翻译总结.docx
《翻译总结.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译总结.docx(16页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
翻译总结
翻译技巧
英汉翻译对策
①词汇
把英汉词汇的词义做一比较,人们不难看出,英语词义比较灵活多变,含义内涵大,虽然一词多义现象比较普遍,但是词义一般较具体。
汉语词义相对稳定严谨,含义相对单一、固定并且词义较笼统。
因此翻译时,要视情况酌情处理。
②代词
英语代词使用得多,这是因为英语为了避免重复,常常使用代词替代,而汉语代词使用得少。
这是英汉两种语言的词汇上的另一区别。
因此,汉译英时要多用代称,而英译汉时要少用代称。
例如:
Readacityguidebook.Someareevenspeciallydesignedfora24-hourvisit!
Ifyoudon’twanttobuyone,justlookthroughtheguidebooksinastore.Theycangiveyouhintsonhowtoplanyourtrip.
译文:
参考城市旅游指南,有些旅游书甚至是专为一日游行程而写的呢!
如果不想花钱买书,在书店里翻一翻也可以。
旅游指南会提出一些建议,帮助你规划行程。
英语有时在句子里先出代词,然后再出它所指的人或物。
汉语一般总是先出实词,然后才用代词。
例如:
Onceitiscombined,nitrogenisnotchemicallyinertanylonger.
译文:
氮气一经化合,在化学上它就变得活跃了。
③连词
就连词的使用频率而言,英语的连词的使用率远远高于汉语的连词,因为英语重形态结构,而汉语重内在联系。
英译汉翻译时,很多连词略而不译。
例如:
Wheneverheisfree,hewillcomeandseeme.
译文:
他一有空就来看我。
(比较:
每当他有空的时候,他就会来看我。
)
④介词
英语介词数量多,使用广泛,意义变化大,语法功能多;而汉语介词则比较少,使用面较窄,意义比较稳定。
例如:
Hewassittingonthegrass.(onthegrass指面积,即草是短的)
译文:
他坐在草坪上。
例如:
Hewassittinginthegrass.(inthegrass指容积,即草是长的)
译文:
他坐在草丛中。
⑤词性
就词类而言,由于英语倾向于用常用名词,来表达某些在汉语中常以动词表达的概念,因此英语多用常用名词以及抽象名词,如名词化结构,而动词用得少;而汉语动词用的多,名词用的少。
例如:
Theelectricdrivesystemismadedetachableforeaseoftransportationandinstallation.(由介词短语构成的名词化结构)
译文:
为了便于运输和安装,电力驱动系统做成可拆式。
⑥词的增减
翻译过程中,增词法和减词法用于英译汉,汉译英时,则不可增词或减词。
例如:
Sciencedemandsofmengreateffortsandcompletedevotion.
译文:
科学需要人们付出巨大的努力和全身心的奉献。
(“付出”为增加词汇)
英汉两种语言在句子结构上的差异及翻译对策
⑦形合和意合
英语重形合(Hypotaxis),而汉语重意合(Parataxis)
所谓形合,就是借助语言形式手段来实现词语或句子的连接。
形合句的各个成分之间使用相应的连词或关联词语,以表示其相互的关系。
例如:
Ifyoudislikethecoldinwinter,youcanvisitKunming,the“SpringCity”whichissparedtemperatureextremes.
译文:
如果你冬季怕冷的话,可以到没有酷暑和严寒的“春城”昆明去。
句子的逻辑关系是由If引导构成了主从复合句,由which引导在主句中加入了定语从句。
意合句的特点是,句子结构不是通过并列连词或从属连词来实现,而是借助于词语本身或句子本身所含的逻辑关系,来实现分句间或句子中各成分间的连接;分句间或句子中各成分之间的关系往往以语序的先后来表示;是一种独立的、固有的句子,是意义和句法上的统一的整体。
例如:
Thepursuitofsciencewithdrawsinterestfromexternalthings.
