillfacilitatethelearningofthetargetlanguage.Thiseffectisknownaspositivetransfer.Ontheotherhand,ifthehabitsofthemothertonguearesupposedtopreventthelearnerfromlearningthehabitsofthetargetlanguage,thatis,thelearnerhastototallydependonthelanguagerulesofthemothertonguetolearnthetargetlanguage,theproblemsofthenegativetransferarises.

Inmostofthewesterncountries,languagelearnerslearntheirsecondlanguagesthathavethesameoriginastheirmothertongue.Similarculturalbackgroundandlanguagecharacteristicsmakethepositivetransferappearmoreoftenthanthenegativetransferinthelearningprocess.Nevertheless,theforeignlanguagethatChinesestudentsmainlylearnintheschoolisEnglish.ComparedwithChinese,itcomesfromadifferentlanguagefamily.Itsdifferentculturaltraditionandlanguagecharacteristics(includingpronunciation,vocabularyandgrammaticalsystem)makeourChinesestudentsencountermuchmoredifficultiesthanthestudentsfromthewesterncountries.

.Demonstration

WhenChinesestudentsstartlearningEnglish,theyhavebeenequippedwiththesolidfoundationofknowledgeofChineseanddeep-rootedChinesewayofthinking,theymainlylearnEnglishintheschool,andtheyjustuseittocommunicatewiththeirChineseclassmatesandteachers.Moreover,thoserealcommunicativeopportunitiesareverylimitedforthem.ChineseinevitablyinfluencestheEnglishstudyofourChinesestudents,especiallytheEnglishvocabularystudy.AlthoughtheacquisitionofEnglishvocabularyhassomethingincommonwiththeacquisitionofChinesevocabulary,theyalsohavemanydifferences.WhenourChinesestudentsbegintolearnEnglishvocabulary,theyaredefinitelyinfluencedbythesystemofChinesevocabularythattheycanalwaysdependontoexpressthemselvesfreely.OnthebasisofconceptualsystemofChinese,theylearnnewlanguagesymbols.However,thereisagreatdistinctionbetweenconceptualsystemofEnglishandthatofChinese.Owingtothelimitationsoflearningenvironmentandthedifferencesinaimandlevelofachievement,whenmiddleschoolstudentsdon’tknowhowtotackletheproblemsonEnglishoralandwrittenexpressions,theywillnaturallyturntotheirmothertongue.Underthesecircumstances,usingtheknowledgeofChinesevocabularyinthecommunicationtoexpresstheirideasmightbringaboutthenegativetransferofChineseinEnglishvocabularystudy.

Itusuallyfallsintothefollowingthreetypes:

A.Thenegativetransfercausedbythenon-equivalentconceptualmeaningofvocabulary

Theconceptualmeaningreferstothebasemeaningoftheword(HuWenzhong,1985:

95).Thecloserthemeaningistothebasemeaningoftheword,themorelikelyitistobetransferred.BothChineseandEnglishvocabularyhasmanynon-equivalentconceptualmeanings.However,mostofthestudentscannotdistinguishwhichwordstheyhavelearntinEnglishhavenon-equivalentconceptualmeanings,sotheyarepronetomakeerrors.Forexample,

“ItwasquitewarmwhenIgothere,buttheclimatesuddenlyturnedcoldovernight.”

Here“climate”referstotheaverageweatherconditionsataparticularplaceoveraperiodofyears,butinthissentence,thechangefrom“warm”to“cold”meanstheparticularconditionatacertaintime,so“weather”isthecorrectchoice.Tosomestudents,thesetwowordshavethesamemeaning.It’shardforthemtotellthedifferencesothattheyusuallytakeitforgrantedthatthesetwowordscouldbeusedindiscriminately.

Let’slookatanotherexample:

“HealsostudiesFrenchexceptEnglish.

“Except”means“butnot,leavingout”.Here“exceptEnglish”meansEnglishisnotthesubjectheislearning,butwhenwelookatthesecondword“also”,it’sobviousthattheword“except”isnotcorrect.Therightansweris“besides”whichmeans“aswellas”.Studentseasilymixuptheconceptualmeaningsofthesetwowords.Theycan’tperceivethedistinctionbetweenthemsothattheymightmakesucherrors.

