经典英文段落翻译英译汉15篇.docx

上传人:b****7 文档编号:9191464 上传时间:2023-02-03 格式:DOCX 页数:10 大小:158.17KB
下载 相关 举报
经典英文段落翻译英译汉15篇.docx_第1页
第1页 / 共10页
经典英文段落翻译英译汉15篇.docx_第2页
第2页 / 共10页
经典英文段落翻译英译汉15篇.docx_第3页
第3页 / 共10页
经典英文段落翻译英译汉15篇.docx_第4页
第4页 / 共10页
经典英文段落翻译英译汉15篇.docx_第5页
第5页 / 共10页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

经典英文段落翻译英译汉15篇.docx

《经典英文段落翻译英译汉15篇.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《经典英文段落翻译英译汉15篇.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

经典英文段落翻译英译汉15篇.docx

经典英文段落翻译英译汉15篇

经典英文段落翻译--英译汉15篇

LT

postgraduateprograms,programsforadults,networkprogramsandprogramsforinternationalstudents,aswellasseveralresearchinstitutes.SISUprovidestwenty-sixbachelorprograms,nineteenmasterprograms,ninesecond-classPh.D.programs(EnglishLanguage&Literature,RussianLanguage&Literature,FrenchLanguage&Literature,GermanLanguage&Literature,JapaneseLanguage&Literature,ArabicLanguage&Literature,Translation,InternationalRelations,andForeignLinguistics&AppliedLinguistics),andonefirst-classPh.D.programs(ForeignLanguages&Literature).Besides,theuniversityhasonepostdoctoralcenter(ForeignLanguage&Literature),onenationalresearchcenterofhumanities&socialsciences(MiddleEastResearchInstitute),oneundergraduateeducationbaseofnon-universallanguages(Italian,PortugueseandGreek),twonationalkeyprograms(EnglishandRussian),threeShanghaikeyprograms(English,RussiaandArabic).SISUhasafull-timeenrolmentofover1100postgraduatestudents,5300undergraduatestudents,1000collegestudents,and900internationalstudents.

6.这次到台湾访问交流,虽然行程匆匆,但是,看了不少地方,访了旧友,交了新知,大家走到一起,谈论的一个重要话题就是中华民族在21世纪的强盛。

虽然祖国大陆、台湾的青年生活在不同的社会环境中,有着各自不同的生活经历,但大家的内心都深深铭刻着中华文化优秀传统的印记,都拥有着振兴中华民族的共同理想。

在世纪之交的伟大时代,我们的祖国正在走向繁荣富强,海峡两岸人民也将加强交流,共同推进祖国统一大业的早日完成。

世纪之交的宝贵机遇和巨大挑战将青年推到了历史前台。

跨世纪青年一代应该用什么样的姿态迎接充满希望的新世纪,这是我们必须回答的问题。

ThecurrentvisittoTaiwanforexchange,briefandcursoryasitis,hasenabledustoseemanyplaces,tovisitoldfriendswhilemakingnewacquaintances.Wheneverpeoplegathertogether,animportanttopicofdiscussionhasbeenhowtheChinesenationcanbecomeprosperousandpowerfulinthe21stcentury.AlthoughtheyoungpeopleontheMainlandandinTaiwanliveindifferentsocialcontexts(environments/milieus),withtheirindividuallydifferentexperiencesoflife,intheinnermostrecessesoftheirheartsarewroughtanindeliblemarkbythefinetraditionsoftheChineseculture.TheyallcherishthesameidealtorejuvenatetheChinesenation(TheysharethesameidealtorejuvenatetheChinesenation).Inthisgreatepochattheturnofthecentury,ourmotherlandisdevelopingtowardgreaterprosperityandpowerfulness.PeopleacrosstheTaiwanStraitsareboundtostrengthentheirexchangesandwillmutuallypromotetheearliestpossibleachievementofthegreatcauseofreunificationofthemotherland.Thepreciousopportunitiesandthetremendouschallengesattheturnofthecenturyhavepushedtheyoungpeopletotheforeground(forefront)ofthehistoricalarena(stage).Atthistransitionalphasebetweenthetwomillennia,inwhatwaytheyounggenerationshouldembracetheforthcomingnewcenturyrepletewithhopesisaquestiontowhichwehavetoseekananswer.

7.最令人触目惊心的一件事,是看着钟表上的秒针一下一下的移动,每移动一下就是表示我们的寿命已经缩短了一部分。

再看看墙上挂着的可以一张张撕下的日历,每天撕下一张就是表示我们的寿命又缩短了一天。

因为时间即生命。

没有人不爱惜他的生命,但很少人珍视他的时间。

如果想在有生之年做一点什么事,学一点什么学问,充实自己,帮助别人,使生命成为有意义,不虚度此生,那么就不可浪费光阴。

这道理人人都懂,可是很少人真能积极不懈的善为利用他的时间。

我自己就是浪费了很多时间的一个人。

我不打麻将,我不经常听戏,看电影,几年中难得一次,我不长时间看电视,通常只看半个小时,我也不串门子闲聊天。

有人问我:

“那么你大部分时间都做了些什么呢?