译文:
因为潜心科学研究,所以对外界失误不予关注。
⑧句子重心
汉语强调篇章的整体结构,讲究起承转合,文贵曲折,大多数文章不开门见山,习惯于从侧面阐述,最后点出话语的信息中心,所以句式结构多后重心。
例如:
Infact,veryfrequently,youneedtocheck,reply,distribute,display,modify,orreadsomematerialswhenyouarenotinyouroffice.
译文:
实际上,当你不在办公室,但需要对某些材料进行查阅、回复、分发、展示、修改或选读的情形是很常见的。
⑩结构平稳
汉译英时,就使用英语而言,要拼法正确,合乎用法,句子平稳。
例如:
我走在厚厚的地毯上,一点脚步声也没有。
译文:
Iwalkedonthethickcarpet,andmyfootstepsdidnotsound.
译文中I和myfootsteps平行,没有分清主次,这样句子不够平稳。
“一点脚步声也没有”为“走在厚厚的地毯上”的结果,且footstepsdidnotsound不合乎用法。
应该改译为:
Thethickcarpetkilledthesoundofmyfootsteps.
(11)被动结构
绝大多数的英语句子需有主语、谓语,但是由于不同的思维和语言使用习惯,被动语态的使用频率远远高于汉语。
在英语中,被动结构用得十分广泛,几乎所有的及物动词和部分由不及物动词加介词构成的短语,均可用于被动结构。
英语被动语态用的多,体现了英语的主谓关系更密切。
汉语中,多用主动语态,而且会出现无主句,被动结构使用的范围就要狭窄的多。
即使在英语中必须使用被动结构的句子,汉语仍可以用主动句来表达。
例如:
Sometypesofpneumoniacannotbetreatedwithantibiotics.(被动语态)
译文:
有些类型的肺炎是不能用抗生素治疗的。
(主动语态)
(12)主从/并列结构
英语句子里主从关系多,汉语句子里并列关系多
例如:
Wehavearrivedatthehotel,whichwefindverycomfortable.(主从复合句)
译文:
我么已经到达了旅馆,而且觉得旅馆很舒适。
(并列句)
HypotacticandParatactic
(形合和意合)
Untilallisover,ambitionneverdies.
不到黄河心不死。
(紧缩句)
Onceacertainlimitisreached,achangeintheoppositedirectionisinevitable.
物极必反。
(四字格)
英语形合句翻译成汉语意合句
Thegatewasopened,andtheaudiencecamecrowdingin.
大门打开了,观众一涌而入。
(比较:
大门打开了,遇事观众一涌而入。
)
英语形合句译成汉语形合句
Ifitinsuresashopandthenreceivesasuspiciousclaim,itwillinvestigatetheclaimasameansofprotectingitselfagainstfalseclaims.
如果它为一家商店保了险,后来又受到了可疑的索赔要求,它就会调查这项要求,这是使自己免于上当的一种手段。
Itisduetothedevelopmentofintegratecircuitsthatthereispossibilitytomakeelectronicdevicessmallerandsmaller.
正是由于集成电路的研制成功,才有可能把电子器件做得越来越小。
英语意合句译成汉语意合句
Afallintothepit,againinyourwit.
吃一堑,长一智。
英语意合句译成汉语形合句
Man’swarmbloodmakesitdifficultforhimtolivelongintheseawithoutsomekindofwarmth.
人的血液是热的,如果没有适当的温度,人就难以长期在海里活动。
汉语意合句分析
人(若)不犯我,我(则)不犯人。
(语序)
Weshallnotattackunlessweareattacked.
