Management of Substitution in EnglishChinese Trans lation.docx

上传人:b****6 文档编号:9099674 上传时间:2023-02-03 格式:DOCX 页数:6 大小:18.74KB
下载 相关 举报
Management of Substitution in EnglishChinese Trans lation.docx_第1页
第1页 / 共6页
Management of Substitution in EnglishChinese Trans lation.docx_第2页
第2页 / 共6页
Management of Substitution in EnglishChinese Trans lation.docx_第3页
第3页 / 共6页
Management of Substitution in EnglishChinese Trans lation.docx_第4页
第4页 / 共6页
Management of Substitution in EnglishChinese Trans lation.docx_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

Management of Substitution in EnglishChinese Trans lation.docx

《Management of Substitution in EnglishChinese Trans lation.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Management of Substitution in EnglishChinese Trans lation.docx(6页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

Management of Substitution in EnglishChinese Trans lation.docx

ManagementofSubstitutioninEnglishChineseTranslation

ManagementofSubstitutioninEnglish―ChineseTranslation

  【Abstract】Substitutionisoneofthemajorcohesivedevices.BothEnglishandChineseusesubstitution.Butduetothedifferencesbetweenthetwolanguages,thetranslationmethodsadoptedshouldvaryaccordingtothesituation.ThisthesisaimstoexplorethedifferentstrategiesthatcanbeusedinthetranslationofsubstitutionfromEnglishtoChineseindifferentcases.Acontrastivestudybetweenthetwolanguagesiscrucialinthisprocess.

  【Keywords】Substitution;cohesion;English-ChineseTranslation

  Introduction

  CohesivedevicesareveryimportantinEnglishtexts.AccordingtoHallidayandHasan(1976),cohesioncanbedividedintotwomajorcategories:

grammaticalcohesionandlexicalcohesion.Grammaticalcohesionconsistsofreference,substitution,ellipsis,conjunction;andlexicalcohesionreferstoreiterationandcollocation.Thisessaywillonlyfocusonthetranslationmethodsofsubstitution.

  Substitutionmeans“thereplacementofoneitembyanother”(HallidayandHasan1976:

88).Thefunctionofsubstitutionistomakesentencessuccinctandclear.ItisofgreatimportanceintheformingofbothEnglishandChinesetexts.Whatthispaperdoesbesidesasummarizationoftheworkdonebyformerresearchersistoextendtheresearchofthetranslationofsubstitution,sothatincaseofamorecomplicatedsentencestructure,amoreflexiblestrategycanbeadopted.Theaimistoachieveanaturaltranslation,andbroadeningtheideasoftranslatingsubstitutions.

  ClassificationofSubstitutionandNormallyUsedWaysofTranslatingThem

  Aswasmentionedabove,thefunctionofsubstitutionistoavoidunnecessaryrepetition,thusmakingthesentencemoresuccinctandconcise.Asoneofthemajorcohesivedevice,itcontributestothebindingofsentencesandsmoothnessofthetext.

  HallidayandHasan(1976)dividedsubstitutionintothreegroups:

nominal,verbalandclausal.

  Nominalsubstitutionmostlyinvolvestheuseof“one”,“ones”and“same”assubstitutionitems.Whenusedinsubstitution,theyalwaysfunctionastheHeadofanominalgroup.InChinese,thereisnocompleteequivalentfortheEnglishsubstitutionform“one”.Normally,thiskindofsubstitutioncanbetranslatedas“…的”or“…者”.Forexample:

  ST:

Myaxeistooblunt.Imustgetasharperone.(HallidayandHasan1976)

  TT:

我的斧子太钝了。

我得去买把锋利的。

  Here,“one”istranslatedas“锋利的”.“锋利的”isactuallyauseofellipsisinChinese.Thefullsentenceshouldbe“我得去买把锋利的斧子。

”  Hereisanotherexamplewhere“one”canbetranslatedas“…者”:

  ST:

Thenewbooksarequiteuseful,buttheoldonesarenottotallyuselessaswell.

