肯尼迪就职演说分析.docx
《肯尼迪就职演说分析.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《肯尼迪就职演说分析.docx(7页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
肯尼迪就职演说分析
肯尼迪就职演说分析
篇一:
肯尼迪就职演说评析
美国第三十五任总统JohnFitzgeraldFrancisKennedy(1917-1963)约翰.弗.肯尼迪1961年元月20日在首都华盛顿国会大厦前发表“就职演说”时,我在读初中三年级,学的是俄语。
直到1980年,我才在美国出版的“EnglishForToday”“今日英语”教材的第五册里阅读到了这篇演说,而且还听了这篇演说的实况录音。
现在这篇演说已被一字未删地选入《advancedEnglish》“高级英语”(张汉熙主编,商务印书馆出版发行),《21centurycollegeEnglish》“二十一世纪大学英语”(复旦大学,交通大学主编;高等教育出版社,复旦大学出版社出版发行)英语教材里作为高等院校的英语学习教材。
1980年,那时大学外语教学还是很原始落后的。
我想得到英语版的联合国“人权宣言”,但在当时武汉的中南财经学院图书馆里没有。
找到武汉大学图书馆,那里才只有一本油印的“人权宣言”小册子。
我想得到英文版的“中华人民共和国刑法”这书,武汉的外文书店买不到。
我托原北京地院外语老师去北京外国专家局找有关专家打听此书,专家说,《刑法》英文译文由他翻译,正在他手里,由于没有出版,他不能外借。
肯尼迪“就职演说”是在演说之后十九年被我们看到。
时过境迁,20XX年元月20日,全世界几乎所有的人都能从网上及各种媒体上听到,见到,读到美国第一位黑人总统奥巴马的“就职演说”。
虽然有的人看到的是被有些媒体屏掉了(RecallthatearliergenerationsfaceddownFascismandcommunismnotjustwithmissilesandtanksbutwithsturdyalliancesandenduringconvictions.我们在此回忆先辈,他们战胜了法西斯主义和共产主义,靠的不仅是导弹,坦克;更是靠坚定的盟友和不移的信念。
),(Tothosewhoclingtopowerthroughcorruptionanddeceitandthesilencingofdissentknowthatyouareonthewrongsideofhistorybutthatwewillextendahandifyouarewillingtounclenchyourfist.对于那些通过腐败,欺骗,压制异见来统治的人,你们应该知道你们站在了历史的对立面。
但是,如果你们愿意放开紧攥的拳头,我们会向你们伸出一只手。
)这些文字的演说,但是1961年那时代的人能听到,见到,读到的是完全不能与今天相比的了!
阅读翻译注释
1、mr.chiefJustice,PresidentEisenhower,VicePresidentnixon,PresidentTruman,Reverendclergy,Fellowcitizens,weobservetodaynotavictoryofparty,butacelebrationoffreedom–symbolizinganendaswellasabeginning–signifyingrenewal,aswellaschange.ForihaveswornbeforeyouandalmightyGodthesamesolemnoathourforebearsprescribednearlyacenturyandthreequartersago.Theworldisverydifferentnow.Formanholdsinhismortalhandsthepowertoabolishallformsofhumanpovertyandallformsofhumanlife.andyetthesamerevolutionarybeliefsforwhichourforebearsfoughtarestillatissuearoundtheglobe–thebeliefthattherightsofmancomenotfromthegenerosityofthestate,butfromthehandofGod.
首席法官先生,艾森豪威尔威尔总统,尼克松副总统,杜鲁门总统,尊敬的神父,同胞们;我们今天庆祝的不是一次政党的胜利而是庆祝自由精神的胜利-这不仅象征结束–这还象征开始–意味着更新–也意味着变革。
我在你们和全能的上帝面前宣读了将近一百七十年前我们祖先拟定的同一庒严的誓言。
现在,这世界已完全不同了。
人类把消除各种贫穷及毁灭各种形式的生活的力量握在巨手中。
然而,在全球,我们祖先为之奋斗的相同的革命信念仍然在争论之中–这信念:
人权不是:
肯尼迪就职演说分析)ushwithreluctanceinhisface,buteagernessinhisheart.马克。
吐温:
排比:
结构相同,意义并重,语气一致的词组或句子排列成串,形成一个整体。
渲染,壮文势,广文义。
使文章条理清楚,论点突出。
Thatweshallpayanyprice,bearanyburden,meetanyhardship,supportanyfriend,opposeanyfoe,
Therewasasongineveryheart;therewascheerineveryfaceandaspringineverystep.markTwain:
4.Tothoseoldallieswhoseculturalandspiritualoriginsweshare,wepledgetheloyaltyoffaithfulfriends.United,thereislittlewecannotdoinahostofcooperativeventures.divided,thereislittlewecando–forwedarenotmeetapowerfulchallengeatoddsandsplitasunder.
