英语六级翻译.docx

上传人:b****7 文档编号:9175577 上传时间:2023-02-03 格式:DOCX 页数:20 大小:30.93KB
下载 相关 举报
英语六级翻译.docx_第1页
第1页 / 共20页
英语六级翻译.docx_第2页
第2页 / 共20页
英语六级翻译.docx_第3页
第3页 / 共20页
英语六级翻译.docx_第4页
第4页 / 共20页
英语六级翻译.docx_第5页
第5页 / 共20页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

英语六级翻译.docx

《英语六级翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语六级翻译.docx(20页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英语六级翻译.docx

英语六级翻译

英语六级翻译

新题型六级翻译练习

1、四合院,Siheyuan,是中国传统民居中最重要的形式。

它数量多、分布广,

并且在汉族、满族、白族以及其他少数民族中十分流行。

大多数房屋采用木质框

架。

主屋建在南北走向的轴线上,两个厢房则位于四合院的两侧。

家庭中的长者

住在主屋里,而两翼则是年轻一代的卧室。

妇女住在内院。

客人和男仆住在外院。

这种分不符合封建礼制,feudalregulations,。

四合院遍布全国的城乡,但由于

各地自然条件和生活方式各有不同,因此发展出各自的特征。

北京的四合院式最

具代表性的。

SiheyuanisthemostimportantformofChinesetraditionalresidentialhouse.Itisgreatinnumberandwideindistribution,popularamongtheHan,Manchu,Bai,andsomeofotherminoritygroups.Mostofthehousesareofwoodframework.Theprincipalroomisbuiltonthesouth-northaxis,andtwowingroomsarelocatedonbothsidesofit.Thefamilyeldersliveintheprincipalroomandwingsarethebedroomsfortheyoungergenerations.Womenliveintheinneryard.Guestsandmaleservantsliveintheouteryard.Thisdistributionisinaccordancewiththefeudalregulations.SiheyuanspreadsovertownsandvillagesthroughoutChina,buteachdevelopeditsowncharacteristicsasaresultofrespectivenaturalconditionsanddifferentwayoflife.SiheyuaninBeijingisthemostrepresentative.2、风水,Fengshui,是中国建筑中的一个特殊传统,是古人对空间的布置与安

排方法,其目的是为了实现建筑与环境的和谐共存。

风水的字面意思就是“风和

水”。

在古代,风水通常将从选址、设计、建筑直到内部和外部装修的整个过程

联系在一起。

它将天、地、人三者融为一体,并且在所选的地址、方位、自然法

则以及人类命运之间寻求和谐。

它反对人对自然的破坏,而是强调人与环境的共

处,这种状态被认为是完美的、神秘的。

Fengshui,aspecialChinesetraditioninarchitecture,istheancientChinesepracticeofplacementandarrangementofspacetoachievecoexistenceinharmonywiththeenvironment.Fengshuiliterallytranslatesas“wind-water”.Fengshuiusuallylinks

thewholeprocessfromsiteselection,designing,constructionandinteriorandexteriordecorationinancienttimes.ItcombinesthetrinityoftheHeaven,theEarthandhumans,andseeksharmonybetweenselectedsite,orientation,naturaldoctrineand

1

humanfate.Itrepulseshumandestructionofnatureandstressescohabitationwiththeenvironment,whichisregardedasperfectandoccult.

3、舞龙,Dragondance,是中国文化中一种传统的舞蹈与表演形式。

它起源于汉

朝并且有信仰并尊敬龙的中国人所开创。

人们认为舞龙一开始是农耕文化的组成

部分,起初也是治病和防病的一种方法。

舞龙在宋朝,SongDynasty,就已经成

为一项流行的活动。

舞龙是中国文化和传统的重要组成部分,已经传遍了中国乃

至全世界,而且已经成为中国体育活动中的一种特殊的艺术表演。

它象征着在来

年为世界上所有人带来好运和兴旺。

DragondanceisaformoftraditionaldanceandperformanceinChineseculture.ItoriginatedduringtheHanDynastyandwasstartedbytheChinesewhohadshowngreatbeliefandrespecttowardsthedragon.Itisbelievedtohavebegunaspartofthefarmingandharvestculture,alsowithoriginsasamethodofhealingandpreventingsickness.ThedragondancewasalreadyapopulareventduringtheSongDynasty.DragondanceisanimportantpartoftheChinesecultureandtradition.IthasspreadthroughoutChinaandtothewholeworldandbecomeaspecialperformanceofartsintheChinesephysicalactivities.Itsymbolizesgoodluckandprosperityintheyeartocomeforallthehumanbeingsfortheearth.

