高二英语翻译试题有答案和解析及解析.docx

上传人:b****7 文档编号:9216203 上传时间:2023-02-03 格式:DOCX 页数:17 大小:25.09KB
下载 相关 举报
高二英语翻译试题有答案和解析及解析.docx_第1页
第1页 / 共17页
高二英语翻译试题有答案和解析及解析.docx_第2页
第2页 / 共17页
高二英语翻译试题有答案和解析及解析.docx_第3页
第3页 / 共17页
高二英语翻译试题有答案和解析及解析.docx_第4页
第4页 / 共17页
高二英语翻译试题有答案和解析及解析.docx_第5页
第5页 / 共17页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

高二英语翻译试题有答案和解析及解析.docx

《高二英语翻译试题有答案和解析及解析.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《高二英语翻译试题有答案和解析及解析.docx(17页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

高二英语翻译试题有答案和解析及解析.docx

高二英语翻译试题有答案和解析及解析

高二英语翻译试题(有答案和解析)及解析

一、高中英语翻译

1.高中英语翻译题:

翻译句子

1.只有当我们了解了不同的肢体语言我们才可以很好地跟人们交流。

(only+状语从句)

________________________________________________________________________

2.这就是我们未来的生活。

(what引导的名词性从句)

________________________________________________________________________

【答案】

1.Onlywhenwehavemasteredthedifferentbodylanguagescanwecommunicatewellwiththem.

2.Thisiswhatourlifewillbelikeinthefuture.

【解析】

【分析】

本大题为根据括号内的要求把汉语句子翻译成英语。

翻译时尽可能地精确,按照要求翻译还要注意某些特殊的语法项目。

如倒装句式等。

1.考查倒装句式。

本大题要求用only+状语从句来翻译。

Only+状语从句置于句首,主句要部分倒装。

因此本句要翻译成部分倒装。

同时要注意运用短语如肢体语言可译成“bodylanguages”,与某人交流可译为“communicatewith”。

因此本句可译为Onlywhenwehavemasteredthedifferentbodylanguagescanwecommunicatewellwiththem。

2.考查由what引导的名词从句。

分析句子可知,本句是一个表语从句,表语从句中的介词like缺少宾语,可用what引导。

因此本句可译为:

Thisiswhatourlifewillbelikeinthefuture.

2.高中英语翻译题:

TranslatethefollowingsentencesintoEnglish,usingthewordsgiveninthebrackets.

1.交友时不要以貌取人。

(base)

________________

2.经历了一场大病后,他明白了生命无价。

(suffer)

________________

3.2018上海进口博览会展示了创新理念,促进了自由贸易。

(meanwhile)

________________

4.不管到哪里旅游,都应该尊重当地的风俗习惯。

这样才能成为一名文明的游客。

(nomatter)

________________

【答案】

1.Don’tjudgeapersonbasedonhisappearancewhenmakingfriends.

2.Afterhesufferedaseriousillness,herealizedthatlifeispriceless.

3.The2018ShanghaiInternationalImportExposhowsinnovativeideas,meanwhileitpromotesfreetrade.

4.Nomatterwhereyoutravel,youshouldrespectthelocalcustomsandhabits,whichwillhelpyoubecomeacivilizedtraveller.

【解析】

【分析】

考查重点单词句型翻译。

1.短语bebasedon“以……为基础”,本句为否定祈使句,用when引导时间状语从句,译为Don’tjudgeapersonbasedonhisappearancewhenmakingfriends.。

2.Suffer“遭受;忍受;经历”,本句为after引导的状语从句,译为Afterhesufferedaseriousillness,herealizedthatlifeispriceless.。

3.“上海进口博览会”为“ShanghaiInternationalImportExpo”;“创新理念”为“innovativeideas”,故译为The2018ShanghaiInternationalImportExposhowsinnovativeideas,meanwhileitpromotesfreetrade.。

4.本句为nomatter+where引导的状语从句,且主句后用非限定性定语从句修饰,故译为Nomatterwhereyoutravel,youshouldrespectthelocalcustomsandhabits,whichwillhelpyoubecomeacivilizedtraveller.。

3.高中英语翻译题:

TranslatethefollowingsentencesintoEnglish,usingthewordsgiveninthebrackets.

