第六节 介词的翻译.docx

上传人:b****8 文档编号:9148017 上传时间:2023-02-03 格式:DOCX 页数:7 大小:19.62KB
下载 相关 举报
第六节 介词的翻译.docx_第1页
第1页 / 共7页
第六节 介词的翻译.docx_第2页
第2页 / 共7页
第六节 介词的翻译.docx_第3页
第3页 / 共7页
第六节 介词的翻译.docx_第4页
第4页 / 共7页
第六节 介词的翻译.docx_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

第六节 介词的翻译.docx

《第六节 介词的翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第六节 介词的翻译.docx(7页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

第六节 介词的翻译.docx

第六节介词的翻译

第六节介词的翻译

一、介词转译成动词

1.将英语介词译成汉语动词

bytrain乘火车towardthesouth朝南

againsttheproposal反对该项提议withinone’spower尽力

aroundthecenter围绕中心ofnecessity有必要

beforeeverything居于首位throughtheages古往今来

offshore离岸upthewind顶着风

forprincipledunity主张有原则的团结aboveclasses超阶级withasmile笑了一笑onthewrongtrack走错了路子

intherain淋着雨withoutahandle缺了一个把

fromthemasses,tothemasses从群众中来,到群众中去

2.英语介词与汉语动词之间的转换有三类:

(1)表语性介词短语

(2)表原因、目的、方式、手段的状语性介词短语

(3)补语性介词短语

(1)表语性介词短语

每个介词都有一批可作表语用的短语,都可以转换成汉语动词。

以at为例:

tobeatanchor抛下锚tobeatapinch极有必要

tobeatleisure闲着,有空tobeatwork上班、工作

tobeatthecinema看电影tobeatthisrate照这样下去

tobeatease安心tobeatsb.’sservice听候(某人)吩咐

tobeatpeace处在和平时期tobeatwarwith与()交战

tobeatvariancewithsb.与()有分歧

tobeatplay游戏

tobeatone’smercy听从()摆布

tobeatsb.’sexpense由()担负开支

(2)表原因、目的、方式、手段的状语性介词短语

以for为例:

toleaveBeijingforShanghai离京去沪

以as为例:

toworkasanapprentice当学徒

以with为例:

todosth.withagoodintention怀着善意

以outof为例:

todoitoutofrightsenses出于良知

以off为例:

togetoffthetrack离题

以by为例:

todosth.byforce用武力做某事

以over为例:

tostayovertheweekend过了周末再走

以on为例:

toactonsb.’sadvice按照()建议办事

todosth.onone’sauthority依仗()权威做某事

toreadonend没完没了地读下去

togooutonaspree出外寻欢作乐

torackone’sbrainsonacase为处理某一案件大伤脑筋toactonimpulse凭冲动办事

tosetone’steethonedge发出嘎吱嘎吱的刺耳声(使人难以忍受)

topromisesth.onone’shonor用名誉担保

(3)补语性介词短语(补充说明宾语的行为、性状、处所等)

如:

toarrangetroopsforbattle部署部队准备作战

toasksb.abouthisintention询问某人有什么打算

toletsb.intothesecret让某人了解其中的秘密

toexhortsb.tosth.勉励某人做某事

tonamesb.forsomeposition提名某人担任某职

tonominatesb.tothevacantpost推荐某人填补空缺

totakesb.aboutthecity领着某人游览该市

作业:

1)Partyofficialsworkedlonghoursonmeagerfood,incoldcaves,bydimlamps.(A.L.Strong)

2)“Coming!

”Awaysheskimmedoverthelawn,upthepath,upthesteps,acrosstheveranda,andintotheporch.

3)Upthestreettheywent,paststores,acrossabroadsquare,andthenenteredahugebuilding.

4)Wedrovehomeabitaftermidnight,overtheriverandthroughthelovelyoldsleepingtown.

5)Thejudgesatinthedining-roomamidhismorningmail.

二紧扣介词词义,添加语义补足词

1)Ididnothearmuchofhim.

关于他的情况,我听到的不多。

2)Icouldhearhervoicedistinctlyamidstthedinofthecrowds.

尽管人群拥挤,我还是能在一片嘈杂声中清楚地听到她的声音。

3)Heisalreadypastrecovery.

他已经没有康复的希望了。

4)Tryandgetroundhim.

尽力说服他,争取他同意吧。

5)Thespectacleunfoldedtothemusic.

奇景伴随着音乐,展现在人们的眼前。

6)Idon’tthinkhedidallthiswithinreason.

我认为他这一切所作所为并不是在理智健全的情况下干的。

7)Well,heisoftenzonkedoutonsomething---alcohol,thistime.

是啊,他常常是那么迷迷糊糊,象中了什么邪------这次,是喝多了几杯酒。

8)Thesemenarereallysomething.Theygetinwithyoubeforetheycancashinonyourinnocence.