对那些和我们有着共同文化和精神渊源的老盟友,我们保证对挚友的忠诚。
团结一致,我们在许多合作事业中将无往不胜。
四分五裂,我们将一事无成。
-因为,意见分歧,各行其是,我们就不能对付强大的挑战。
5.Tothosenewstateswhomwewelcometotheranksofthefree,wepledgeourwordthatoneformofcolonialcontrolshallnothavepassedawaymerelytobereplacedbyafargreaterirontyranny.weshallnotalwaysexpecttofindthemsupportingourview.Butweshallalwayshopetofindthemstronglysupportingtheirownfreedom–andtorememberthat,inthepast,thosewhofoolishlysoughtpowerbyridingthebackofthetigerendedupinside.
对那些我们欢迎他们加入自由行列的新国家,我们保证对现我们的诺言:
一种形式的殖民控制的结束,决不能被更为暴虐的专制来代替。
我们不总是指望看到他们支持我们的观点,但是,我们总是希望看到他们强烈的支持他们自己的自由–请记住,在过去,那些靠骑在虎背上愚蠢地寻找力量的人,必葬身虎腹。
1:
oneformofcolonialcontrolshallnothavepassedawaymerelytobereplacedbyafargreaterirontyranny.
否定的转移:
mandoesnotlivethathemayeatbuteatsthathemaylive.人活着,不是为了吃;但是,吃,人才活下来。
idonotthinkyouareright.
Themachinedidnotstopforlackofoil.
2:
Thosewhofoolishlysoughtpowerbyridingthebackofthetigerendedupinside.
Thereoncewasaladyfromniger(尼日尓),
whosmiledassherodeonatiger.
Theycamebackfromtheride,
withtheladyinside,
andthesmileonthefaceofthetiger.
6.Tothosepeoplesinthehutsandvillagesacrosstheglobestrugglingtobreakthebondsofmassmisery,wepledgeourbesteffortstohelpthemhelpthemselves,forwhateverperiodisrequired–notbecausethecommunistsmaybedoingit,notbecauseweseektheirvotes,butbecauseitisright.ifafreesocietycannothelpthemanywhoarepoor,itcannotsavethefewwhoarerich.
对那些遍布在另一半地球上的茅屋荒村里,正在奋力打碎穷困锁链的各民族;我们保证,无认需要多长时间,将尽最大的努力,来帮助他们帮助他们自己–不是因为共产党可能做这些,也不是因为我们寻求他们在联合国里的选票,而是这样做是正确的。
如果自由社会不能帮助那些众多穷人,那么它就不能拯救少数富人。
7.Tooursisterrepublicssouthofourborder,weofferaspecialpledge–toconvertourgoodwordsintogooddeeds,inanewallianceforprogress,toassistfreemenandfreegovernmentsincastingoffthechainsofpoverty.Butthispeacefulrevolutionofhopecannotbecomethepreyofhostilepowers.Letallourneighborsknowthatweshalljoinwiththemtoopposeaggressionorsubversionanywhereintheamericas.andleteveryotherpowerknowthatthishemisphereintendstoremainthematerofitsownhouse.
对那些我们边界以南的各姐妹邻邦,我们提出特别的保证–在为进步而缔结成新的联盟中,把我们良好的诺言转变成有益的行动,支持自由的人们和自由的政府摆脱贫困的枷锁。
但是,这种充满希望的和平革命不能成为敌对势力的牺牲品。
让我们所有的邻邦知道,我们将和他们一起反对美洲大陆上任何地方的侵略和颠覆。
让所有其他国家知道,西半球的人民决心继续做自己家园的主人。
8.Tothatworldassemblyofsovereignstates,theUnitednations,ourlastbesthopeinanagewheretheinstrumentsofwarhavefaroutpacedtheinstrumentsofpeace,werenewourpledgeofsupport–topreventitfrombecomingmerelyaforumforinvective–tostrengthenitsshieldofthenewandtheweak–andtoenlargetheareainwhichitswritmayrun.
对联合国,这个主权国家的世界性议会组织,在战争手段远远超过和平手段这一时代,我们最美好和最后的希望之所在,我们重申我们对联合国支持的保证–防止它仅仅变成谩骂的讲坛–加强对新生国家和弱小国家的保护–扩大联合国的决议得以执行的范围。
9.Finally,tothosenationswhowouldmakethemselvesouradversary,weoffernotapledgebutarequest:
thatbothsidesbeginanewthequestforpeace,beforethedarkpowersofdestructionunleashedbyscienceengulfallhumanityinplannedoraccidentalself-destruction.
