期末复习.docx
《期末复习.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《期末复习.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
![期末复习.docx](https://file1.bdocx.com/fileroot1/2023-2/2/9a49cea3-72fb-45a3-a969-e946298ac518/9a49cea3-72fb-45a3-a969-e946298ac5181.gif)
期末复习
浙江广播电视大学
英语专业(开放专科)
《英语翻译基础》期末复习
题型:
一、选择题(每小题2分,共20分)
SectionA;选择译文中最符合原文意思的选项(考查翻译实践能力)
SectionB:
关于翻译理论知识的题目
二、改译句子。
(每小题2分,共10分)
三、翻译句子。
(每小题3分,共15分)
四、篇章翻译(每小题40分,共40分)
五、案例分析题(每小题15分,共15分)
注意:
本门课程为:
“闭卷(只允许考生带一本正规英汉词典参加考试,不得携带除此之外的任何查字工具。
)
I、MultipleChoiceQuestions(20points,2pointseach)
A :
Directions :
Thispartconsistsoffivesentences,eachfollowedbyfourdifferentversionsmarkedA,B,CandD.Choosetheonethatistheclosestequivalentoftheoriginalintermsofmeaningandexpressiveness.
1.Ipreferdrivingtobeingdriven.B
A.我喜欢开车,不喜欢别人开车。
B.我喜欢开车,不喜欢坐车。
C.我开车比被开车更喜欢。
D.我喜欢开车,也喜欢被开车。
2.Shehaddeprivedherselfoftheadviceofallbutyesmen.C
A.她丧失了除了唯唯诺诺的人之外的所有人的劝告。
B.她剥夺了自己的所有人的劝告,唯唯诺诺的人除外。
C.她喜欢唯唯诺诺的人,根本听不进所有其他人的劝告。
D.她剥夺了所有人的劝告,除了唯唯诺诺的人。
3.我第一次听她在晚上上唱歌,她的歌声就深深地打动了我。
B
A.BecauseitwasthefirsttimeIheardhersingataparty,hersongmovedmedeeply.
B.WhenIfirstheardhersingataparty,Iwasdeeplymoved.
C.Ifirstheardhersingingaparty,Iwasdeeplymoved.
D.BecauseitwasthefirsttimeIheardhersingataparty,hervoicemovedmedeeply.
4.Whenitcametoreading,theywereasgoodasblind.B
A.来读书时,他们和瞎子一样好。
B.一拿起书本,他们可都成了睁眼瞎了。
C.说到读书,他们可都是瞎子。
D.来读书时,他们都是瞎子。
5.Youarebeingmerelychildish.A
A.你这样做简直是孩子气。
B.你只是孩子气。
C.你只是正在孩子气。
D.你这样做仅仅是孩子气。
6.Alltheboystherearebeingquiet.Iwonderwhatthey’reupto.C
A.男孩子们现在都安静了。
我真想知道他们在搞什么名堂。
B.男孩子们现在都正在安静。
我真想知道他们在搞什么名堂。
C.男孩子们都在那儿规规矩矩的。
我真不知道他们要搞什么花样。
D.所有男孩一下安静了,我真想知道他们怎么了。
7.Andpeoplearecrueltolameducks,readytodrivethemout.Theireyesarealreadyturnedtowardsthenewleader,whosomedaywillbecomealameducktoo.B
A.人们对“跛鸭子”是冷酷的,已经准备好把他们撵走。
他们的眼睛已经转向了新的领导人,这个新的领导人有一天也会变成“跛鸭子”。
B.人们对即将下台的政界人物冷酷无情,随时准备将他们赶下台去。
大家的目光已经转向新的领导人,但是新的领导人有朝一日也会成为新的“跛鸭子”。
C.人们对“跛鸭子”很冷酷,随时准备把他们赶尽杀绝。
大家的目光已经转向新的领导人,但是新的领导人总有一天也会变成“跛鸭子”。
D.人们对对即将下台的政界人物冷酷无情,随时准备把他们赶尽杀绝。
大家的目光已经转向新的领导人,但是新的领导人总有一天也会变成“跛鸭子”。
8.Let’sforgetthatmatter.It’swateroverthedamandthere’snowayforanyonetochangeit.B
A.让我们忘掉那件事吧。
水也漫过大坝了,对于任何人都没有改变它的路了。
B.忘了那件事吧。
木已成舟,谁都无法改变。
C.让我们忘了那件事吧。
水在大坝上,没有人能改变。
D.忘了那件事吧。
水过大坝没办法。
9.他是一个自作聪明的混球儿,往往给人当枪使。
B
A.Heissuchasmartpersonthatisoftenusedasagun.
B.Heissuchasmartassthatheoftenservesassb’scat’spaw.
C.Heisasmartassandoftenusedasagun.
