中国银行的作用.docx
《中国银行的作用.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中国银行的作用.docx(22页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
中国银行的作用
中国银行的作用
I.TheRoleoftheBankingSectorinChina
1.Althoughbankssharemanycommonfeatureswithotherprofit-seekingbusinesses,theyplayauniqueroleintheeconomythroughmobilizingsavings,allocatingcapitalfundstofinanceproductiveinvestment,transmittingmonetarypolicy,providingapaymentsystemandtransformingrisks.
尽管银行与其他以盈利为目的的企业具有许多共同的特征,但它在国民经济中还发挥着特殊的作用。
银行可以动员储蓄,为生产性企业投资调配资金,传递货币政策,提供支付系统,转化风险。
1整个第一段是由"连词although……"引导的主从复合句让步状语从句,意为"虽然;纵使;尽管……但……"。
through介词,后面跟了几个并列的"动名词短语",有mobilizing…,allocating…,transmitting…,providing…,transforming…。
2thebankingindustryinChina
banking:
银行业
例:
thebankingindustryinChina:
中国银行业
thebankingsector:
银行业
abankingcrisis:
银行业危机
bankinghours:
银行营业时间
industry:
①产业
例:
primaryindustry第一产业;初级产业从事初级原材料,如煤炭、木材、农产品等生产的产业
secondaryindustry第二产业;次级产业从事利用初级原材料生产加工制成品的产业
tertiaryserviceindustry第三产业;服务行业不生产原材料,也不生产加工制成品,而仅提供服务的产业,例如银行业、零售业、会计工作等
②行业
例:
advertisingindustry:
广告业
theinsuranceindustry:
保险业
③sector:
部门;部分
例:
Allsectorsoftheeconomysufferedfromtheriseintheexchangerate.
所有经济部门都受到汇率上升的影响。
publicsector:
政府部门;公营部门
privatesector:
私营部门
股票市场的行业;按行业如银行业分类上市股票
3sharecommonfeatures:
具有共同特征
share:
haveainsth:
共有;分享;分担
例:
tosharelossesexpenses:
分担损失费用
tosharetheblameresponsibility:
分担过失责任
toshareinprofits:
分享利益
4profit-seekingbusiness:
以盈利为目的的企业
business:
shop;commercialenterprise,etc:
商店;工商企业等
5economy:
①instanceofavoidanceofwasteofmoney,strengthoranythingelseofvalue:
节约;节俭
例:
tointroduceeconomieseconomymeasuresintothesystem:
实行节约措施
economiesofscale:
规模经济通过增加产量来降低成本,提高利润
②systemforthemanagementanduseofresources:
经济制度,一个国家的经济状况一个国家的财政金融状况,一个国家赚钱、用钱的方式
例:
controlledeconomy:
受政府控制的经济
freemarketeconomy:
自由市场经济政府对经济不进行任何形式的干预的经济制度
globaleconomy:
全球经济
mixedeconomy:
混合经济既有国有工业也有私人企业的经济制度
plannedeconomy:
计划经济政府对所有经济活动进行计划的经济制度
6tomobilizesavings:
动员储蓄
mobilize:
v.collecttogetherforserviceoruse:
动员尤指战胜敌人的动员
例:
tomobilizecapital
慕集资金以支持某事
tomobilizeresourcestodefendatakeoverbid
求得股东等的支持以阻止公司被收购
7allocatecapitalfundstofinanceproductiveinvestment为生产性企业投资调配资金
allocateto/ononeside,asashareorforapurpose:
按计划分配;配给
例:
toallocateshares:
分配股份将可供股票数目在大批申请购股人之间进行分配
toallocatecapitalfunds:
分配资金;调配资金
Weallocate10%ofyearlyrevenuetoadvertisement.我们把10%的年收入用于广告。
8finance:
vt.providemoneyforascheme,etc:
v.提供资金
例:
tofinanceanoperation:
为一项目提供资金
9capitalfunds:
资本金;资金
例:
capitalassets:
资本资产公司拥有并使用的房地产或机器等
capitalgoods:
资本品,生产资料用于制造其他产品的商品,如机器设备等
capitalprofit:
资本盈余,资本利润资产变卖所得利润
10monetarypolicy:
货币政策
monetary:
a.ofmoneyoracurrency:
货币的;通货的
例:
monetarycontrol:
货币控制控制货币供应量
thegovernment‘smonetarypolicy政府的货币政策与金融有关的政府政策,如货币供应量、银行利率、政府支出与借款
monetarystandard:
货币本位为货币固定比价,如把货币的价值同一定量黄金挂钩、称金本位制
manetarytargets:
货币目标政府在制定第二年预算时所确定的一些数字,如货币供应量、公共部门借款需求等
monetaryunit:
货币单位一国的或国家集团内的标准货币,如人民币的元、英镑、美元、法郎、非洲金融共同体法郎、欧共体货币单位等
theinternationalmonetarysystem:
国际货币体系国与国之间控制货币和兑换货币的方式
theInternationalMonetaryFundIMF:
国际货币基金组织
11totransformrisks转化风险;转移风险
risk:
n.instanceofpossibilityorchanceofmeetingdanger,sufferingloss,injury,etc:
风险可能的损害或危害;危险
例:
torunarisk:
冒风险很可能遭受损害
totakearisk:
承担风险做可能使自己损失钱财或遭受伤害的事
1.First,banksserveasaprincipalrepositoryofliquidfundsforthepublic.
