期末复习.docx

上传人:b****7 文档编号:9041164 上传时间:2023-02-02 格式:DOCX 页数:13 大小:24.24KB
下载 相关 举报
期末复习.docx_第1页
第1页 / 共13页
期末复习.docx_第2页
第2页 / 共13页
期末复习.docx_第3页
第3页 / 共13页
期末复习.docx_第4页
第4页 / 共13页
期末复习.docx_第5页
第5页 / 共13页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

期末复习.docx

《期末复习.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《期末复习.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

期末复习.docx

期末复习

浙江广播电视大学

英语专业(开放专科)

《英语翻译基础》期末复习

题型:

一、选择题(每小题2分,共20分)

SectionA;选择译文中最符合原文意思的选项(考查翻译实践能力)

SectionB:

关于翻译理论知识的题目

二、改译句子。

(每小题2分,共10分)

三、翻译句子。

(每小题3分,共15分)

四、篇章翻译(每小题40分,共40分)

五、案例分析题(每小题15分,共15分)

注意:

本门课程为:

“闭卷(只允许考生带一本正规英汉词典参加考试,不得携带除此之外的任何查字工具。

I、MultipleChoiceQuestions(20points,2pointseach)

A :

Directions :

Thispartconsistsoffivesentences,eachfollowedbyfourdifferentversionsmarkedA,B,CandD.Choosetheonethatistheclosestequivalentoftheoriginalintermsofmeaningandexpressiveness.

1.Ipreferdrivingtobeingdriven.B

A.我喜欢开车,不喜欢别人开车。

B.我喜欢开车,不喜欢坐车。

C.我开车比被开车更喜欢。

D.我喜欢开车,也喜欢被开车。

2.Shehaddeprivedherselfoftheadviceofallbutyesmen.C

A.她丧失了除了唯唯诺诺的人之外的所有人的劝告。

B.她剥夺了自己的所有人的劝告,唯唯诺诺的人除外。

C.她喜欢唯唯诺诺的人,根本听不进所有其他人的劝告。

D.她剥夺了所有人的劝告,除了唯唯诺诺的人。

3.我第一次听她在晚上上唱歌,她的歌声就深深地打动了我。

B

A.BecauseitwasthefirsttimeIheardhersingataparty,hersongmovedmedeeply.

B.WhenIfirstheardhersingataparty,Iwasdeeplymoved.

C.Ifirstheardhersingingaparty,Iwasdeeplymoved.

D.BecauseitwasthefirsttimeIheardhersingataparty,hervoicemovedmedeeply.

4.Whenitcametoreading,theywereasgoodasblind.B

A.来读书时,他们和瞎子一样好。

B.一拿起书本,他们可都成了睁眼瞎了。

C.说到读书,他们可都是瞎子。

D.来读书时,他们都是瞎子。

5.Youarebeingmerelychildish.A

A.你这样做简直是孩子气。

B.你只是孩子气。

C.你只是正在孩子气。

D.你这样做仅仅是孩子气。

6.Alltheboystherearebeingquiet.Iwonderwhatthey’reupto.C

A.男孩子们现在都安静了。

我真想知道他们在搞什么名堂。

B.男孩子们现在都正在安静。

我真想知道他们在搞什么名堂。

C.男孩子们都在那儿规规矩矩的。

我真不知道他们要搞什么花样。

D.所有男孩一下安静了,我真想知道他们怎么了。

7.Andpeoplearecrueltolameducks,readytodrivethemout.Theireyesarealreadyturnedtowardsthenewleader,whosomedaywillbecomealameducktoo.B

A.人们对“跛鸭子”是冷酷的,已经准备好把他们撵走。

他们的眼睛已经转向了新的领导人,这个新的领导人有一天也会变成“跛鸭子”。

B.人们对即将下台的政界人物冷酷无情,随时准备将他们赶下台去。

大家的目光已经转向新的领导人,但是新的领导人有朝一日也会成为新的“跛鸭子”。

C.人们对“跛鸭子”很冷酷,随时准备把他们赶尽杀绝。

大家的目光已经转向新的领导人,但是新的领导人总有一天也会变成“跛鸭子”。

D.人们对对即将下台的政界人物冷酷无情,随时准备把他们赶尽杀绝。

大家的目光已经转向新的领导人,但是新的领导人总有一天也会变成“跛鸭子”。

8.Let’sforgetthatmatter.It’swateroverthedamandthere’snowayforanyonetochangeit.B

A.让我们忘掉那件事吧。

水也漫过大坝了,对于任何人都没有改变它的路了。

B.忘了那件事吧。

木已成舟,谁都无法改变。

C.让我们忘了那件事吧。

水在大坝上,没有人能改变。

D.忘了那件事吧。

水过大坝没办法。

9.他是一个自作聪明的混球儿,往往给人当枪使。

B

A.Heissuchasmartpersonthatisoftenusedasagun.