D.Heisasmartpersonandoftenusedassb’sdog’shand.
10.请选择译文中最符合原文意思的选项:
_______。
C
Hispreoccupationwithbusinessleftlittletimeforhisfamily.
A.他全神贯注于事业,为他的家庭留下了很少的时间。
B.他对事业的全神贯注留给他家庭的时间很少。
C.他全神贯注于事业,因而与家人在一起的时间很少。
D.他全神贯注对待事业,注定留给他家庭的时间很少。
11.Ifeltapproachingfootsteps.IstretchedoutmyhandasIsupposedtomymother.A
A.我感到有人走近,于是伸出了手,以为是把手伸向母亲。
B.我感到有人走近,我就伸出了手,因为我在等我的母亲。
C.我感到有人向我走来,我想那是我母亲,她把手伸向我。
D.我感到有人向我走来,我想那是我母亲,她伸手搂抱我。
12.手头上的钱不够用了,他只好打消买皮鞋的念头。
B
A.Moneyisnotenough.Hehastodroptheideatobuyapairofleathershoes.
B.Moneybeingnotenough,hehastodroptheideatobuyapairofleathershoesforthetimebeing.
C.Moneyisnotenough,hehastodroptheideatobuyapairofleathershoesforthetimebeing.
D.Moneyisnotenough,sohehastorefusetobuyapairofleathershoes.
B:
Directions:
Thispartconsistsoffiveunfinishedstatements,eachfollowedbyfourchoiceslabeledA,B,CandD.Choosetheonethatbestcompleteseachstatement.
1.玄奘的翻译标准是:
________。
A
A.既须求真,又须喻俗
B.信、达、雅
C.形似
D.神似
2.PeterNewmark认为的语言功能是指:
_______。
D
A.信息功能;美感功能B.元语言功能;表情功能
C.祈使功能;酬应功能D.以上的选项都正确
3.下面哪个选项是正确的?
_____。
A
A.中国人重直觉与具象,而西方人重理性与逻辑。
B.中国人重个体,而西方人重整体。
C.汉语重形式,而英语重意念。
D.英语频繁使用对仗修饰格和四字词组。
4.下面哪句话的描述是错误的?
_______。
D
A.重复用词是汉译英的一个大忌。
B.汉译英时,必须避免机械对译,力戒只译外形而不译其真实含义。
C.汉语中有许多简化和浓缩的词汇以及反映中国文化独特色彩的词汇,译成英语时往往需要加词解释,以补偿其中的“意义空缺”。
D.汉译英时,词类不可以变换,语态可以变换,肯定与否定不可以变换。
5.下面哪句话的描述是错误的?
______。
D
A.汉语有许多词语重意合,其外形不完整,其含义要靠译者的语言习惯去感悟。
B.汉语有些词语的含义会因语境而发生微妙的变化,翻译这类词语时,应紧密结合上下文译成相应的词语,而不能按照原词的外形来译。
C.有些汉语词语比较笼统,表意模糊,英译时应突破汉语重直觉、重表象的思维模式,寻求词语的确切含义。
D.汉语有许多比喻词汇,表面意义和喻指意义完全不同,所以这些属于不可译的。
6.严复的翻译标准是:
________。
B
A.既须求真,又须喻俗
B.信、达、雅
C.形似
D.神似
7.直译就是在译文语言条件许可时,在译文中______。
A
A.既保持原文的内容,又保持原文的形式。
B.只须保持原文的内容。
C.只须保持原文的形式。
D.只须保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。
8.美国语言学家罗曼.雅各布森把翻译分成__________。
D
A.语内翻译B.语际翻译
C.符际翻译D.以上选项都正确
9.施觉怀在“翻译法律文献的几个特点”一文中指出,法律文献翻译应该体现以下三个特带你:
________。
C
A.条理清、文字美、格式规范B.条理清、文字美、意思全
C.条理清、文字明、意思全D.条理清、文字明、格式规范
10.翻译较长的句子,________。
A
A.英语主要考虑如何突出重点B.汉语主要考虑如何避免重复
C.英语主要考虑时间顺序D.汉语主要考虑多用主从结构
11.代词在英语和汉语里都经常使用,但总的说来,_______。
A
A.英语代词用得多,汉语代词用得少
B.英语代词用得多,汉语代词也用得多
C.汉语代词用得多,英语代词用得少
D.汉语代词用得少,英语代词也用得少
12.下面哪句话的描述是错误的?
______。
D
A.汉语有许多词语重意合,其外形不完整,其含义要靠译者的语言习惯去感悟。
B.汉语有些词语的含义会因语境而发生微妙的变化,翻译这类词语时,应紧密结合上下文译成相应的词语,而不能按照原词的外形来译。
C.有些汉语词语比较笼统,表意模糊,英译时应突破汉语重直觉、重表象的思维模式,寻求词语的确切含义。
13.下面哪个选项是正确的?