  TT:

新书十分有用,但是陈旧者也未必完全无用。

  “者”herefunctionsexactlyasthe“one”intheEnglishtext.Butthereissomethingtobenoticedwhentranslatingsubstitutiondevicesinto“者”,thatis,“者”indicatesaclassicalstyleofwriting.

  Inothercases,nominalsubstitutioncanbetranslatedbyusingrepetitioninChinese.ThisisbecausetheChineselanguagehasahabitofusingthesamewordstobalancethesentenceweightandtomakethesentencesmorerhythmic.ButEnglishtendstoavoidrepetitionasmuchaspossibleunlessthereisaspecialneed,hencetheuseofsubstitution.Forexample:

  ST:

Inafewmomentsarevolverwasheard.Theywaitedforasecondone,buttherewasonlysilence.

  TT:

不一会儿,听到一声左轮枪响。

他们等待第二声枪响,但只有一片寂静。

  Here,“枪响”ismentionedagainbecauseoftherhymeofthesentence.

  Thereisonlyonewordforverbalsubstitution,whichis“do”,includingitsmorphologicalscatter“do”,“does”,“doing”,“did”,“done”anditsinflection“doso”,etc.Itisasubstitutionofaverboraverbalphraseinthesentence.AndsinceChinesealsohavesomeverbsthatshareasimilarfunctioninthesentence,like“来”,“弄”,“搞”,“做”,etc.,thiskindofsubstitutionwillmostlybetranslatedtoitsChinesecounterpart.Forexample:

  English:

Youaretoobusytocleantheroom.Letmedoit.

  Chinese:

你太忙,没有时间打扫房间。

让我来吧。

(ChenandLi2004:

67)

  The“来”herecantotallybesubstitutedwithanotherChineseverb,like“弄”or“搞”or“做”,etc.

  Inotheroccasions,amethodofrepetitioncanalsobeusedwhentranslatingverbalsubstitution,asin:

  English:

YouthinkJoanalreadyknows?

?

CIthinkeverybodydoes.(Baker2001:

186)

  Chinese:

你觉得琼已经知道了?

――我觉得所有人都知道了。

  Clausalsubstitutionisanothertypeofsubstitutioninwhichthepresupposedelementisanentireclause.Themostoftenusedwordsare“so”and“not”.Correspondingtothese,Chineseuses“(不)这样”,“(不)这么”,“(不)是”,“不然”,and“要不”.SonormallyitisrathereasytofindanexactequivalenceintheChineselanguagewhentranslatingthiskindofsubstitution.Forexample:

  English:

Doyouthinkhewastooserious?

?

CYes,Ithinkso.

  Chinese:

你看他是不是太认真了?

――不错,我想是这样的。

(He2002:

484)

  ContrastiveStudiesofEnglishandChineseLanguageStructuresRelatedtotheTranslationofSubstitution  EnglishasanorthographiclanguageisverydifferentfromChinese,whosecharactersareideographic.Theirdifferenceinnatureleadstotheirdiscrepanciesingrammarandlanguagestructures.

  JiangJiansongmakescomparisonbetweenEnglishandChineseinsixaspects:

hypotaxisandparataxis,inanimatesubjectandanimatesubject,activeandpassive,stativeanddynamic,contractionandextension,subjectandtopic.Amongthese,themostfundamentaldifferenceinEnglishandChinesegrammaristhatofhypotaxisandparataxis(Jiang2002:

3).ThatmeansthesemanticmeaninginEnglishislargelyembeddedinitsform,whilethatoftheChineselanguageisnot.AnotherlanguagefeatureofEnglishisthatitsbasicsentencestructureisbranchingtotheright,becauseithasplentyofmorphologicalvariations(Zhou2003:

135).AndsinceChinesehasnomorphologicalvariations,ithastodependonsemanticcoherenceandwordordertoarrangethesentence,sothebranchingpatterniscomparativelyflexible(ibid).Thesetwodifferencesarebothrelatedtothetranslationofsubstitution.

  Asissuggestedbymanyscholars,whentranslatingEnglishintoChinese,translatorswillnormallybreakthegrammaticalstructuresoftheoriginaltext,graspthemeaningonlyandthenorganizethemeaningagaininChinese.