B.Thenegativetransfercausedbythenon-equivalentconnotativemeaningofvocabulary

Connotativemeaningreferstothemeaningsuggestedbyawordinadditiontotheformalmeaningornatureoftheword(thatistosay,themeaningexcepttheconceptualmeaningoftheword),suchasthecommendatoryorderogatoryimplicationofaword,thetoneofaword,etc(HuWenzhong,1985:

96).MostChinesestudentsfindithardtounderstandtheconnotativemeaningofaword,especiallywhenitrelatestothespecificculturalbackgroundandlanguagetraditions.Theyfeeltoopuzzledtograspit.Forinstance,

“Johncanbereliedon.Heeatsnofishandplaysthegame.”

Whenmoststudentsfirstlookatthesetwosentences,theymightwonderwhatistherelationbetweenthem,asitseemsthatthetwophrases“toeatnofish”and“toplaythegame”havenoconnectionwiththemeaningofthefirstsentence.ActuallyinEnglishhistory,Catholicscouldeatfishinthefastdays,butwhentheProtestantismwasestablished,theProtestantsfoughtagainsttheCatholics.Theyrefusedtoeatfishinthefastdaystoshowtheirroyaltyfortheirnewreligiousbelief.So“toeatnofish”meansroyaltyandfaithfulness.Asforthephrase“toplaythegame”,itoriginallymeans“tocontestaccordingtotherules”.Hereitrefersto“justiceandhonesty”.Thus,thesecondsentencecanbeexplainedinthisway:

“Johnisfaithful,fairandhonest.”Studentsignoretheculturalmeaningofthisphrase,sotheyjustjudgethesentencefromthesurfacemeaningofthewordssothattheymightmisunderstandit.

TherearemanysynonymsinEnglishvocabulary.Withthedevelopmentoflanguage,particularlyintheaspectofEnglishvocabulary,theconnotativemeaningsofmanysynonymshavemoreorlessbeenchanged.Somewordsareoftenusedderogatorily.SinceourChinesearenotfamiliarwiththesechanges,theyeasilyusetheimproperwordsinsomeoccasions.Forexample,somejuniorstudentsarepronetousetheword“peasant”(thesynonymof“farmer”)intheircompositions.Infact,inthepresentEnglishdictionary,“peasant”hasderogatorymeaning.Itreferstoapersonwithouteducationormanners(nowusedespeciallyinsomedevelopingcountries).Ifsomeoneusesthiswordinthecommunication,itmaybemeansahumiliationorcontempt.Therefore,nowwesternersprefertheword“farmer”to“peasant”.

Fromthepointofviewofphysics,thecolorwordsofChineseandEnglishshouldnotmakemuchdifference,butwhentheyareusedintheirrespectiveculturalenvironments,theconnotativemeaningsofthesewordswillbedifferent.Forinstance,inthewesterncountries,“white”meanspureandsacred,soabride’sweddingdressisalwayswhite,whileinChina,“white”isthecolorofthemourningapparel,sothebridewouldwearredweddingdressinherweddingdayratherthanawhitedress.Chinesepeoplebelievethatwhitecolorwillbringthembadluck,evendisaster.Thedifferencesofcolorwordsintwocultureswilldefinitelyresultinthemisunderstandings.TomostofChinesestudents,itisreallydifficultforthemtotacklethisprobleminEnglishvocabularystudy.

Besides,inChineseandEnglish,someconnotativemeaningsofwordsofanimalsarenon-equivalent.Taketheword“dragon”forexample,itisthegoodsymboloftheChinesenationwhichstandsforthegoodomenandprosperity,butinEnglishcultureitsymbolizesthefierceandevilforce.InBible,theDevilSatanwhowasagainsttheGodiscalled“thegreatdragon”,andthosesaintswhokilledthedragons(suchasSt.George)aretreatedasheroes.InmodernEnglish,“dragon”usuallyreferstoabrutal,harshandsavageperson.Therefore,inordertodistinguishbetweenChineseword“Long”andEnglishword“dragon”,Chineseword“Long”istranslatedinto“Chinesedragon”.Moreover,Korea,Taiwan,HongKongandSingaporethesefourcountriesofsoutheasternAsiaareoftencalled“fourtigers”insteadof“fourdragons”.Thus,it’snowondersomeChinesestudentswouldmisunderstandthisphenomenon.ThereasonstillliesintheculturaldifferenceinChineseandEnglishvocabulary.

C.Thenegativetransfercausedbythenon-equivalentgrammaticalmeaningofvocabulary.

ChineseandEnglishbelongtodifferentlanguagefamilies,sothegrammaticalmeaningoftheirvocabularyisdifferent.Chinesestudentsareusedtomechanicallyapplyingthegrammaticalrules

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 解决方案 > 学习计划

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1