B.Heissuchasmartassthatheoftenservesassb’scat’spaw.

C.Heisasmartassandoftenusedasagun.

D.Heisasmartpersonandoftenusedassb’sdog’shand.

10.请选择译文中最符合原文意思的选项:

_______。

C

Hispreoccupationwithbusinessleftlittletimeforhisfamily.

A.他全神贯注于事业,为他的家庭留下了很少的时间。

B.他对事业的全神贯注留给他家庭的时间很少。

C.他全神贯注于事业,因而与家人在一起的时间很少。

D.他全神贯注对待事业,注定留给他家庭的时间很少。

11.Ifeltapproachingfootsteps.IstretchedoutmyhandasIsupposedtomymother.A

A.我感到有人走近,于是伸出了手,以为是把手伸向母亲。

B.我感到有人走近,我就伸出了手,因为我在等我的母亲。

C.我感到有人向我走来,我想那是我母亲,她把手伸向我。

D.我感到有人向我走来,我想那是我母亲,她伸手搂抱我。

12.手头上的钱不够用了,他只好打消买皮鞋的念头。

B

A.Moneyisnotenough.Hehastodroptheideatobuyapairofleathershoes.

B.Moneybeingnotenough,hehastodroptheideatobuyapairofleathershoesforthetimebeing.

C.Moneyisnotenough,hehastodroptheideatobuyapairofleathershoesforthetimebeing.

D.Moneyisnotenough,sohehastorefusetobuyapairofleathershoes.

B:

Directions:

Thispartconsistsoffiveunfinishedstatements,eachfollowedbyfourchoiceslabeledA,B,CandD.Choosetheonethatbestcompleteseachstatement.

1.玄奘的翻译标准是:

________。

A

A.既须求真,又须喻俗

B.信、达、雅

C.形似

D.神似

2.PeterNewmark认为的语言功能是指:

_______。

D

A.信息功能;美感功能B.元语言功能;表情功能

C.祈使功能;酬应功能D.以上的选项都正确

3.下面哪个选项是正确的?

_____。

A

A.中国人重直觉与具象,而西方人重理性与逻辑。

B.中国人重个体,而西方人重整体。

C.汉语重形式,而英语重意念。

D.英语频繁使用对仗修饰格和四字词组。

4.下面哪句话的描述是错误的?

_______。

D

A.重复用词是汉译英的一个大忌。

B.汉译英时,必须避免机械对译,力戒只译外形而不译其真实含义。

C.汉语中有许多简化和浓缩的词汇以及反映中国文化独特色彩的词汇,译成英语时往往需要加词解释,以补偿其中的“意义空缺”。

D.汉译英时,词类不可以变换,语态可以变换,肯定与否定不可以变换。

5.下面哪句话的描述是错误的?

______。

D

A.汉语有许多词语重意合,其外形不完整,其含义要靠译者的语言习惯去感悟。

B.汉语有些词语的含义会因语境而发生微妙的变化,翻译这类词语时,应紧密结合上下文译成相应的词语,而不能按照原词的外形来译。

C.有些汉语词语比较笼统,表意模糊,英译时应突破汉语重直觉、重表象的思维模式,寻求词语的确切含义。

D.汉语有许多比喻词汇,表面意义和喻指意义完全不同,所以这些属于不可译的。

6.严复的翻译标准是:

________。

B

A.既须求真,又须喻俗

B.信、达、雅

C.形似

D.神似

7.直译就是在译文语言条件许可时,在译文中______。

A

A.既保持原文的内容,又保持原文的形式。

B.只须保持原文的内容。

C.只须保持原文的形式。

D.只须保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。

8.美国语言学家罗曼.雅各布森把翻译分成__________。

D

A.语内翻译B.语际翻译

C.符际翻译D.以上选项都正确

9.施觉怀在“翻译法律文献的几个特点”一文中指出,法律文献翻译应该体现以下三个特带你:

________。

C

A.条理清、文字美、格式规范B.条理清、文字美、意思全

C.条理清、文字明、意思全D.条理清、文字明、格式规范

10.翻译较长的句子,________。

A

A.英语主要考虑如何突出重点B.汉语主要考虑如何避免重复

C.英语主要考虑时间顺序D.汉语主要考虑多用主从结构

11.代词在英语和汉语里都经常使用,但总的说来,_______。

A

A.英语代词用得多,汉语代词用得少

B.英语代词用得多,汉语代词也用得多

C.汉语代词用得多,英语代词用得少

D.汉语代词用得少,英语代词也用得少

12.下面哪句话的描述是错误的?