4、中国结(TheChineseKnot)是一种古老的艺术形式。

人们发现,绳结可以追溯

到10万年前。

中国人不仅用绳结来固定、包裹、狩猎、捕鱼,还用来记录事件,

而且有些绳结纯粹起装饰作用。

中国结具有文化内涵,culturalconnotation,。

于结在汉语中的发音与“吉”相近,吉的意思为“福、禄、寿、喜、财、安、康”,

这是中国人永恒的追求,因此有些中国结表达出人们的各种愿望。

例如,新婚夫

妇的房间通常用一个盘长结,Pan-changKnot,来装饰,象征着永恒的爱情。

TheChineseKnotisanancientartformandtheartifactscouldbefoundasfarbackas100000yearsago.Chinesepeopleusedknotsformorethanjustfastening,wrapping,hunting,fishing.Knotswerealsousedtorecordevents,andsomeknotshadpurelyornamentalfunctions.TheChineseKnothasculturalconnotations.Sinceknotispronouncedas“jie”inChinesesimilarwiththatof“Ji”,whichmeansblessing,good

salary,longevity,happiness,fortune,safetyandhealthandistheeverlastingpursuitofChinesepeople,someChineseKnotsexpresspeople’svarioushopes.Forexample,

theroomofnewlywedsisusuallydecoratedwithaPan-ChangKnottosymbolizeeternallove.

2

5、现代中国人的姓名通常由姓,家庭姓氏,和名,个人所起的名字,组成,并

且姓在前,名在后。

因此,王小平被称为王先生,个人的名字为小平。

大事,在

中国古代,起名非常复杂。

一个人通常有好几个名字,包括姓、氏、名、字,每

一个都表达不同的意思。

姓和氏演变为现在的姓,名和字则演变为现在的名。

在人们通常用姓氏来指一个人的姓,用名字来指一个人所起的名。

对中国古代文

献的研究表明,“姓”最初指不同的母系部落,matriarchaltribes,的名字,和人们

居住地也有某些关系。

研究表明,“姓”出现于母系社会时期,大约四千至五千年

之前。

AmodernChineseusuallyhasasurname(“familyname”)orxingandagivenname

(“firstname”),orming(ormingzi),alwaysintharorder.ThusWangXiaopingisMr.WangwithpersonalnameXiaoping.InancientChina,however,namingwasverycomplicatedandonepersonusuallyhadseveralnames,andnaminginvolvedxing,shi,mingandzi.Eachofthesefourwordsmeantadifferentthing.Xingandshitogetherformedtoday’ssurname,andmingandzitoday’sgivenname.today,peopleuse

xingshitorefertoaperson’ssurname,mingzitorefertoone’sgivenname.studyof

ancientChinesedocumentsshowsthatxingoriginallyreferredtothenamesofdifferentmatriarchaltribes.Italsohadsomethingtodowiththeplacewherepeoplelived.Researchesshowthatxingcameintobeingduringthematrilinealsocietyperiod,aroundfourtofivethousandyearsago.

6、乒乓球室意向强调耐力和反应能力,reflexes,的运动,尽管乒乓球本身比较

小,运动强度不大。

不论男女老少都可以同台公平竞争。

由于是室内运动,所以

可以常年举行比赛或进行练习。

自此乒乓球运动诞生以来,它已经经历了巨大的

演变。

比赛规则经过了很多次的修改,并且随着技术的进步和打球方式的改变,

运动器材也发生了变化。

这些改良,refinement,只是证明了乒乓球运动已经发

展为意向非常完美的运动,可以与我们所崇尚的,withreverence,任何一种经典

运动相媲美。

Despiteitssmallsizeandmoderateintensity,ping-pongisasportthatemphasizesenduranceandreflexes.Peopleofallagesandgenderscanplayitonanequalground.Thesportisplayedindoors,soyear-roundcompetitionandpracticearepossible.

3

Ping-ponghasundergoneenormousevolutionsinceitcameintobeing,whichhasexperiencedmanyrevisionsofrulesandseenanimprovementofequipmentastechnologyandplayingstyleschanged.Suchrefinementonlyservesasevidencethatping-pongisindeedafull-fledgedsport,comparabletoanyoftheotherclassicswebeholdwithreverence.

7、儒家思想是中国传统文化的基石。

它出现在大约2500年前的春秋时期,the

SpringandAutumnPeriod,,是建立在夏、商、周的传统文化之上,并由孔子创立

的完整观念体系,ideologicalsystem,。

儒家思想博大精深,涵盖了人性、政治、

法律、教育、哲学、道德各个领域。

儒家文化以人为本哲学,humanisticphilosophy,

为依托,这表现在它对人类个体的尊敬、关注和热爱。

总而言之,儒家文化是世

界文化遗产的重要组成部分,是东方文化的代表,恶意是中国文化传统的中流砥

柱。

ConfucianismisthecornerstoneoftraditionalChineseculture.Foundedabout2500yearsagointheSpringandAutumnPeriod,ConfucianismisacompleteideologicalsystemcreatedbyConfucius,basedonthetraditionalcultureoftheXia,ShangandZhouDynasty.Itisextensiveandprofound,coveringthefieldsofhumanity,politics,law,education,philosophyandethics.Confucianculturerestsonhumanisticphilosophy,whichisshowninitsrespect,attentiontoandloveofhumanindividuals.Inbelief,Confuciancultureisanimportantcomponentofworldculturalheritage,amajorrepresentativeoforientalculture,andthedominantfacetofChineseculturaltradition.