  ATranslationComparisonofaMoreComplicatedCase

  ThissentenceappearsinaBBCculturalprogramme.Thearticleisaboutthestoryofalostparadise,Shangri-La.

  English:

ThestoryofShangri-Laitselfisamodernone,toldbytheEnglishnovelistJamesHiltoninhisnovelLostHorizon(1933).(Wood2011)

  Thesubstitutionelement“one”hereishardtotranslatebecauseofthedescriptiveelementafterthecomma.Itisasubstitutionof“story”.Aswasmentionedbefore,thebasicsentencestructureofEnglishisbranchingtotherightduetoitsstrictformandgrammar.ButChinesesentencestructureisratherfree,andadescriptiveelementlikethisdoesnotexistintheChineselanguage.Sotransferringmeaningshouldbethepriorityinthistask,whiletheformiscomparativelylessimportant.Inthiscase,ifthesimpletranslationmethodsmentionedabovewouldstillbefollowed,anaturalandfluenttranslationwouldnotbeachieved.Ananalysisofthesentenceshouldbedonehere.

  Overallthissentencehasfourlayersofmeaningthatneedstobetranslated.Thefirstmeaningis:

ThestoryofShangri-Laitselfisamodernone.Thesecondmeaningis:

ItistoldbytheEnglishnovelistJamesHilton.Thethirdmeaningis:

HetoldaboutitinhisnovelLostHorizon.Andthefourthmeaningis:

Thenovelispublishedin1933.SoifatranslationcanassemblethesemeaningstogetheragaininanaturalChineselanguage,itshouldbeagoodtranslation.  Thefollowingisthecomparisonoftwodifferenttranslationsofthissentence.

  Translation1:

香格里拉是英国作家詹姆斯?

希尔顿在他的小说《消失的地平线》(1933年出版)一书中所描绘的当代人间天堂。

  Inthistranslation,thetranslatordecidestomovethedescriptiveelementforward,andtranslatethesubstitutionitem“one”as“modernearthlyparadise”.AllthefourmeaningshavebeenclearlystatedinafluentChineseway.Sothistranslationisrathergood.TheonlyproblemisthatthedescriptiveelementistoolongandcreatesforegroundingwhenreadaboutitinChinese.Soitisalittleunnatural.

  Nowlet’stakealookatthesecondtranslation.

  Translation2:

香格里拉是个现代故事,故事的作者是英国小说家詹姆斯?

希尔顿。

1933年他出版了一部小说《消失的地平线》,其中……

  Inthistranslation,thetranslatorchoppedthesentenceintosmallsegmentswhichistotallydifferentfromtheoriginalsentenceinform.Thetranslatorevenbreakstheboundariesofthesentence,andmixesthethirdandfourthmeaningsegmentswiththenextsentence.Sohereforthistranslator,thetranslationunithasbeenbroadeningtoatextlevelinsteadofasentencelevel.ThistranslationworkreadsmorelikeanoriginalChinesetalking,soitismorenaturalthanthefirstone,andnoforegroundingcreatedeither.Theonlylossistheform,whichisnotofgreatimportanceintheChineselanguage.

  Conclusion

  SubstitutionisanimportantcohesivedevicebothinEnglishandinChinese.Buttheusesofthemareverydifferentbetweenthetwolanguages.Normallythesubstitutionitemcanbeeasilytranslatedandanequivalentpartisnotveryhardtofind.However,sometimeswhenthesentencestructurebecomesmorecomplicated,aflexiblestrategyshouldthenbeadopted.Inwhicheverway,toachievethetransferenceofthemeaningisthetoppriorityofEnglish-Chinesetranslationpracticeinmostcases.

  References:

  [1]Baker,M.(2001).InOtherWords.1stedn.London:

Routledge.

  [2]Chen,H.andLi,Y.(ed.)(2004)ANewCoursebookonChinese-EnglishTranslation.Shanghai:

ShanghaiForeig

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 经管营销 > 金融投资

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1