______。

D

A.汉语有许多词语重意合,其外形不完整,其含义要靠译者的语言习惯去感悟。

B.汉语有些词语的含义会因语境而发生微妙的变化,翻译这类词语时,应紧密结合上下文译成相应的词语,而不能按照原词的外形来译。

C.有些汉语词语比较笼统,表意模糊,英译时应突破汉语重直觉、重表象的思维模式,寻求词语的确切含义。

13.下面哪个选项是正确的?

_____。

A

A.中国人重直觉与具象,而西方人重理性与逻辑。

B.中国人重个体,而西方人重整体。

C.汉语重形式,而英语重意念。

D.英语频繁使用对仗修饰格和四字词组。

II.TranslationImprovement:

Eachofthefollowingtranslationshasoneormoreinadequacies.Improvethegiventranslations(10points,2pointsforeach)

1.原文:

TheytoldmethatProfessorLiuwouldhavebeenteachingherefortwentyyearsbythiswinter.

译文:

他们说到今年冬天时刘教授在这里教书20年了。

改译:

他们说到今年冬天时刘教授在这里教书要满20年了。

2.原文:

Theman,wearingsuchdarkglasses,obviouslycouldnotseeclearly.

译文:

这人因戴着这种黑眼镜,显然看不清。

改译:

_这个戴着这种黑眼镜的人显然看不清。

3.原文:

Heistoowisenottounderstandsuchthings.

译文:

他太聪明了,以致不能不懂这样的事情。

改译:

他很聪明,能懂得这样的事情。

4.原文:

Unemploymenthasstubbornlyrefusedtocontractformorethanadecade.

译文:

十多年来,失业人数一直顽固地拒绝压缩。

改译:

_____________________________。

十多年来,失业人数总是居高不下。

5.原文:

Hiswordsareworthtakingwithagrainofsalt.

译文:

他的话值得持保留看法。

改译:

_____________________________.

他的话不能全信,应该打些折扣。

6.原文:

ManymoviesshownonTVnowadaysaredogssothatTVviewsrubbishthem.

译文:

现在的电视剧许多都是跟狗有关的,观众简直认为是垃圾。

改译:

_____________________________。

现在的电视剧许多都是“粗制滥造”,观众简直视为垃圾。

7.原文:

Hisbeingneglectedbythehostaddedtohisuneasiness.

译文:

他的被主人忽视增添了他的忧虑。

改译:

_____________________________。

主人对他的冷淡使他更加不舒服。

8.原文:

Johnwasafoolfordanger.

译文:

对于危险来说约翰是个傻子。

改译:

_____________________________。

约翰是天不怕地不怕的。

9.原文:

ItwasanotheroneofthoseCatch-22situations:

youaredamnedifyoudo,you’redamnedifyoudon’t.

译文:

这真是又一个22的尴尬局面,做也倒霉,不做也倒霉。

改译:

_____________________________。

这真是又一个左右为难的尴尬局面,做也倒霉,不做也倒霉。

10.原文:

Bycomparisonwith1998,theforeigntradeturnoverofthatcountryin2003increased2.5times.

译文:

和1998年相比,这个国家2003年的对外贸易总额增加到了2.5倍。

改译:

_____________________________。

和1998年相比,这个国家2003年的对外贸易总额增加了2.5倍。

11.原文:

Adelightedgigglecutthroughtheseveresilence.Theicewasbroken.Wealllaughed.

译文:

一阵咯咯的笑声打破了严肃而沉寂的气氛。

冰被打破了,大家都笑了起来。

改译:

_____________________________。

一阵咯咯的笑声打破了严肃而沉寂的气氛。

谁也不拘束了,大家都笑了起来。

III.SentenceTranslation(15points,3pointsforeach)

1.Thesightandsoundofourjetplanesfilledmewithspeciallonging.(请运用转换词性法来翻译)看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,真令人特别神往。

2.“Canwegoswimming?