”我痛自反省,我发现,除了职务上的必须及人情上所不能免的活动之外,我的时间大部分都浪费了。

我应该集中精力,读我所未读过的书,我应该利用所有时间,写我所要写的东西。

但是,我没能这样做,我的好多的时间都糊里糊涂地混过去了,“少壮不努力,老大徒伤悲”。

Itismoststartlingtohearawatchorclockclickingawaytheseconds,eachclickindicatingtheshorteningofone’slifebyalittlebit.Likewise,witheachpagetornoffthewallcalendar,one’slifeisshortenedbyanotherday.Time,therefore,islife.Nevertheless,fewpeopletreasuretheirtimeasmuchastheirlife.Timemustnotbewastedifyouwanttodoyourbitinyourremainingyearsoracquiresomeusefulknowledgetoimproveyourselfandhelpothers,sothatyourlifemayturnouttobesignificantandfruitful.Allthatisfoolproof,yetfewpeoplereallystrivetomakethebestuseoftheirtime.

Personally,Iamalsoafritterer.Idon’tplaymahjong.Iseldomgotothetheatreorcinema------Igotheremaybeonlyonceeveryfewyears.IseldomspendlonghourswatchingTV-----usuallyIwatchTVfornomorethan30minutesatasitting.NordoIgovisitingandgossipingfromdoortodoor.Somepeopleaskedme,“Thenwhatdoyoudowithmostofyourtime?

”Introspectingwithremorse,Ifoundthatapartfromthetimeearmarkedformyjobandunavoidablesocialactivities,mostofmytimehadbeewasted.IshouldhaveconcentratedmyenergiesonreadingwhateverbooksIhavenotyetread.IshouldhaveutilizedallmytimeinwritinganythingIwanttowrite.ButI’vefailedtodoso.Verymuchofmytimehasbeenfrittedawayaimlessly.Asthesayinggoes,“Onewhodoesnotworkhardinyouthwillgrieveinvaininoldage.”

8.温哥华(Vancouver)的辉煌是温哥华人智慧和勤奋的结晶,其中包括多民族的贡献。

加拿大地广人稀,国土面积比中国还大,人口却不足3000万。

吸收外来移民,是加拿大长期奉行的国策。

可以说,加拿大除了印第安人外,无一不是外来移民,不同的只是时间长短而已。

温哥华则更是世界上屈指可数的多民族城市。

现今180万温哥华居民中,有一半不是在本地出生的,每4个居民中就有一个是亚洲人。

而25万华人对温哥华的经济转型起着决定性的作用。

他们其中有一半是近5年才来到温哥华地区的,使温哥华成为亚洲以外最大的中国人聚居地。

ThegloryofVancouverhasbeenachievedthroughthewisdomandtheindustryoftheVancouverpeople,includingthecontributionsofmanyethnicgroups.Canada,sparselypopulated,hasaterritorylargerthanthatofChina,butitspopulationisonlylessthan30million.Consequently,toattractingimmigrantsfromothercountrieshasbecomeanationalpolicylongpracticed/followed/cherishedbyCanada.AllCanadiansexcepttheAmericanIndians,sotospeak,areforeignimmigrants,differingonlyinthelengthoftimetheyhavesettledinCanada.Vancouver,inparticular,isoneofthefewmostcelebratedmulti-ethniccitiesintheworld.Amongthe1.8millionVancouverresidents,halfofthemarenon-nativesandoneoutofeveryfourresidentsisfromAsia.The250,000ChinesetherehaveplayedadecisiveroleinthetransformationofVancouver'seconomy.HalfofthemhavecometosettleinVancouveroverthepastfiveyearsonly,renderingVancouverthelargestareaoutsideAsiawheretheChineseinhabit.

9.你知道中国最有名的人是谁?

提起此人,人人皆晓,处处闻名。

他姓差,名不多,是各省各县各村人氏。

你一定见过他,一定听过别人谈起他。

差不多先生的名字天天挂在大家的口头,因为他是中国全国人的代表。

差不多先生的相貌和你和我都差不多。

他有一双眼睛,但看的不很清楚;有两只耳朵,但听的不很分明;有鼻子和嘴,但他对于气味和口味都不很讲究。

他的脑子也不小,但他的记性却不很精明,他的思想也不很细密。

他常常说:

“凡事只要差不多,就好了。

何必太精明呢?

他小的时候,他妈叫他买红糖,他买了白糖回来。

他妈骂他,他摇摇头说:

“红糖白糖不是差不多吗?

他在学堂的时候,先生问他:

“直隶省的西边是哪一个省?

”他说是陕西。

先生说:

“错了。

是山西,不是陕西。

”他说:

“山西同陕西不是差不多吗?