这些人真有一套。

他们先对你来软的,然后利用你的无知从中获利。

三.运用反说法,将介词短语译成否定式

1.正说反说的变换是翻译中变通说法以利行文的重要手段。

英语中除了一些具有明显的反说词义的介词(如without,despite,except,

notwithstanding等)外,很多介词都有反说式。

如:

aboveprice无价的abovesuchactions无须采取这样的行动

afterawhile不久againstanycompromise不赞成作任何妥协

goathwartone’spurpose与…目的不同beforelong不久

barringthoseitems不包括以上项目behindthetimes不合时宜

belowsealevel不及海平面beneathattention不值得注意

beyondcompare无法相比bytheyear’send不迟于年底

insideofaweek不到一周nearnavyblue与海军蓝差不多

offduty不当班outofsight看不见

outsidethelaw不包括在法律范围内welloverfifty还不止50

pastbearing忍受不了underfifty不到50

withintenmiles不到10英里

atvariancewith与…不一致beyondthereachof为…力所不及

indefaultof由于没有…indefianceof无视、不顾

independentof不依靠、不以…为转移indisregardof不顾

inspiteof不顾in(the)faceof不顾、面对

irrespectiveof不顾outofkeepingwith与…不协调

outofproportionto(with)与…不相称withoutregardto不考虑

2.在英译汉中将介词译成正说式或反说式取决于:

(1)是否能准确达意,

(2)是否符合汉语传统的表达习惯。

(1)表示否定假设、否定条件(“如果不是”、“要不是”、“若非”、“若无”、“无非”)时

(a)Butforyourefficiency,ourtimelycommunicationshouldhavebeenimpossible.

若无贵方之高效率工作,敝公司必不可能得到及时的通知。

(b)Withouthealth,happinessisimpossible.

没有健康,就没有快乐。

(c)Henevergetsangryunlesswhenhispatiencegetsfrayed.

他从不生气,除非到了忍无可忍的地步。

(e)Butfortherainweshouldhavehadapleasantjourney.

要不是下雨,我们那次旅行就惬意了。

(2)在现代汉语中,“除…外”有两种,一种“除此以外还有…”(计算在内,如:

besides,inadditionto,aswellas),还有一种“除…没有以外,其他都有”(计算在外,如:

but,except,exceptfor,barring,save,saving)。

翻译时必须注意,后者宜反说,以免引起词义含混。

(a)Heisaverypromisinglawyerbesidesbeinggoodatlanguage.

他不只是长于语文,而且是一个很有发展前途的律师。

(b)It’sanythingbutbad.

这根本不是什么坏事。

(c)Themeetingwillnotbeheldbarringyourapproval.

未经你同意,会议是不会开的。

(d)Sheisonthewholegenerousandfriendlyexceptthatsheisabitfripperyfromtimetotime.

整个说来她这个人还是大方友善的,只不过有时有点俗气。

(3)按汉语表达习惯,超过某种限度或提出建议、规定、办法以防止越出某种限度或出现某种情况时,多用否定式。

(a)Theteamhasbeentrainedoffagainstallchances.

由于训练过度,体力不支,该队没有任何取胜的希望了。

(b)Noonewillsurvivetheshake-upexceptthosewhoareobviouslyabovesuspicion.

除了那些实在不可能涉嫌者外,没有人能幸免于这次整顿了。

(c)I’veaskedyouagainandagaintogoitaloneagainstanyinvolvementinthosemessycases.

(d)

我反复跟你说过自己干自己的,千万不要与那些混乱的案子有任何瓜葛。

四、运用比较句式,即使用汉语介词“比、较、比较”

现代英语中表达“比较”概念的介词有than,after,before,to,like,with,under,beneath,below,above,beyond,over,againstto,behind,of,bycomparison,beyondcomparisonwith,incomparisonwith,incontrastwith,incontrastto等。

1.Areyousuggestingthathispaperisjustabovethemiddling?

WellIthinkit’sratherabovehisnormalwork.

你是不是说他的论文只不过比中等水平的好一点?

但我认为他这一次比平时写得好多了。

2.Mrs.Blackcouldn’tstandanyonebeforeherson’ssuperiority.

布莱克夫人不能容忍任何人比她的儿子强。

3.Heisquitestrongnowtowhatheusedtobe.

他比过去强壮多了。

4.Thereisnothinglikeexerciseformakingyouwarm.

没有比运动更能使你感到暖和的了。

5.MorepeoplehavelaughedoverandcriedoverthebooksofDickensthanofperhapsanyotherBritishwriter.

读狄更斯的书比读其他英国作家的书更令人悲喜交集。

6.AtonetimeSonyseemedtohavegottheupperhandofalltheotherJapaneseincorporationsincompetition.

有一个时期索尼公司在竞争中似乎比其它所有日本电器公司都要占上风。

7.Hehadtheadvantageofallhisopponents,includingthosefromEurope.

他比他的所有对手都强,包括欧洲选手。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 解决方案 > 学习计划

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1