第一,银行是社会流动资金的集散地。
1serve:
v.besatisfactoryforaneedorpurpose:
利于,合适;可作……用与as或for连用
例:
Awormwillserveasbait.蛹可作饵用。
Thisroomwillservefortheoffice.这个房间可作办公室用。
2theofthecommunityingeneral:
公众;民众此处引伸为"整个社会"
3principalrepository:
主要集散地;枢纽
principal:
a.highestinorderofimportance:
最重要的
wherethingsareormaybestored:
n.仓库,储藏所此处引伸为"集散地,集散中心"
4liquidfunds:
流动资金
liquid:
a.easilysoldorchangedintocash:
易变现的,含有大量现金的,流动的
例:
liquidassets:
流动资产指现金或易变现票据
togoliquid:
将尽可能多的资产转换成现金
liquidmarket:
流动市场,交易旺盛的市场某种证券的市场,这个市场有足够的股票可供出售而不扭曲价格。
其反义词是thinmarket:
交易清淡的市场
2.Thesafetyandavailabilityofsuchfundsfortransactionsandotherpurposesareessentialtothestabilityandefficiencyofthefinancialsystem.
银行吸纳的资金可用于储户的日常交易或其他目的,这种资金的安全性和可获得性,对保证金融体系的稳定和效率至关重要。
1beessentialto:
对……至关重要
essential:
a.necessary;indispensable;mostimportant
2stability:
n.qualityofbeingstable:
稳定性;安定
3efficiency:
n.stateorqualityofbeingefficient:
效力;效率
efficient:
a.producingadesiredorsatisfactoryresult:
有效力的;有效率的
4thefinancialsystem:
金融体系
①financial:
a.offinance:
金融的;财务的
例:
financialinstitutions:
金融机构从事证券投资业务的机构,比如银行同业协会、养老基金或保险公司
financialintermediary:
金融中介从事吸收存款、发放贷款业务的金融机构,包括银行、租赁公司及各种类型的金融机构
financialinstrument:
金融工具在股票市场或其他金融市场进行的任何形式的投资,如购买股票、政府债券、大额存单、汇票等
②ofthingsorpartsworkingtogetherinaregularrelation:
系统,体制;制度
例:
apaymentsystem:
支付体系,支付系统
thewholefinancialsystem:
整个金融系统
bankingsystem:
银行体系
informationsystem:
信息系统
monetarymoneysystem:
货币制度
Paragraph3
3.Second,bychannelingsavingstoproductiveinvestments,banksplayakeyroleinfacilitatingefficientallocationofscarcefinancialresources.
第二,银行通过将储蓄引导到生产性投资领域,在有效配置有限的金融资源方面起着关键的作用。
1channel……to:
v.causetogothroughachannel:
使经过某种路线前进;引导
channel:
n.anywaybywhichnews,ideas,etcmaytravel:
消息,意见等传播的途径;路线;方法
2savings:
n.moneysavedup:
复储金;储蓄
例:
keepone‘ssavingsinabank:
把储蓄的钱存在银行
savingsaccount:
储蓄账户
3productiveinvestments:
生产性投资领域
4toplayauniquerolein:
发挥着特殊作用
toplayakeyrolein:
起着关键作用
5tofacilitateefficientallocationof:
有效配置……
facilitate:
vt.makeeasy;lessenthedifficultyof:
使容易;使便利
6scarcefinancialresources:
有限的稀缺的金融资源
scarce:
a.notavailableinsufficientquantity;notequaltothedemand:
缺乏的;稀罕的
Paragraph4
4.Third,banksservetotransmittheimpulsesofmonetarypolicytothewholefinancialsystemandultimatelytotherealeconomy.
第三,银行将货币政策的变化趋势传导到整个金融系统并最终至实体经济部门。
1transmitto:
v.passorhandon;sendon:
传送;传递
2theimpulseofmonetarypolicy:
货币政策态势传导机制,调节机制
impulse:
n.tendencytoactwithoutreflection:
不假思索而行事的顷向
suddeninclinationtoactwithoutthoughtabouttheconsequences:
冲动
3therealeconomy:
实体经济部门
real:
a.existinginfact:
真实的;
价格等实际的按照通货膨胀率重新调整过的
例:
realincomerealwages:
实际收入实际工资扣除所得税并排除通货膨胀因素后的可支配收入
realinterestrate:
实际利率考虑通货膨胀后的利率
realvalue:
实际价值通过指数化等方法保持不变的投资价值
1.Fourth,thebankingsectorprovidestheindispensablenationalpaymentsmechanismforthedevelopmentofmodernfinancialandbusinesssystems.
