英文电影字幕汉译中标点符号的转换原则.docx

上传人:b****6 文档编号:9199519 上传时间:2023-02-03 格式:DOCX 页数:9 大小:21.70KB
下载 相关 举报
英文电影字幕汉译中标点符号的转换原则.docx_第1页
第1页 / 共9页
英文电影字幕汉译中标点符号的转换原则.docx_第2页
第2页 / 共9页
英文电影字幕汉译中标点符号的转换原则.docx_第3页
第3页 / 共9页
英文电影字幕汉译中标点符号的转换原则.docx_第4页
第4页 / 共9页
英文电影字幕汉译中标点符号的转换原则.docx_第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

英文电影字幕汉译中标点符号的转换原则.docx

《英文电影字幕汉译中标点符号的转换原则.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英文电影字幕汉译中标点符号的转换原则.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英文电影字幕汉译中标点符号的转换原则.docx

英文电影字幕汉译中标点符号的转换原则

英文电影字幕汉译中标点符号的转换原则

姜学龙

【摘要】当前,我国英文字幕汉译中标点符号的转换情况规范性差,严重破坏了影视作品原有的艺术韵味,亟待规范统一。

以我国英文字幕汉译中标点的使用现状为切入点,并对比分析了各自的成因及合理性,随后以影视语言的形式分类及独特属性为基础,以“信、达、切”的翻译标准为指引,提出了标点符号的转换三原则,最后以三原则为基础,对字幕中常见标点的转换与使用进行了尝试性规范。

【期刊名称】连云港职业技术学院学报

【年(卷),期】2017(030)004

【总页数】4

【关键词】标点符号;字幕汉译;转换原则

近年来,随着网络字幕组的出现,字幕翻译质量参差不齐,字幕中标点符号的使用情况规范性也五花八门。

在英文电影字幕汉译时,有的标点被完全删除,有的则完全保留,有的用空格代替,有的则适度保留,这种混乱的使用现状严重破坏了影视作品原有的审美趣味和艺术韵味,亟待规范统一。

要探讨标点符号的在字幕翻译中的转换原则及使用规范,梳理目前我国字幕中标点符号的使用现状尤为必要。

一、英文字幕汉译中标点符号的使用现状及研究现状

目前,英文字幕汉译时如何使用标点符号尚无统一规范,国内学者对此也是仁者见仁,智者见智,但归结下来主要有三种不同观点。

如下以《越狱》(PrisonBreak)人人影视组的字幕翻译和《老友记》(Friends)圣域BT组的字幕翻译为例进行说明。

第一种观点认为标点可完全删除用空格代替,持此观点者在国内占大多数,人人、伊甸园等字幕组均采取这种做法。

例1:

Maybewemetbefore.Youknow,drunk,outatabarorsomewhere.”

或许我们以前见过喝醉了或是在酒吧外面的某个地方。

第二种则坚持标点全部保留,余建军(2013)认为“中文字幕中标点符号是不可缺少的一部分,在字幕翻译时除极个别的逗号外,均需保留。

例2:

Hi,Barry,rememberme?

I’mthegirlthatstompedonyourheart.

巴瑞,记得我吗?

我是那个让你在朋友面前出糗的人。

第三种认为标点可适度保留,樊璐(2016)建议“留用省略号、破折号、连接号、间隔号,其他一律不用。

为了保证翻译出的字幕标点的正确规范化使用,各位译者应尽量不用标点,少用标点。

”如下面呢的例3就保留了引号,省略了句号。

例3:

Thatisnotahappy“hi”.

这可不是开心的“嗨”

我们不难发现,上述三种观点均具有一定的合理性。

第一种观点是以字幕视觉效果为出发点的;第二种观点则着重考虑了翻译的对等转换与标点符号的语言辅助功能;第三种很明显是一种折中观点,是对上述两种观点利弊分析基础上的妥协。

二、字幕汉译中标点符号使用现状的原因及合理性分析

众所周知,针对同一问题,不同的人必然会产生不同的观点,但要想得到该问题科学而全面的结论,首先要对不同观点的产生原因及合理性进行分析。

上述三种标点汉译观点各有利弊,下文分别对其产生原因、存在问题以及合理性进行分析,以期提出更科学的标点符号转换原则。

英文字幕汉译时,完全省略标点的这种观点的主要原因如下:

首先,出于字幕美感考虑,每行字幕一般不超15字左右,而且每行字幕按时间轴来计算,一轴一般在2~5秒之间,所以标点符号会占字符,造成字幕的冗余;其次,标点主要是一种用来表示停顿、语气以及词语的性质和作用的语言辅助符号,而在有声视频中,演员已通过声音、表情和动作等吧这些辅助功能充分地展现了出来,标点也就没必要显示了;最后,标点是书面语中使用的,而字幕严格意义上不算书面语,具有自己的特点,所以不必按照文本翻译那样去处理字幕翻译的标点。

此外,但语言中完全不用标点是不可取的,会给观众的理解和文化的传递带来障碍。

例4:

-Withwhat?

-Closure.

-帮助我什么-放弃

如果汉语字幕不保留任何标点,仅用空格隔开,则汉译成“帮助我什么放弃”,必然会引起歧义,即使不引起歧义,也需要观众复读多次才能理解这是两个人的对话。

第二种观点所赞同的标点完全保留,是从符号学、翻译学和传播学角度出发的。

首先,符号学与翻译学认为,标点是文字的辅助系统,具有文字语言的属性。

而字幕作为一种荧屏的文本,其翻译也就应属于文本翻译。

其次,传播学把标点看成人类情感的载体,一种情感符号,认为标点在传播中承载着一种情愫。

因此,标点必须要对等翻译,否则就会破坏其所载有的情感,阻碍传播过程的有效进行。

我们不难发现,这种观点产生的根源在于把字幕归属于传统文本,过度强调标点符号的功能,却忽视了字幕文本语言的视听性。

在有声视频中,标点所表达的语气与停顿,演员已通过声音、表情和动作充分地展现了出来,可以进行省略,这不会影响观众的理解。

例5:

You’reanartist,Sid.

你真是个艺术家希德

上例中完全删除了原文中的逗号和句号,观众在理解上并不会有障碍。

第三种折中观点表看似合理,但缺乏具体规范。

同一标点,有的地方保留,有的地方却省略,这更加会造成它们在字幕使用中的混乱。

无论是1995年的《标点符号用法》,还是2011年的《标点符号用法》修订版,乃至笔者查阅国内大量相关文献资料,均未发现关于字幕标点的统一规范。

其实,目前字幕中标点转化与使用的混乱境况,归根结底是由我国尚无标点符号在字幕中的使用规范造成的。

因此,在字幕翻译时应当采取怎样的标点符号处理策略亟待学者和译者研究。

三、字幕汉译时标点符号的转换原则及使用规范

要想提出字幕汉译时科学合理的标点转换原则与使用规范,分析影视语言的独特形式及其特殊性是极其必要的。

(一)影视文本语言的属性与形式分类

影视作品是集文学性、艺术性、技术性于一体的综合性文本,其翻译除了具有传统文本翻译属性外,还有一定的特殊性。

这种特殊性是由影视语言的特殊性决定的。

钱绍昌教授把影视语言的特殊性总结为五点:

聆听性、综合性、瞬时性、通俗性和无注性。

除上述五个特殊性外,Cintas还提出了影视语言的两个普遍属性:

多模态性与多媒质性。

他认为视听节目的多媒体性质使听觉和视觉渠道相结合,涉及交际的语言和非语言范畴,随之把影视语言分成了四类:

(1)听觉语言,包括对白、独白、歌曲及画外音等;

(2)听觉非语言,包括:

乐谱、音效和杂音等;(3)视觉语言,包括插页、标语、信件、电脑屏幕上的信息及报纸的大字标题等;(4)视觉非语言,包含图像、摄影照片、姿势等。

(二)标点符号转换三原则

字幕作为一种最常见的影视语言,必然也应具有上述五个特性。

因此,无论是影视语言的特殊属性,还是其独特形式,都对我们字幕汉译时的标点转换具有重要指导意义。

字幕语言的聆听性与瞬时性要求我们在字幕翻译时务必做到惜字如金,语言和标点都无须任何多余之点缀。

而影视语言的不同形式,也要求我们在不同形式的字幕翻译中使用不同的标点转换原则。

涉及听觉非语言与视觉非语言两种类型的影视文本,由于无语言形式存在,标点可完全不用;对白、独白、歌曲、画外音等听觉语言影视文本,要尽可能地少用标点,注重其聆听性;而视觉语言的诸多形式,如:

信件、插页等,与传统文本无异,标点可予以完全保留。

立足于翻译实践并结合泰特勒的三原则与严复“信、达、雅”的翻译标准,刘重德教授在《文学翻译十讲》中提出了“信、达、切”的新原则。

其中“信”指“信于内容”,“达”指“达如其分”,“切”指“切合风格”。

此标准言辞精简,内涵丰富,可指导字幕翻译及其标点符号的转换。

“信”就是要求我们在字幕翻译的标点转换是要首先忠实于英文源字幕文本的内容及意义;“达”就是要求我们在字幕翻译时,要恰如其分地增减标点符号,达如其分地减少观众对字幕的理解障碍;“切”就是要求我们在字幕翻译时,要考虑影视文本的技术限制,切合影视文本的风格,追求字幕的最佳美观度。

简言之,基于影视文本的独特形式、特殊属性及技术限制,英文字幕汉译时,标点符号转换需遵守三个原则:

忠实源字幕文本原则、减少观众理解障碍原则和追求字幕美观度原则。

也就是说,在忠实于源字幕文本和不对目标语观众造成理解障碍的前提下尽可能少用标点符号,以达到字幕的最佳美观度。

(三)常用标点符号的转换规范

下文就以忠实源字幕文本、减少观众理解障碍和追求字幕美观度三原则为指导,对英文字幕汉译时常见的标点提出具体的转换规范。

1.句号

一轴字幕无论是一句话还是多句话(此处指在一轴字幕上同一人说的多句话),最后一句话之前的句号必须省略掉用空格代替,而最后一个句号可直接省略掉,无需空格。

例6:

I’mgettingyououtofhere.

我要带你离开这

上例中只有一句话,句号可直接省略掉,无需空格。

而有两句话中,第一个句号省掉后要空格,而第二个直接省掉即可。

例7:

IkneelonlytoGod.Don’tseehimhere.

我只向上帝下跪他可不在这

2.逗号、分号、冒号等句中点号

根据字幕的特点,如果句型较单一,可省去句中逗号、顿号、分号、冒号等点号,用空格来代替。

由于字幕中极少出现分号与冒号,仅以逗号为例进行说明。

例8:

Youandme,it’sreal.

我和你是真的

上例中“Youandme”之后的逗号被省去了,用空格代替。

当然,也可把多个逗号间隔开的句子成分根据语境进行合并,也就无需逗号的存在了。

此类情况最常见于英语的插入成分。

例9:

CanIjust,youknow,lookatitforaminute?

能不能再让我欣赏一会儿

3.叹号

大多数情况下叹号承载着说话人的情感,所以在字幕翻译时采取保留的原则。

例10:

-Yes.-What,youmean“yes,yes”?

-Yes!

Yes!

-Yeah!

-是-什么你是说是好的-是!

是!

-好的!

这是狱中的男友在听到女友答应自己的求爱后,不敢相信,再次跟女友核实的场景。

女友肯定地连说两个“Yes”,最后他们俩异口同声地说了“Yeah!

”。

中文字幕中3个表达喜悦的感叹号均不可省略。

4.问号

英文字幕中的问号需要视语境省译,有时用汉字代替,有时省略。

对于一般疑问句和特殊疑问句,问号用“吗、呢、怎么”等语气词来代替。

例11:

Hey,ifit’sonyourmind,it’sonyourmind,right?

嗨!

这如果是你想的就是你想的不是吗

译文中把问号用语气词“吗”代替,仍会让观众一目了然看出这是一个疑问句。

例12:

How’dyougetthere,bytheway?

你是怎么来的

反义疑问句,大多汉译成“对不”,问号省略。

例13:

It’syourfather,isn’tit?