成语的翻译
英语成语汉译英方法
1.英语成语有不少在比喻上同汉语非常相似,可以用相似的汉语成语累翻译
burntheboat破釜沉舟
2.大多数英语成语是无法在汉语中找到比喻相同或相似的对等成语的。
但英汉成语之间形异,却意同德对等现象有许多。
可以采用意义对等翻译。
callaspadeaspade直言不讳
3.要特别注意一些英语成语同汉语成语和习惯说法,在形式上非常相似,但意义上完全不同,两者之间形似意不拟,貌合神离。
pullsb’sleg误译:
拉后腿
正译:
愚弄某人,开某人的玩笑
成语汉译英方法
1.汉译英按原文字面翻译,其比喻效果和原文一样生动,译文能使读者很快联想起英文中的对等成语。
竭泽而渔todrainapondtocatchallthefish
相当于killthegoosethatlaysthegoldeneggs
2.不少汉语成语没有非常对等的英语成语,它们的字面翻译也能使译文读者得到正确无误的现象意义。
有比喻形象
声东击西toshoutintheeastandstrikeinthewest
3.有一部分成语带着中国文化背景,有的成语在字面上就含有古代的人名、地名,有的出自寓言或历史典故。
对这部分成语,字面翻译时无法为外国人所接受。
如加上许多解释性文字,就失去了差异精粹的特点,因此最好的办法就是绕开文化背景,译出其真正的内涵意义。
毛遂自荐tovolunteerone’sservice
抽象和具体
具体译法:
在翻译过程中,把原文中的抽象、含蓄或朦胧的词义,通过释义等补偿手段,使词义具体、明确或清晰化,礼仪读者理解,或达到文化移植的目的。
Calculationnevermadeahero.
举棋不定永远成不乐英雄。
抽象译法
1.为了译文通顺流畅,往往把原文中带有具体意义或具体形象的单词、词组、成语或句子,进行抽象化处理,对原词作拓展或延伸
Ninety-ninepercentofthefailurescomefrompeoplewhohavethehabitofmakingexcuses.
失败者百分之九十九爱原谅自己。
视点转换
TheShiftofPerspective
视点转换法是是指在保持原文意思不变的情况下,重组原语信息的表层形式,变化表达角度,进行肯定或否定的思维转换,把正说译成反说,把反说译成正说,目的是为了使译文复合目的语的表达习惯,增强表达效果。
ThesunsetsregularlyontheUnionJackthesedays,butneverontheEnglishlanguage.
他们是连襟。
Theirwivesaresisters.
换序译法
ReconstructionTranslationApproach
(Translatinginthereverseorder)
英语和汉语在语法结构上有着许多差别。
在翻译的过程中,我们经常需要更换原文词语的前后次序。
对原文的词序照抄照搬,丝毫不顾译文的习惯,这样的机械性翻译定会显得滑稽可笑,译文会丝毫无通顺可言。
翻译时根据译文的语言习惯,对原文的词序进行调整,使译文做到最大程度上的通顺,这就是换序译法。
It’sgoodyou'resoconsiderate.
你想得这样周到是很好的。
(×这是很好的你想得这样周到。
)(主语从句换序)
较为复杂的换序译法:
Hewitnessed①thesixth②post-war③economiccrisis④ofseriousconsequence⑤thatprevailedinvariousfields⑥intheUSA.
他亲眼目睹了⑥美国②战后①第六次④后果严重的⑤波及各领域的③经济危机。
Conversion
转性译法
在翻译过程中,英汉两种语言有时可以逐字地进行対译,但绝大多数情况下却不能。
英语句子中的名词可能译成汉语的动词,汉语的动词可能译成英语的介词,英语的动词可能译成汉语的名词,英语形容词可能译成汉语的动词,等等。
机械的逐字対译,是行不通的。
需要经过转换处理,否则就很难达到准确和通顺的效果。
IthinkmylittlesisterisabetterteacherthanI.
我的小妹妹比我教得好。
增词译法
根据原文上下文的意思、逻辑关系以及译文语言的句法特点和表达习惯,在翻译时增加原文字面没有出现但实际内容已包含的词。
这里的增加不是无中生有,而是增加原文中虽无其词却有其意的部分。
切忌画蛇添足,任意发挥!