第四,银行部门为现代财政和企业体制的发展提供必要的国家支付体系。
1theindispensablenationalpaymentmechanism:
必要的国家支付体系
indispensable:
a.不可缺少的;绝对必要的
mechanism:
n.wayinwhichsthworksorisconstructed:
机制;结构
例:
competitivemechanism:
竞争机制
exchangeratemechanism:
汇率机制
marketmechanism:
市场机制
pricemechanism:
价格机制
mechanismofexchange:
交易机构
mechanismofgovernment:
政府机构
2modernfinancialandbusinesssystems:
现代财务制度和工商企业体系
Paragragh6
2.Fifth,thebankingsystemasawholereducesrisksthroughaggregationandenablesthemtobecarriedbythosemorewillingtobearthem.
整个银行体系采用集中风险的手段来降低风险,使那些更原意承担风险的人去承担风险。
1aggregation:
n.聚集;汇集风险
aggregate:
v.bringorcometogetherinamass聚集;汇聚
them:
此处指"风险"
carrythemrisks:
负担具有风险
carry:
v.involve;entail:
具有;使负担
例:
Theloancarries3.5%interest.该贷款负担百分之三点五的利息。
2thosepersonswhoaremorewillingtobearthem:
更原意承担风险的那些人
由whoarewillingtobearthem定语从句简化为分词短语修饰前面的thosepersons。
bear:
v.endure承担;忍受
Paragragh7
3.Followingfivedecadesofevolution,particularlymorethantwodecadesofreformandopeningtotheoutsideworld,China‘sbankingsectorhasenteredastageofvigorousdevelopment.
中国银行业经过50年的发展,特别是经过20多年的改革开放,已经进入了一个蓬勃发展的阶段。
1decade:
n.periodoftenyears:
十年的期间
2evolution:
n.processofopeningoutordeveloping:
发育;发展
3reformandopeningtotheoutsideworld:
改革开放
4、ThepastfewyearshaveseenmarkedaccelerationofChina‘sbankingreform,particularlysignificantstrengtheningofthecentralbank’scapacityforsupervisionandmicroeconomicmanagement.
在过去的几年中,中国银行业的改革速度显著加快,特别是强化了中央银行的监管职能和对宏观经济的管理职能。
1strenghen:
v.makeorbecomestronger加强;强化
2capacity:
n.ability能力;职能
3supervision:
n.监督;管理
supervise:
v.watchanddirect监督;管理;指导
4microeconomicmanagement:
宏观经济管理
5openness:
n.openness
Paragragh8
5.TheevolutionoftheChinesebankingsystemcanbebroadlydividedintothreephases.
现代中国银行业体制的发展演变大体上分为三个阶段。
1phase:
n.stageofdevelopment:
阶段;时期
6.TheestablishmentofthePeople‘sBankofChinaPBCinDecember1984markedthebeginningofthefirstphase,whichwascharacterizedbyamono-bankengagedinbothpolicyandcommercialbankingoperations.
这个阶段以中国人民银行由既从事政策性银行业务,又从事商业性银行业务的单一银行制度为特征。
本句为由which引导的非限制性定语从句,对主句作补充说明。
1becharacterizedby…:
以……为特征
2mono-banksystem:
单一银行制度
mono-:
字首表示"单一"之意。
3由engagedin…过去分词短语修饰前面的amono-banksystem。
6.Itisdictatedbyhighlycentralizedplannedeconomicsystem.
这种体制是由高度集中的计划经济体制决定的。
1highlycentralizedplannedeconomicsystem:
高度集中的计划经济体制
2dictate:
v.口授命令;支配
1.Thesecondphasebeginin1984whentheStateCouncildecidedtomakethePBCfunctionasacentralbank.
第二阶段始于1984年,是国务院决定由中国人民银行行使中央银行的职能。
此句为由when关系副词引导的定语从句,修饰前面的时间先行词1984年。
1tomakethePBCfunctionasacentralbank:
使中国人民银行行使中央银行职能
2make:
v.causetobeorbecome:
使;使成为
3functionas…:
operate;act:
尽职责;起作用
4PBCPeople‘sBankofcentralbankofourcountry中国人民银行,即我国的中央银行
2.Thedecision,whichwasmadeinresponsetotheincreasedroleofmarketforcesintheeconomy,promoteddiversificationoffinancialinstitutionswiththeestablishmentofthefourspecializedbanks,nowknownaswhollystate-ownedcommercialbanks.
该决定是针对当时市场经济活动在整个国民经济生活中的作用明显提高的情况作出的,它促进了金融机构多元化的发展,先后组建了四大专业银行,即现在人们所说的四家国有独资商业银行。
1which引导非限制性定语从句。
2inresponseto:
对……作出反应;对……作出回答
3marketforces:
市场因素;市场经济活动
force:
n.thingthatmakesgreatchanges:
引起重大改变的事物;因素;力
例:
economicforces:
经济因素
monetaryforces:
货币因素
4diversification:
n.多种经营;多元化
dive