小议汉语叠词附其英译.docx

上传人:b****8 文档编号:9159177 上传时间:2023-02-03 格式:DOCX 页数:10 大小:26.46KB
下载 相关 举报
小议汉语叠词附其英译.docx_第1页
第1页 / 共10页
小议汉语叠词附其英译.docx_第2页
第2页 / 共10页
小议汉语叠词附其英译.docx_第3页
第3页 / 共10页
小议汉语叠词附其英译.docx_第4页
第4页 / 共10页
小议汉语叠词附其英译.docx_第5页
第5页 / 共10页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

小议汉语叠词附其英译.docx

《小议汉语叠词附其英译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《小议汉语叠词附其英译.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

小议汉语叠词附其英译.docx

小议汉语叠词附其英译

 

小议汉语叠词及其英译

 

系别:

外语系

班级:

06英语1班

姓名:

肖春香

学号:

20060311104

任课教师:

魏志成

2008年12月20日

小议汉语叠词及其英译

 

【摘要】汉语中叠词是一种常见的语言现象,是体现语言韵律美、形象美、修辞美的典型手法,有着很强的表现力和感染力。

叠词的运用不仅是我国诗歌创作的一大传统,在多种文学体裁及日常生活语言中也运用广泛。

但是由于中英文不同的表达方式,汉语叠词,尤其是诗歌中的叠词,很难有效的翻译成英语。

本文通过对两种语言的叠词进行归纳对比,初步提出了一些汉语叠词尤其是诗歌叠词的英译方法,并就此进行了较为详细的分析。

【关键词】叠词;对比;诗歌叠词;英译方法

1.引言

叠词又称叠字、重叠词、叠音词或叠音,就是把同一的字或单音节词接二连三地用在一起。

陈宏薇主编的《汉英基础翻译》一书对叠词做了这样的分析:

“叠词是汉语中一常见的语言现象,即将两个音、形、义完全相同的词重叠使用,增加语言的生动性和形象性。

”作为构词现象和修辞手段,叠词在汉英语中都有存在,其基本功能不仅在于增添声音美,调节音节,而且还能表达不同语气、程度和感情色彩,加强语言的形象性。

(魏志成,2006:

366)汉语中叠词是一种常见的语言现象,因为汉语单音节的特点便于字和词的重叠。

相比较而言,英语因为是多音节语言且音节参差不齐,所以使用叠词远远不及汉语普遍。

2.汉英叠词类型及其功能对比

2.1汉语叠词类型

根据不同的分类标准,我们可以把叠词分成不同的类型。

汉语的名词、数量词、副词、代词、形容词、动词以及拟声词都有重叠变化,其主要的形态格式有:

(1)AA式:

天天看看样样红红

(2)AAB式:

毛毛雨洗洗手刷刷牙写写字

(3)ABB式:

眼巴巴水汪汪凉丝丝亮堂堂

(4)AABB式:

高高兴兴三三两两滴滴答答卿卿我我

(5)ABAB式:

一个一个雪白雪白飞快飞快

(6)A一A式:

看一看试一试

(7)A了

(一)A式:

看了看(看了一看)试了试(试了一试)

(8)A呀/啊A式:

唱呀唱走呀走读啊读

(9)A着A着式:

说着说着数着数着跳着跳着

(10)A里AB式:

糊里糊涂娇里娇气罗里罗嗦

此外还有一些重叠搭配形式,例如:

AABC式(楚楚动人)、BCAA式(风雪茫茫)、ABAC式(一举一动)、A又A式(一瓶又一瓶)、A是A式(说是说,做是做)等等。

2.2英语叠词类型

英语中的叠词,除了少数的拟声词可以临时构成外,一般都可在词典中找到。

从词的两组成部分的声韵来看,叠词大致分为三类:

(1)完全叠声,即两个成分完全相同,其中原因及辅音均无变化。

如:

hush-hush(机密的),no-no(禁忌),chin-chin(告别话),frou-frou(沙沙声)等。

(2)双声,即两个成分的辅音相同,而中间的原因不同,如:

clitter-clatter(咔哒声),flip-flop(啪嗒啪嗒声),tic-tac(滴答滴答),see-saw(跷跷板)等。

(3)叠韵,即两个成分的原因相同,开首辅音不同,如:

fuddy-duddy(爱唠叨的人),hoity-toity(轻浮的)等。

除上述三类叠词外,还有一类复合词因相互押韵的两个过三个以上成分之间带有一个嵌入音节,如:

chock-a-block(塞满的),rat-a-tat-tat(哒,哒,哒)等。

2.3汉英叠词功能对比

“汉语的叠词功能在于强调,用词语重叠的方法来突出思想、强调感情、加强节奏感、增添音韵美。

”(陈宏薇,1998)从形式角度来看,叠词使词语音节匀称、形式整齐,同时可以赋予词语以新的意义和感情色彩。

从语义的角度来看,重叠引起意义的增加、减少或减弱。

具体而言,通过重叠可以达到以下效果:

(1)叠词的衔接功能

胡壮麟(1994)指出:

最直接的词汇衔接手段就是意义和形式相同的词或词组的重复出现,其中包括词素的重复使用。

(2)叠词的修辞功能

叠词能起到传达语气、感情、拟声、强调和创造意象的作用。

在汉语的文学作品中十分常见,尤其是在诗词中,叠词的美学价值很高。

叠词的使用可以创造非常形象生动的意象,从而达到韵律美、意象美和表达美的效果。

相比较于汉语叠词而言,英语叠词多属于随意问题(casualstyle)或亲昵文体(intimatestyle),多用于非正式场合的朋友、熟人间的闲谈,处于自然、不拘礼节的一般性互访,也用于家庭成员或亲爱者之间,感到说话亲切,无任何拘束,表露内心的感情。

例如:

Therearesomuchtosee,andwe’dalwaysstoppedtochit-chatwithfriends.(MyFairLady,ReadersDigest,Dec.1991)

可观看的东西多着呢,于是我们常常停下来和朋友聊一聊。

3.汉语叠词的英译方法(侧重于非诗歌叠词)

汉语叠词翻译是文学作品翻译中很重要的组成部分,汉语中的叠词如何恰如其分的翻译成英语是翻译中的一个难题。

英语有重叠元音或辅音形成的词汇,有类似于重叠的单词连续反复,以及拟声词重叠的现象。

翻译时可以利用这些词汇,英译时尽量保持这些特点与效果。

3.1将汉语叠音词译成英语叠音词

例如:

溪水在石头上潺潺流过。

译文:

Astreamgurglesoverthestones.

汉语原文使用了拟声词的副词“潺潺”来形容水的声音,译文中也用拟声词gurgle来翻译。

虽词性同“潺潺”不相符,但其音标中两个辅音【g】形成的叠音来翻译原文的叠音,出色地传达了原文的音韵美。

将汉语叠音词译成英语叠音词,较好地传译了原文的功能和意义。

3.2将汉语叠词译成英语的头韵、尾韵、元音谐音等

例如:

现在我的衣服干干净净,但过去我父亲却穿得破破烂烂。

译文:

Myclothesareneatandclean,butmyfather’swerewornandtorn.

汉语原文用了“干干净净”和“破破烂烂”这两个形容词的叠音词,译文中使用了元音谐音词组neatandclean和押尾韵词组wornandtorn以弥补翻译中失去叠词的损失,使译文在意义和音韵上尽量接近原文。

3.3将汉语叠词译成英语的平行结构

英语有很多平行结构,如littlebylittle,byandby(渐渐的),dayandnight(日日夜夜),farandnear(远远近近),highandlow(高高低低),使用这种结构能产生一种整齐美,因而是翻译叠词的常用结构。

例如:

荷塘四面,远远近近,高高低低都是树,而杨柳最多。

(朱自清,《荷塘月色》)

Skirtingthelotuspond,farandnear,highandlow,aretreesamongwhichwillowspredominate.(王椒升译)

3.4用“同词连续反复”方法翻译

同次连续反复即同一词用介词after,by,into,upon,with等,连词and或用连字符连接起来使用,或者用逗号隔开重叠使用,类似于汉语的重叠现象。

例如:

一天一天、一年一年,他们顽强地生活和战斗在荒山野林里。

Dayafterdayandyearafteryear,foughtandlivedstubbornlyinthe wildmountainsandforests.

3.5放弃叠词的形式译其意义

以叠词译叠词或以头韵等辞格来补偿汉语叠词等方法不是任何情况下都能行得通的,所受的形式局限也较大,因此还有一种翻译叠词的方法就是放弃叠词的形式译其意义。

这种方法运用最贴切、最自然的译文忠实地再现原文,是翻译汉语叠词时最普遍的方法。

例如:

好一似食尽鸟投林,罗了片白茫茫大地真干净。

(曹雪芹,《红楼梦》)

Whenthefoodisgonethebirdreturntothewood;Allthat’sleftisemptinessandgreatvoid.