1.新来的员工经验不足,在解决顾客投诉时遇到了麻烦。

(havetrouble)

________________________

2.医生向病人保证,只要他按时服药就没有大碍。

(assure)

________________________

3.尽管日程安排很紧,他还是报名参加了他同事推荐的那个课程。

(despite)

________________________

4.直到妻子与他离了婚,他才意识到他应该多抽一些时间陪伴家人,而不是一心只有工作。

(until)

________________________

【答案】

1.Thenewemployeewasinexperienced,so(that)hehadtrouble(in)dealingwiththecustomer’scomplaint(s).

Thenewemployeelackedexperience,andhehadtrouble(in)dealingwiththecustomers’complaint(s).

Becauseoflackofexperience,thenewemployeehadtrouble(in)dealingwiththecustomers’complaint(s).

2.Thedoctorassuredthepatientthathewouldbefineaslongashetookmedicineontime.

3.Despitehisbusy/full/tightschedule,hesignedupforthecourserecommendedbyhiscolleague.

4.Notuntilhiswifedivorcedhimdidherealizethatheshouldhavesparedmoretimetokeepthefamilycompany/staywiththefamilyinsteadofbeingobsessedwith/absorbedinhiswork.

Hedidn’trealizethatheshouldhavesetasidemoretimetoaccompanythefamilyinsteadofbeingbusywithhisworkuntilhewasdivorcedfrom/withhiswife.

【解析】

1.考查havetrouble的相关用法。

分析句子可知,本句为一般过去时,所以用hadtrouble(in)doingsth,句子可以翻译成so/and连接的并列句或者sothat连接的结果状语从句。

也可翻译为一个简单句。

“缺少经验”可以翻译为:

wasinexperienced,lackedexperience,lackofexperience。

再根据其他汉语提示,故翻译为:

1.Thenewemployeewasinexperienced,so(that)hehadtrouble(in)dealingwiththecustomer’scomplaint(s).

Thenewemployeelackedexperience,andhehadtrouble(in)dealingwiththecustomers’complaint(s).

Becauseoflackofexperience,thenewemployeehadtrouble(in)dealingwiththecustomers’complaint(s).

2.考查assure的相关用法。

分析句子可知,本句为一般过去时,谓语为assure后接sb+that宾语从句。

再根据其它汉语提示,故翻译为:

Thedoctorassuredthepatientthathewouldbefineaslongashetookmedicineontime.

3.考查despite的相关用法。

分析句子可知,本句为一般过去时,谓语动词为signedupfor,过去分词短语recommendedbyhiscolleague作course的后置定语,despite为介词后接名词hisbusy/full/tightschedule作宾语。

故翻译为:

Despitehisbusy/full/tightschedule,hesignedupforthecourserecommendedbyhiscolleague.

4.考查until相关的用法。

分析句子可知,本句为一般过去时,主句为not…until的用法,realize后接that引导的宾语从句,从句的谓语为shouldhavedone“本应该做某事,而实际上没有做”。

until从句的谓语为bedivorcedfrom/withsb“与某人离婚”。

忙于做某事beobsessedwith/absorbedinhiswork/bebusywithhiswork置于insteadof之后,所以形式为beingobsessedwith/absorbedinhiswork/beingbusywithhiswork。

再根据其它汉语提示,故翻译为:

Hedidn’trealizethatheshouldhavesetasidemoretimetoaccompanythefamilyinsteadofbeingbusywithhisworkuntilhewasdivorcedfrom/withhiswife也可将Not…until放在句首,引导部分倒装句,故翻译为:

Notuntilhiswifedivorcedhimdidherealizethatheshouldhavesparedmoretimetokeepthefamilycompany/staywiththefamilyinsteadofbeingobsessedwith/absorbedinhiswork.