●理论上可增加任何词,包括名词、动词、形容词或别的词类。
但在什么时候增加什么词,才能恰到好处,而不超出一定的界限,则需要悉心体会。
Abook,tightshut,isbutablockofpaper.
一本书,紧紧合上,只是一叠纸。
一本书,如果紧紧合上不读,只是一叠纸。
一本书,如果紧紧合上而不读,只是一叠废纸。
闲置之书只是一叠废纸。
Successisoftenjustanideaaway.
成功往往只是一个念头的距离。
成功往往只是一念之差。
成功和否往往只是一念之差。
成败往往在于一念之间。
转句译法
ConversionTranslationApproach
转句译法
英语中的一个用作状语或定语的词组,或者名词词组经常包含丰富的词义。
有时,要把原文词组的内容连同其形式一起翻译成地道的汉语几乎不可能。
我们不得不把这个词组(有时甚至是个单词)转换成汉语中的一个句子。
汉语中也有这样短小精悍、含义丰富的词组,因此我们在汉译英时也经常要用到这种转词为句的技巧。
Acrashingthunderstorm,withthickrainhissingdownfromskiesblackasnight,stoppedVictorHenryfromleavingtheWhiteHouse.(HermanWouk:
TheWindsofWar)
轰隆几声雷响,从漆黑的天空哗啦啦下起大雨来。
维克多·亨利无法离开白宫。
(主语转句)
合句译法
CombinationTranslationApproach
一般说来,英语句子要比汉语句子长,一个英语句子要比一个汉语句子具有更大的容量。
因此,我们在汉译英时有必要,也有可能把两个或两个以上的汉语句子翻译成一个英语句子。
比较口语化的英语句子也比较短,我们在英译汉时也经常要用合句译法,把两个或两个以上的英语句子翻译成一个汉语句子。
Theyoungmanwasverymiserable.//Hehasnomoneyabouthim.//Allhissavingshadbeenstolen.
这个年轻人很惨,已落到了身无分文的地步,因为他所有的积蓄被窃。
缩句译法
ContractingTranslationApproach
所谓缩句译法,就是根据原文的逻辑关系和译文的语言习惯,把原文中的一个句子紧缩成译文中另一个句子的组成部分。
一般情况下,我们把原文上下文中相对次要的句子紧缩成相对主要的句子的组成部分,大多紧缩成状语,也有一部分紧缩成定语和同位语乃至主语。
请看下面的例句。
ItwasApril1945.TheSecondWorldWarwascomingtoanend.
1945年4月,第二次世界大战已接近尾声.(缩为状语)
断句译法
SegmentationTranslationApproach
断句的意思就是断开句子。
即在翻译时把原文的一个句子拆成两个或几个句子,尤其是对于较长的一个句子,常常要译成两句或更多的句子。
也叫“分译”或“拆译”Division。
Thesharkswungoverandtheoldmansawhiseyewasnotaliveandthenheswungoveronceagain,wrappinghimselfintwoloopsoftherope.
鲨鱼在海里翻滚过来。
//老头儿看见它的眼珠已经没有生气了,但是它又翻滚了一下,滚得自己给绳子缠了两道。
(并列句拆分)
ItiscertainthatmanwilleventuallysolvetheriddleofUFO.
人类最后必将解开不明飞行物之谜。
//这一点是可以肯定的。
(拆开名词从句)
转态译法
VoiceConversionTranslationApproach
这里说的语态是指主动语态和被动语态,这两种语态在英汉两种语言中的使用情况是很不相同的:
英语大量使用被动语态,而汉语则很少使用,即便使用,也不像英语那样有固定或比较统-的构成形式。
比如说,汉语的被动不是只用一“被”字表示。
因此在英汉互译中,要经常变换语态,以使译文符合习惯用法。
显得地道而自然。
试看译例:
ManyvoiceshavebeenraiseddemandingthesettingupofanArabcommonmarket.