Doyouknowwhoisthemostwell-knownpersoninChina?

Thenameofthispersonisahouseholdwordalloverthecountry.HissurnameisChaandhisgivenname,Buduo,whichaltogethermean“AbouttheSame”.Heisanativeofeveryprovince,everycountryandeveryvillageinthiscountry.Youmusthaveseenorheardaboutthisperson.HisnameisalwaysonthelipsofeverybodybecauseheisrepresentativeofthewholeChinesenation.

Mr.ChaBuduohasthesamephysiognomyasyouandI.hehasapairofeyes,butdoesn’tseeclearly.Hehadapairofears,butdoesn’thearwell.Hehasanoseandamouth,butlacksakeensenseofsmellandtaste.Hisbrainisnonetoosmall,butheisweakinmemoryandsloppyinthinking.

Heoftensays,“Whateverwedo,it’sOKtobejustaboutright.What’stheuseofbeingpreciseandaccurate?

Oneday,whenhewasachild,hismothersenthimouttobuyhersomebrownsugar,buthereturnedwithsomewhitesugarinstead.Ashismotherscoldedhimaboutit,heshookhisheadandsaid,“Brownsugarorwhitesugar,aren’ttheyaboutthesame?

Onedayinschool,theteacheraskedhim,“WhichprovincebordersHebeionthewest?

”Heanswered,“Shaanxi.”Theteachercorrectedhim,“Youatewrong.It’sShanxi,notShaanxi.”Heretorted,“ShaanxiorShanxi,aren’ttheyaboutthesame?

10.招聘

•销售助理

责任:

---根据总公司的指示负责管理本地的销售活动。

---为总公司收集相关的信息。

---发展同本地媒体和用户的良好关系。

要求:

---大学或以上学历,英语良好(说写能力强)。

---具有销售和营销的基本理念,有相关经验者优先。

---必须有外资企业工作经验。

---具有良好的沟通和表达技能。

•Wanted

•MarketingAssistant

Responsibility:

---Responsibleforthelocalmanagementofmarketingandsalesactivitiesaccordingtotheinstructionfromtheheadoffice.

---Collectrelatedinformationtotheheadoffice.

---Requirements:

---CollegedegreeandabovewithgoodEnglish(speakingandwriting).

---Developrelationshipwithlocalmediaandcustomers.

---Withbasicideaofsalesandmarketing,relatedexperienceispreferred.

---Workingexperienceintheinternationalorganizationisamust.

---Goodcommunicationandpresentationskills.

11.

一直泪流满面的猴子

这只猴子没有父母和亲人,缺乏管教成了他最大的缺点。

当他日益强大的时候,这个缺点给了他终生难忘的教训,他被一个叫释迦的和尚用一座大山压了五百年。

我在一本名叫《西游记》的书里读到关于这个猴子的故事。

他后来被另一个姓唐的和尚救了,他被用来保护姓唐的和尚去取一本据说要经过很多艰险才能取到的经书。

经书当然取到了,而他据说也成了正果。

这个故事具有很强的趣味性,几乎欺骗了我整个童年。

多年以后,我给我的孩子又讲这只猴子的故事,讲到他被救了之后,保护师父历尽艰险去西天取经。

孩子忽然对我说:

“孙悟空真可怜!

我有些不解,问孩子为什么。

孩子说,他干吗要跟着一个什么都不会的笨师父去取一本不知道拿来做什么的破经呢?

他应该再大闹天宫。

那一夜,我整夜都不能入睡,黎明的时候,我似乎又看到那张小时候经常出现在梦中的脸,他当然还是一张猴脸。

他泪流满面。

ATearfulMonkey

Onceuponatime,therewasamonkey.Havingnoparentsoranyotherbloodrelations,hehadnothadupbringingofanykind.Whenhebecamemagicallypowerfulanduncontrollablywild,thisfatalweaknessofhistaughthimthelessonofhislife:

Hewashelddownclosetothegroundfor500yearsbyabigmountainbroughttobearonhimbyamasterBuddha…

IreadaboutthismonkeyinanovelentitledThePilgrimagetotheWest.Thismonkey,thenovelrecounted,wasreleasedbyamonksurnamedTang,andwasacceptedbythelatterasoneofhisdisciplesandescortstoaccompanyhimonhisadventure.Afterovercominguntoldhardshipsandbravingincredibledangers,themonkgotthescripturesandthemonkeybecameaBuddhatoo.

Thisstoryissointerestingthatitalmostbeguiledthewholeofmychildhood.

Many,manyyearslater,Istartedtoamusemykidwiththesamestory.Oneday,whenIcametotheformidableordealsthemonkeyunderwentwhileperforminghisduty,mysonsuddenlymurmured,“MonkeyKingisreallyverypitiable!

Surprised,Iaskedwhy.Hereplied,“What’sthepointofaccompanyingago

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 考试认证 > 交规考试

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1