8、京剧被称为中国的国粹,nationalopera,,起源于18世纪晚期,是将音乐、

舞蹈、艺术和杂技,acrobatics,综合于一体的戏曲。

在中国,京剧是所以戏曲中

最有影响力和代表性的戏曲。

中国的京剧有着200多年的历史,是中国的民族瑰

宝。

京剧有着丰富的剧目,repertoire,、众多的表演艺术家和大批的观众,在中

国有着其他戏曲无法匹及的深远影响。

京剧剧目主要讲述前朝传说故事,其中包

括古代重要的历史事件以及王侯将相、才子佳人的故事,讲述从尧、舜、禹,春

秋战国群雄并起的历史时期到秦、汉、隋、唐、宋、元、明、清等多朝代的故事。

KnownasChina’snationalopera,BeijingOpera,whichoriginatedinthelate18thcentury,isasynthesisofmusic,dance,artandacrobatics.Itisthemostinfluential

4

andrepresentativeofalloperasinChina.BeijingOperaisanationaltreasurewithahistoryofmorethan200years.Owingtoitsrichnessofrepertoire,greatnumberofartistsofperformanceandofaudiences,BeijingOperahasprofoundinfluence,whichnootheroperainChinacanrival.TherepertoireofBeijingOperaismainlyengagedinfairytalesofprecedingdynasties,importanthistoricalevents,emperors,ministersandgenerals,geniusesandgreatbeauties,fromYao,Shun,Yu,theSpringandAutumnPeriod,theWarringStatesPeriodtothedynastiesofQin,Han,Sui,Tang,Song,Yuan,Ming,Qing.

9、不可否认,几乎没有哪项科技发明对我们的生活产生的影响比得上电视机的

发明和改进给我们带来的好处。

它是一种电子视听,audiovisual,媒体,是大量

信息的重要来源,让我们不出家门就可以看到各种各样关于比赛、音乐会以及发

生在世界各地的时间的现场报道,人们还可以看到大量花样百出的特别节目。

如,世界风景、风俗和文化、神奇海底,seafloor,和庞大的宇宙的壮观景象等。

所有的这一切都在最大程度上丰富了我们生活和知识。

Admittedly,thereisrarelyanyothertechnologicalinventionhavingsuchagreatimpactonourlifeastheinventionandrevolutionoftelevision.Itisakindofelectricaudiovisualmediaandasourceofabundantinformation,whichgivespeopleeasyaccesstovariouslivereportsaboutgames,concerts,andaffairsoccurringallovertheworld,aswellasavastvarietyofspecialprograms,suchasprogramsaboutworldwidescenery,customandculture,thespectacularsightinmysteriousseafloorandcolossalcosmos,etc.Allofthemenrichourlifeandbroadenourknowledgetosignificantdegree.

10、清华大学被视为中国最著名和选拔人才最严格的大学之一。

清华大学的校园

位于北京西北部的海淀区,这是专为大学指定的区域。

它坐落在清代皇家花园的

旧址上,保留了一些中式的园林风格以及一些传统的建筑物,但它的许多建筑物

都是西式风格的,反映了美国对它的影响。

它拥有中国最美丽校园之一,拥有中

国最好的工程和应用科学,appliedscience,课程,吸引了全国最有才华的学生,

其地位和美国伯克利大学,Berkeley,、麻省理工学院以及斯坦福大学相当。

TsinghuaUniversityisregardedasoneofthemostrenownedandmostselectiveuniversitiesinChina,thecampusofTsinghuaUniversityissituatedinnorthwestBeijing,inHaidianDistrictwhichisdesignatedforuniversities.ItislocatedontheformersiteofQingDynastyroyalgardensandretainssomeChinese-stylelandscapes

5

aswellassometraditionalbuildings,butmanyofitsbuildingsareWestern-stylereflectingtheAmericaninfluenceonitshistory.WithoneofthemostbeautifulcampusesandthebestengineeringandappliedscienceprogramsinChina,itattractsthemosttalentedstudentsofthenationandoccupiesapositionsimilartoBerkeley,MIT,andStanfordUniversityintheUS.

11、狮舞,LionDance,是中国最广为流传的民间舞蹈之一。

狮为百兽之首,在

中国传统中,狮子被视为是能带来好运的吉祥物,mascot,。

古人将狮子视作是

勇敢和力量的化身,能驱赶邪恶、保护人类。

据记载,狮舞已拥有了2,000多年

的历史。

在唐代(TheTangDynasty,,狮舞就已经被引入了皇室。

因此,舞狮成

为元宵节,theLanternFestival,和其他节日的习俗,人们以此来祈祷好运、平安

和幸福。

TheLionDanceisoneofthemostwidespreadfolkdancesinChina.Thelionisthekingofanimals.InChinesetraditi

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 求职职场 > 简历

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1