【点睛】

notuntil的倒装句归纳总结

1.当Notuntil位于句首时,句子要倒装.其结构为:

Notuntil+从句/表时间的词+助动词+(主句)主语+谓语+.如:

Notuntiltheteachercameindidthestudentsstoptalking.直到老师进来学生们才

2.notuntil的强调结构为:

Itis/wasnotuntil+从句/表时间的词+that+其它成分

根据notuntil倒装句的用法,小题4还可翻译为:

Notuntilhiswifedivorcedhimdidherealizethatheshouldhavesparedmoretimetokeepthefamilycompany/staywiththefamilyinsteadofbeingobsessedwith/absorbedinhiswork.符合第一点用法。

4.高中英语翻译题:

TranslatethefollowingsentencesintoEnglish,usingthewordsgiveninthebrackets.

1.他曾在当地一所学校工作。

(usedto)

2.一位旧时同窗写信告诉我他重返祖国的想法。

(thought)

3.当被问及为何投入这个研究时,他保持沉默。

(involve)

4.他若是想在下一届奥运会夺金的话,就要提高他的技术水平。

(betodo)

5.她注视着市长消失的那个出口,然后环顾四周看看其他人对市长的缺席有何反应。

(through)

【答案】

1.Heusedtoworkatalocalschool.

2.Aformerclassmateofminewrotemealetter,tellingmehisthoughtofreturningtothenativeland/motherland.

3.When(hewas)askedwhyhewasinvolvedinthestudy,hekeptsilence(silent).

4.IfheistowinthegoldmedalatthenextOlympics,heneedstoimprovehistechnique.

5.ShestaredattheexitthroughwhichMayorhaddisappearedandthenlookedaroundtoseehowothersreactedtohisabsence.

【解析】

试题分析:

1.Heusedtoworkatalocalschool.

本句重点在于usedtodosth过去常常做某事;

2.Aformerclassmateofminewrotemealetter,tellingmehisthoughtofreturningtothenativeland/motherland.

名词thought表示想法,后面的不定式短语of…是对thought进行的解释说明。

3.When(hewas)askedwhyhewasinvolvedinthestudy,hekeptsilence(silent).

本句考查的是状语从句的省略的话题,当状语从句的主语和主句的主语一致的时候,可以把状语从句的主语和be一起省略。

4.IfheistowinthegoldmedalatthenextOlympics,heneedstoimprovehistechnique.

本题考查的betodosth表示将来时的用法。

相当于should,must。

5.ShestaredattheexitthroughwhichMayorhaddisappearedandthenlookedaroundtoseehowothersreactedtohisabsence.

本句考查了动词短语stareat…盯着…看的用法。

考点:

考查了考生对词汇,语法和具体句式的掌握情况

考点:

本题重在考查基础知识、基本词汇量的积累,对于这类题只有平时勤积累、多进行记忆背诵。

5.高中英语翻译题:

Translation

1.不掌握大量词汇是无法学好一门外语的。

(without)

2.对于怎么解决我的问题,我的同事提出来很多建设性建议。

(asto)

3.她的演讲非常有趣,观众忍不住时不时发出笑声。

(cannothelp)

4.生态保护对人类的福祈和未来至关重要,也孕育着世界发展的历史性机遇。

(bringabout)

【答案】

1.Thereisnowaytoleanaforeignlanguagewellwithoutmasteringgreatamountsofvocabulary.

2.Astohowtosettlemyproblemsmyworkmatessupportedmanyconstructiveadvice.

3.Herspeechwassoamusingthattheaudiencecouldn’thelpburstingintolaughternowandthen.

4.Ecologicalprotectionisessentialtohumanbeingswell-beingandfuture,whichalsobringsaboutthehistoricalopportunityoftheworld’sdevelopment.