最后,对那些一定要使自己成为我们敌手的国家,我们不是做出保证,而是提出要求:
我们双方重新开始谋求和平,不要等到被科学释放出的毁灭性的巨大威力因有意或无意的自我毁灭而吞灭全人类。
篇二:
肯尼迪就职演讲之修辞分析
一篇演讲的成功,往往是多种因素的综合,但语言文字方面的修辞运用,则十分重要。
纵观美国各个时期的著名演讲词,都无一例外地运用了各种修辞手段,下面对肯尼迪总统的《就职演说》(inauguraladdress)中的修辞来作一下分析。
“wedarenottemptthemwithweakness.Foronlywhenourarmsaresufficientbeyonddoubtcanwebecertainbeyonddoubtthattheywillbeneveremployed.”(翻译:
我们不敢已示弱去诱惑他们,因为只有当我们有无可置疑的充足的武力时,我们才能有无可置疑的把握永远不必使用这些武力。
)用红色字体标出的“beyonddoubt”采用了重复(repetition)的修辞方法,它的重复,有效地强化了语意,更富节奏感,使演讲更有气势,同时加深了听众的印象。
“nowthetrumpetsummonsusagain—notasacalltobeararms,thougharmsweneed:
notasacalltobattle,thoughembattledweare;butacalltobeartheburdenofalongtwilightstruggle…”(翻译:
现在那号角又在召唤我们。
不是号召我们扛起武器,虽然我们需要武器;不是号召我们去作战,虽然我们是准备应战,而是号召我们肩负起一场阴森惨淡的长期斗争的重任…)这段采用了排比parallelism的修辞,而且将排比与重复(repetition)融合使用,既强调了文章,又使句子显得整齐而不雷同,匀称而不呆板。
讲说出来,既节奏鲜明、铿锵动听,同时又跌宕有致,富于变化。
“…andtorememberthat,inthepast,thosewhofoolishlysoughtpowerbyridingthebackofthetigerendedupinside.”这一句运用了比
喻中的隐喻(metaphor),用比喻来阐述道理,使听众于生动的形象中得到启发,受到感染,折服于演说家。
这一句既表明演说家的态度,同时也是对本段上文的形象化总结,这远比讲美国今后不会对加入自由国家行列的其他国家进行奴役之类的承诺有说服力得多。
上面就对肯尼迪演讲词作了简略的分析,演讲除了内容主旨重要的同时,如果注意语言文字的修辞,无疑对于提高演讲的表达力与说服力大有裨益。
后面附上演讲的视频和演讲文本。
篇三:
约翰·肯尼迪总统就职演说的前景化分析
XX.cn
约翰·肯尼迪总统就职演说的前景化分析作者:
李静
来源:
《科教导刊》20XX年第20期
摘要本文以功能文体学中的前景化理论分析了约翰·肯尼迪总统的就职演说。
以变异和平行为手段,肯尼迪总统就职演说词中的前景化现象成功地突出了总统的呼吁和承诺,吸引了听众的注意力。
分析这篇演说词的前景化现象不仅可以提高学生鉴赏文学作品的能力,而且可以培养学生的英语演讲稿写作能力及演讲技巧。
关键词就职演说前景化变异平行
中图分类号:
H315文献标识码:
a
ProspectanalysisofPresidentJohnKennedy'sinauguraladdress
LiJing
(ForeignLanguagedepartment,JiangyinPolytechniccollege,Jiangyin,Jiangsu214400)
abstractinthispaper,functionalstylisticstheoreticalanalysisoftheprospectsofPresidentJohnF.Kennedy'sinauguraladdress.VariationofpeacefulmeanstoactinPresidentKennedy'sinauguraladdressprospectsphenomenonhighlightsthepresident'ssuccessfulappealsandpromisestoattracttheaudience'sattention.analysisoftheprospectsforthisspeechwordphenomenoncannotonlyimprovestudents'abilitytoappreciateliterature,andcandevelopstudents'Englishwritingandspeechpresentationskills.
Keywordsinauguraladdress;prospect;variation;parallel
0引言
美国第35任总统约翰·肯尼迪(JohnF.Kennedy)于1961年1月20日发表的就职演说条理清晰,逻辑严密,语言独具匠心,可谓是经典中的经典,其中最广为传诵的名句“不要问你的国家能为你做些什么,要自问你能为你的国家做何贡献。
(“asknotwhatyourcountrycandoforyou,askwhatyoucandoforyourcountry”)。
正如王佐良和丁往道所指出,“演讲文体介于口语和书面语之间”。
一方面,演讲一般用于正式场合,所以要求其语言正式,有一定的文采;另一方面,演讲是面对面的口头交流,所以文字又不能太晦涩难懂。
这篇演说词具有总统就职演说词这一特定、庄重场合所要求的规范、严谨的语言特点:
全文没有出现任何一个缩写形式,文中出现的绝大多数都是长句,而且都是