许多人要求建立一个阿拉伯共同市场.
二、译成主动句
原文中的主语仍做译文中的主语。
1.Shedidnotwishtobetroubled.
她不希望别人来找麻烦。
三、原文中的主语做译文中的宾语
1.IamafraidIshallbelaughedat.
我怕大家会笑话我。
四、原文中“by”后面的施事者做译文中的
主语
1.Hewasassuredbythedoctorthatthemedicinecouldcurehimofhisinsomnia.
那个医生向他担保那种药能治好他的失眠。
五、译成无主语句或泛指的主语如“有人”
1.Politenessandorderaredemandedinthechurch.
在教堂里要求人们要有礼貌,守秩序。
六、原文中的某个成分做译文中的主语
1.ThecompasswasinventedinChinafourthousandyearsago.
中国在四千年前发明了指南针。
七、译成被动句
I.被…
1.Wewouldbespottedbyenemyplanesatanytime.
我们随时都会被敌机发现。
II.(遭)受…
1.Lastyeartheregionwasvisitedbytheworstdroughtin100years.
去年这个地区遭受到100年来最严重的旱灾。
正反译法
AffirmationandNegationTranslationApproach
定义
在英汉互译过程中,由于两种语言表达习惯不同,往往需要把英语中的正说译成汉语中的反说,把英语中的反说译成汉语中的正说,这样才能确切表达原意并符合语言的规范。
这种把正说处理为反说,把反说处理为正说的译法,叫正反表达法。
这种正说和反说的相互转换是翻译技巧中的一个重要方法。
它属于引申和修辞范围。
那么,什么是正说和反说呢?
英语词句中含有“never”,“no”,“not”,“non-”,“un-”,“im-”,“in-”,“ir-”,“-less”等成分以及汉语词句中含有“不”、“没”、“无”、“未”、“甭”、“别”、“休”、“莫”、“非”、“毋”、“勿”等成分的为反说,不含有这些成分的为正说。
⏹原文:
Whattheyfoundwillsurprisenoonewhohasateenorisateenorjustremembersbeingateen.
⏹原译:
对于任何一个青少年,或者曾经是青少年,再或已成为青少年父母的人来说,这次实验结果都不会令人吃惊。
⏹改译:
这一结果引起了那些青少年父母、青少年本人以及对青少年时期仍记忆犹新的人们的共鸣。
修辞翻译
拟声(Onomatopoeia)
Onomatopoeiaisawordthatimitatesthesounditrepresents,alsoimitativeharmony.Example:
splash,wow,gush,kerplunk.扑通一声,哇,喷,(击水的)扑通声。
Suchdevicesbringoutthefullflavorofwords.
1)卜卜卜——机关枪的声音跟着又来。
(茅盾:
《子夜》)
Pun(双关/多关)
1.Makeyoureveryhelloarealgood-buy.(电话广告)让你的每一声“喂”都真正的货真价实。
(同音双关)
统括
统括就是把几个类似的词语中相同的字提取出来,并加上相应的数字,以达到简洁明了的语言表达效果。
1)我妈妈是个古板人,讲究的是三从四德。
(周立波:
《山乡巨变》)Mymotherisrigidlyconservative.She’sveryparticularabouttheThreeObediencesandtheFourVirtues.
列锦(英语里无此修辞名称)
以名词或用以名词为中心的定名结构组成,里面没有动词或形容词谓语,却能叙事述怀,写景抒情,这样的修辞句式叫做列锦,汉英两种言语都有此修辞方法,但英语里无此修辞名称。
1)蓝的天,绿的地,长长的小路,她走来了!
(张枚同等:
《麦苗返青的时候》)
Thebluesky,thegreenland,andthelongpath.Hereshewascomingalong.
拈连;Zeugma
Zeugma轭式修饰法isafigureofspeechinwhichtwoormorepartsofasentencearejoinedwitha