是你父亲对不

当然,并不是所有的问号都可用语气词代替。

对于说话者的心情猜测,或者由于嘈杂,完全听不清说话者在说什么时,字幕上会配一连串的问号“?

?

?

?

?

?

?

”,此时则不能省译,要完全保留下来。

5.引号

表引用的引号用横杠“-”引导,而表特定称谓的引号则需省略。

在对话中如果两个角色对白有重叠或者两句话时长都很短只能放在一行,用“-”来区分两个角色,比如一些问候时经常出现的“-你好我是杰克-你好吗”。

而表特定称谓的引号则需省略掉。

例14:

“Mom”,girlfriend’sinitials,somethinglikethat.

妈妈或是女朋友的姓名缩写什么的

此外,引号有时在汉语字幕中也用来表强调与讽刺。

例15:

What?

UglyNakedGuygotaThighMaster.

什么?

丑陋裸男有个“美腿器”

“美腿器”一般为女性用品,故用引号来突显。

6.省略号

顾名思义,省略号一般表达省略或说话的断断续续。

当表省略时,应补全其省略的内容而不予保留。

例16:

Theclosestlevelonefacilityto...

那里最近的一级监狱

汉语字幕中用“那里”补全了“to”后面省略的地名。

当表说话断断续续时,省略号需保留。

例17:

Youknow,I'mgonna...I'mgonnagetoutofheresomeday.

你知道,我…我总有一天会出去的

此外,有时为了渲染氛围,增加幽默效果,英文字幕即使没有省略号,汉语也需添加,当然此种情况并不多见。

例18:

KnowwhatI’dhearwitheverystep?

Notmine.Notmine.Notmine.

你们知道我每踏出一步都会听到什么吗不是我的...不是我的…不是我的…”。

7.其他不常用的标点符号

英语中有连字符,而汉语没有,转换时需视具体情况,要么保留,要么用“…”代替。

例19:

“Howdoyouspellthat?

IsitP-A-S-H?

”中的“P-A-S-H”

要么不变直接保留,要么转换成“P…A…S…H”。

如果牵扯到书名号,为了使画面协调,笔者建议使用双引号代替。

表话多且无用的“#@%$#Y@!

”以及表话未完的连串省略号“··············”传递了说话者的情绪,要完全保留下来。

总之,英文字幕汉译时,标点符号的转换三原则像翻译的“信达切”一样,须先满足忠实源字幕文本和尽量避免观众理解障碍的前提下,才能尽量少用标点,追求字幕的美观度。

因为字幕是配合影视画面和声音来准确传递信息的,如果只是为了字幕美观而一味省略标点,势必会造成信息传递有误。

四、结语

字幕标点的翻译研究长期被忽视,但其研究意义重大,并对影视传播至关重要。

一部影视作品中字幕标点转换与使用的得当,该作品所负载的文化就传播地流畅,观众观影就舒服。

因此,在转换字幕标点时,首先要统一其使用规范;其次要严格遵循标点使用规范,并在认真分析字幕语言特点的基础上根据影视情节做好标点的转换工作。

总之,规范字幕标点的使用,探索其翻译原则,构建其研究体系势在必行。

参考文献:

[1]CINTASJD,REMAELA.AudiovisualTranslation:

Subtitling[M].London:

Routledge,2007.

[2]樊璐.英语视频字幕翻译标点符号处理探究[J].中国校外教育,2016

(2):

76.

[3]姜学龙.中英标点符号对比研究及其在翻译中的处理策略[J].成都工业学院学报,2017

(2):

98-100.

[4]刘重德.文学翻译十讲[M].北京:

中国对外翻译出版公司,2003.

[5]林志峰.基础影视翻译与研究[M].杭州:

浙江大学出版社,2013.

[6]钱绍昌.影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000

(1):

61-65.

[7]姚喜双,许璐.谈电视字幕规范问题[J].语言文字应用,2012

(1):

2-8.

[8]余建军.电影字幕翻译中标点符号的处理策略[J].海外英语,2013(13):

157-159.

基金项目:

甘肃省高等学校资助项目“基于生态翻译学视角的影视翻译研究”(2017B-86);中央高校重点项目(31920170050);西北民族大学教改项目(2015XJJG16-1001670123)

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 医学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1