这是《红楼梦》十二首曲子的尾声《飞鸟各投林》的最后一句,集中于是了《红楼梦》的结局:

到头来万事都是一场空。

译文用emptinessandgreatvoid来翻译“白茫茫大地真干净”,虽然“茫茫”的叠词形式舍弃了,但意思贴切,展现了大结局的悲凉气氛。

3.6用英语的回声词(echo-word)翻译汉语的叠词

回声词通过间接摹声来象征语义、与汉语的一叠词颇类似,有很好的修辞效果。

例如:

你能听见马达的砰砰声吗?

Canyouheartheput-putofmotor?

3.7将汉语叠词译成英语的“-ing”形式

例如:

叶子本身就是肩并肩秘密地紧挨着,这便宛然有了一道凝碧的波痕。

(朱自清,《荷塘月色》)

Theleaves,jostlingandoverlapping,producesasitwere,awaveofdeepgreen.(王椒升译)

3.8用复数形式翻译

例如:

一群一群的人蜂拥而进大厅。

Crowdsofpeopleswarmedintothehall.

3.9借助every(every-)、all、each等词语翻译叠词

例如:

件件衣服都很漂亮。

Allofthesesuitsofclothesarebeautiful.

除这些方法之外,汉语叠词的翻译还可以运用以下几种方法:

汉语叠词翻译成英语的颜色词或数词;借用汉语拼音翻译叠词;部分叠用的形容词、副词译为英语习语,等等。

4.诗歌叠词的翻译

叠词在中国古典诗歌中的运用可追溯到中国第一部诗歌总集——《诗经》。

清人洪吉亮称其“三百篇无一篇非双声叠韵”,足见其叠词运用之多之频。

自此,叠词被历代诗人词人仿效,已然成为传统。

例如,《古诗十九首》之二以“青青河畔草”为首连用六对叠字;之十“迢迢牵牛星”共用六对叠字;宋玉《九辨》中用了十一次叠字;而寒山的《杳杳寒山道》更是从第一行诗句的首端起用叠字,一贯到底,八行诗用了八对叠字;李清照的《声声慢》被誉为“叠韵绝唱”,前后共用了九对叠字。

4.1诗歌叠词翻译之难

叠词“一直被诗家或评论家认为是诗中之厄,如叶梦得曾有‘诗下双字极难’之说,顾炎武有‘诗用叠字最难’之同调”(奚永吉,2001:

2008)。

若付诸翻译,则难上加难。

其一,由于汉英语言文字上的巨大差异,英语中虽然也有叠词,偶尔也用之于诗歌,但是远不如在汉语应用得广泛,出现频率也不高,要找到英语中的对应词(equivalent)不容易。

其二,叠词中除了具有音乐美以外,还含有深层的思想情感和文化底蕴。

若不熟谙中西思维和文化之差异,翻译时就难免捉襟见肘,或得音而忘义,或存义而失声,结果都是得不偿失。

其三,汉语文字往往一词多义,“作此释固可,作彼释亦通”(俞平伯,1983:

88)。

再加上历代诗评家对一字一词的解释往往不尽相同,让译者无所适从。

4.2诗歌叠词的译法

叠字翻译虽难,但并非无法可依,无规可循。

但是,由于叠字是中国诗歌中常用的修辞手段,而“英语中的‘叠字’,即一字复用,除了有强调的意思以外,不存在类似汉语叠字那中音、形、义三维美,如veryvery,tootoo,longlong等,只是一种强调手段,用得也不多”(刘宓庆,2005:

42)。

在翻译时,必须灵活处理,以期达到相似的审美效果。

下面是几种常用的补偿方法。

4.2.1拟声(Onomatopoeia)

在叠音词中,拟声词和拟态词占很大比重。

对此,我们可以采取音译,也可用英语中对应的拟声词。

例如:

“大弦嘈嘈如急雨,小弦切切如私语。

嘈嘈切切错杂弹,大珠小珠落玉盘。

”(白居易《琵琶行》)