【解析】

【分析】

本题考查学生对于词汇的应用能力和语句构造能力。

1.考查固定句式和介词短语作原因状语。

分析句子可知,可以使用固定句式:

thereisnowaytodo,意为“无法做某事”;提供介词without可以构成without+V-ing宾语结构作原因状语,意为“在没有…的情况下”,再根据其它汉语提示,故翻译为:

Thereisnowaytoleanaforeignlanguagewellwithoutmasteringgreatamountsofvocabulary.。

2.考查固定结构和时态。

分析句子可知,asto意为“对于…”,之后接名词性短语。

因此汉语“怎么解决我的问题”,可以译为“howtosettlemyproblems”,分析可得时态为过去发生的时间,用一般过去时。

再根据其它汉语提示,故翻译为:

Astohowtosettlemyproblemsmyworkmatessupportedmanyconstructiveadvice。

3.考查固定结构和结果状语从句。

分析句子可知,前后句为因果关系,可用“so…that”句式,译为“如此,,,以致于…”,所给动词词组cannothelp为固定结构,之后接+V-ing,译为“禁不住做某事”。

结合语境表达,应为一般过去时态,再根据其它汉语提示,故翻译为:

Herspeechwassoamusingthattheaudiencecouldn’thelpburstingintolaughternowandthen.

4.考查固定结构和非限制性定语从句。

分析句子可知,“对..至关重要”可用词组isessentialto,主语为Ecologicalprotection,宾语为humanbeingswell-beingandfuture,所提供固定结构bringabout可意为“孕育”,且后半句可以用非限制性定语从句翻译,先行词由Ecologicalprotection充当。

再根据其它汉语提示,故翻译为:

Ecologicalprotectionisessentialtohumanbeingswell-beingandfuture,whichalsobringsaboutthehistoricalopportunityoftheworld’sdevelopment.

【点睛】

第4小题属于难度较大题目,在词汇,句式,语法方面要求较高。

词汇方面:

beessentialto对..很重要,bringabout引起,在做此题时,可以将题目一分为二:

即:

1)生态保护对人类的福祈和未来至关重要。

2)生态保护也孕育着世界发展的历史性机遇。

分别翻译可得:

Ecologicalprotectionisessentialtohumanbeingswell-beingandfuture

Ecologicalprotectionalsobringsaboutthehistoricalopportunityoftheworld’sdevelopment.

确立先行词为Ecologicalprotection,第2句中作主语,用关系代词which引导。

因此可以翻译为:

Ecologicalprotectionisessentialtohumanbeingswell-beingandfuture,whichalsobringsaboutthehistoricalopportunityoftheworld’sdevelopment.

6.高中英语翻译题:

TranslatethefollowingsentencesintoEnglish,usingthewordsgiveninthebrackets.

1.即使天气再热,也不要整天待在空调房间里。

(stay)

2.一旦一个人学会了换位思考,就表明他正在走向成熟。

(indicate)

3.直到他听了那个讲座才意识到自己对于该领域的知识是如此的匮乏。

(It)

4.他们从没想到年底大桥就要建成通车了,这将使他们的出行更为便利。

(occur,make)

【答案】

1.Don’tstayintheair-conditionedroomalldayevenifit’sextremelyhot.

2.Onceapersonhaslearnedhowtothinkinotherpeople’sposition,itindicatesthatheisgettingmature.

3.Itwasnotuntilheattendedthelecturethatherealizedhowlittleheknewaboutthefield.

4.Itneveroccurredtothemthatthebridgewouldbeopentotraffic/thepublicbytheendoftheyear,whichwillmakeiteasierforthemtogoout/anditwillmakeiteasierforthemtogoout.

【解析】

1.考查祈使句和让步状语从句。

根据句意可知本句为祈使句,同时用evenif/eve

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 工作范文 > 行政公文

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1