“Idon’tseewhynot.”“我们可以去游泳吗?

”“可以呀。

3.Guangzhou,reputedas“FloralCity”withtreesandotherplantsevergreenandever-blooming,isakeytouristcityofourcountry.(请注意这是一句对外宣传语)

广州是我国重要的旅游城市,终年常绿,四时花开,有“花城”美誉。

4.Abigquestionmarkhangsoverthecompany’sfuture.

这家公司将来前景如何,还是个大问号。

5.ShewastornbetweenstayingathometowatchtheTVplayserialandgoingtothecinemawithhim.

她又想呆在家里看电视连续剧,又想和他一起去看电影,一时觉得分身乏术。

6.ForesightnowtellsusthattraveltoMarsisnotimpossible.

如果我们把眼光放得远一些,我们就可知将来前往火星旅行不无可能。

7.Jellyisstillapopularfoodbecauseofthefactthatit’sgood,it’ssweet,andit’ssimpletomake---doesn’ttakearocketscientisttoputittogether.(注意语篇的分析)

果冻仍然是一种受欢迎的食品。

它不仅外形美观,味道可口,而且制作简便——稍懂得一些程序就会做。

8.MyadvertisementgotareplythismorningandbroughtmearealO.Henryending.(注意划线部分的语用含义)

我登的广告今天上午有了回音,给了我一个欧.亨利式意想不到的惊喜。

9.“Ididn’tmeananyparticularharm,butsolongasrebukesaregoing,Imightsayitwasn’tquiteyouraffairtojumptotheconclusionthatwecouldn’tchangeanynotethatyoumighthappentobecarryingaround.Onthecontrary,wecan.”

“我并不见得有多少恶意,可是你要开口教训人的话,那我倒要告诉你,像你这样凭空武断,认为我们换不开你身边可能带着的什么大钞票,那未免是瞎操心。

恰恰相反,我们换得开!

10.ShewastornbetweenstayingathometowatchtheTVplayserialandgoingtothecinemawithhim.

她又想呆在家里看电视连续剧,又想和他一起去看电影,一时觉得分身乏术。

11.ForesightnowtellsusthattraveltoMarsisnotimpossible.

如果我们把眼光放得远一些,我们就可知将来前往火星旅行不无可能。

12.Sheopenedthedoorandherhearttothehomelessboy.

她为这个无家可归的男孩打开了自家的房门,同时也向这个可怜的孩子敞开了爱心。

IV.PassageTranslation(40points)

TheAmericanwriterEmersononcesaid:

“Ownahorseanditwillrideyou.”IcouldnotfigureoutwhathemeantuntilIboughtacar.SupposedlyIownit.Actuallyithastakenafirmholdofmylifeanddestroyedmyindependence.Inmuchoftheworld,peoplewoulddoalmostanythingtogettheirhandsonthewheelofanautomobile.Butletthembeawarethatoncetheydo,theyareheadingfortrouble.

美国作家爱默生曾经说过:

“如果你拥有一匹马,结果将是马骑你。

”我一直弄不懂他这话的意思,直到我买了一辆汽车才有所领悟。

说起来我拥有一辆汽车,实际上汽车牢牢地控制了我的生活,并且毁了我的独立。

在当今世界的许多地方,人们会想方设法让自己开上一辆汽车。

不过应该让他们明白,一旦他们开上汽车,他们就会麻烦不断。

Whenitcomestolosingweight,thetrickliesnotsomuchinwhatyoueatbutinhowmuchyouconsume.Afterall,evenifyousticktowholegrains,fruits,andvegetables,it’sstillpossibletoeattoomuch,resultinginweightgain.

Butaccordingtoonestudy,keepingyourweightincheckmayalsodependonwhereyoueat.Specifically,researchersatCornellfoundthateatinginarestaurantwithsofterlightingandsoothingmusicislinkedtoeatingless.

Now,youmayarguethatpeopledrawntorestaurantswithamoresubduedatmospherearesimplymorepronetoeatlessforavarietyofreasons,andthattheatmosphereitselfhaslittletodowithinfluencinghowmuchpeopleeat.Maybeso.Butthestudyinquestionsuggestsotherwise.

说到减肥,诀窍不在于你吃了多少,而在于你消耗了多少。

毕竟,即便你坚持吃全谷物、水果和蔬菜,你依然可能因为吃得太多而致使体重增加。

但根据一项研究,控制体重还取决于你的用餐地点。

具体来说,康奈尔的研究者们发现,人

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 农学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1