Thethickstringsloudlythrummedlikethepatteringrain,/Thefinestringssoftlytinkledinamurmuringstrain;/Whenminglingloudandsoftnotesweretogetherplayed,/Itwaslikelargeandsmallpearlsdroppingonplateofjade.(许渊冲译)

许渊冲的翻译是成功的,原因在于译者对原诗中的“嘈嘈切切”并不是采用象声词简单复制,而是添加了形象的副词(loudly和softly)和动词(thrum和tinkle),更兼loudandsoft和largeandsmall形成对比。

译文生动活泼、形象传神。

4.2.2重沓(Repetition)

用英语字词的重沓来翻译叠字也是常用方法之一。

如寒山的《杳杳寒山道》:

杳杳寒山道,落落冷涧滨。

啾啾常有鸟,寂寂更无人。

淅淅风吹面,纷纷雪积身。

朝朝不见日,岁岁不知春。

许渊冲译:

Long,longthepathwaytoColdHill;/Drear,drearthewatersidesochill./Chirp,chirp,Ioftenhearthebird;/Mute,mute,nobodysaysaword./Gustbygustwindsacrossmyface;/Flakeonflakesnowcoversalltrace./Fromdaytodaythesunwon’tshine;/Fromyeartoyearnospringismine.

译文与原文中的叠词完全对应,如“杳杳”译为“long,long”,“啾啾”译作“chirp,chirp”。

4.2.3头韵(Alliteration)

头韵,即诗行中相邻近词的声母(辅音)重复出现而产生音乐美。

例如:

温庭筠《望江南》中的“斜晖脉脉水悠悠”

许渊冲译:

Theslantingsunshedssympatheticray;/Thecarefreerivercarriesitaway.

4.2.4弃之不译

借修饰语增强语势,形容词如all,both,every,副词如so,how等,例如:

李清照《声声慢》中的“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚”。

林语堂译:

Sodim,sodark,sodense,sodull,sodamp,sodank,sodead.

4.2.5综合法

综合法,即不拘一格综合采用多种修辞手段来再现原诗的音乐美。

如美国意象派诗人AmyLowell所译杨贵妃的《赠张云容舞》,综合使用了拟声、重复、谐元韵、头韵等多种修辞手法,译文精巧,匠心独运,声音和意义、内容与形式都达到了完美的统一,堪称佳译。

罗袖动香香不已,红蕖袅袅秋烟里。

轻云岭上乍摇风,嫩柳池边初拂水。

译文:

Widesleevessway./Scents,/Sweetscents/Incessantcoming.//Itisredlilies,/Lotuslilies,/Floatingup,/Andup,/Outofautumnmist.//Thinclouds/Puffed/Fluttered,/Blownonaripplingwind/Throughamountainpass.//Youngwillowshoots/Touching/Brushing/Thewater/Ofthegardenpool.

4.结论

叠词是使语言具有音乐美的乐感手段之一,形式工整,英译时最好可以予以保留。

如果实在无法译出,也应该采取相应的补偿手段,这样原作的美感才不会在译文中丧失。

译者在处理叠字时,可针对具体的审美对象,采用一种或综合利用多种方法,不拘一格,殊途同归,以期再现原文的审美效果。

广泛运用叠词表达各种意义是汉语的特色,但对翻译也构成了一定的困难。

英语中虽有某些与之类似的修辞手段,但在翻译中能“对号入座”的实属不多。

由于汉英两种语言在表达的差别,叠词很难进行直译,一般都需要变通转换。

(魏志成,2006:

366)因此,在翻译过程中可灵活运用上述各种方法。

参考文献

肖辉、汪晓毛,2008,《汉译英教程》。

西安:

西安交通大学出版社,第74页到79页

司显柱、曾剑平,2007,《汉译英教程》。

上海:

东华大学出版社,第180页到198页

魏志成,2006,《汉英比较翻译教程》。

北京:

清华大学出版社,第366页到367页,第408页到410页

朱微,2004,《汉英翻译教程》,重庆:

重庆大学出版社,第31页,第39页。

网络文献:

王艳蓉、王长江,2008年20卷第3期,武汉工程技术学院院报,《浅谈汉语叠词的英译》

安芳,四川大学外国语学院,2006年11月,《声声动听,字字关情——从审美角度看中国古典诗词中叠字的英译》

周笃宝,1999年03期周笃宝,中国翻译,《汉英叠词与翻译》

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 解决方案 > 学习计划

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1