_____。
A
A.中国人重直觉与具象,而西方人重理性与逻辑。
B.中国人重个体,而西方人重整体。
C.汉语重形式,而英语重意念。
D.英语频繁使用对仗修饰格和四字词组。
II.TranslationImprovement:
Eachofthefollowingtranslationshasoneormoreinadequacies.Improvethegiventranslations(10points,2pointsforeach)
1.原文:
TheytoldmethatProfessorLiuwouldhavebeenteachingherefortwentyyearsbythiswinter.
译文:
他们说到今年冬天时刘教授在这里教书20年了。
改译:
他们说到今年冬天时刘教授在这里教书要满20年了。
2.原文:
Theman,wearingsuchdarkglasses,obviouslycouldnotseeclearly.
译文:
这人因戴着这种黑眼镜,显然看不清。
改译:
_这个戴着这种黑眼镜的人显然看不清。
3.原文:
Heistoowisenottounderstandsuchthings.
译文:
他太聪明了,以致不能不懂这样的事情。
改译:
他很聪明,能懂得这样的事情。
4.原文:
Unemploymenthasstubbornlyrefusedtocontractformorethanadecade.
译文:
十多年来,失业人数一直顽固地拒绝压缩。
改译:
_____________________________。
十多年来,失业人数总是居高不下。
5.原文:
Hiswordsareworthtakingwithagrainofsalt.
译文:
他的话值得持保留看法。
改译:
_____________________________.
他的话不能全信,应该打些折扣。
6.原文:
ManymoviesshownonTVnowadaysaredogssothatTVviewsrubbishthem.
译文:
现在的电视剧许多都是跟狗有关的,观众简直认为是垃圾。
改译:
_____________________________。
现在的电视剧许多都是“粗制滥造”,观众简直视为垃圾。
7.原文:
Hisbeingneglectedbythehostaddedtohisuneasiness.
译文:
他的被主人忽视增添了他的忧虑。
改译:
_____________________________。
主人对他的冷淡使他更加不舒服。
8.原文:
Johnwasafoolfordanger.
译文:
对于危险来说约翰是个傻子。
改译:
_____________________________。
约翰是天不怕地不怕的。
9.原文:
ItwasanotheroneofthoseCatch-22situations:
youaredamnedifyoudo,you’redamnedifyoudon’t.
译文:
这真是又一个22的尴尬局面,做也倒霉,不做也倒霉。
改译:
_____________________________。
这真是又一个左右为难的尴尬局面,做也倒霉,不做也倒霉。
10.原文:
Bycomparisonwith1998,theforeigntradeturnoverofthatcountryin2003increased2.5times.
译文:
和1998年相比,这个国家2003年的对外贸易总额增加到了2.5倍。
改译:
_____________________________。
和1998年相比,这个国家2003年的对外贸易总额增加了2.5倍。
11.原文:
Adelightedgigglecutthroughtheseveresilence.Theicewasbroken.Wealllaughed.
译文:
一阵咯咯的笑声打破了严肃而沉寂的气氛。
冰被打破了,大家都笑了起来。
改译:
_____________________________。
一阵咯咯的笑声打破了严肃而沉寂的气氛。
谁也不拘束了,大家都笑了起来。
III.SentenceTranslation(15points,3pointsforeach)
1.Thesightandsoundofourjetplanesfilledmewithspeciallonging.(请运用转换词性法来翻译)看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,真令人特别神往。
2.“Canwegoswimming?
”
“Idon’tseewhynot.”“我们可以去游泳吗?
”“可以呀。
”
3.Guangzhou,reputedas“FloralCity”withtreesandotherplantsevergreenandever-blooming,isakeytouristcityofourcountry.(请注意这是一句对外宣传语)
广州是我国重要的旅游城市,终年常绿,四时花开,有“花城”美誉。
4.Abigquestionmarkhangsoverthecompany’sfuture.
这家公司将来前景如何,还是个大问号。
5.ShewastornbetweenstayingathometowatchtheTVplayserialandgoingtothecinemawithhim.
她又想呆在家里看电视连续剧,又想和他一起去看电影,一时觉得分身乏术。
6.ForesightnowtellsusthattraveltoMarsisnotimpossible.
如果我们把眼光放得远一些,我们就可知将来前往火星旅行不无可能。
7.Jellyisstillapopularfoodbecauseofthefactthatit’sgood,it’ssweet,andit’ssimpletomake---doesn’ttakearocketscientisttoputittogether.(注意语篇的分析)
果冻仍然是一种受欢迎的食品。
它不仅外形美观,味道可口,而且制作简便——稍懂得一些程序就会做。
8.MyadvertisementgotareplythismorningandbroughtmearealO.Henryending.(注意划线部分的语用含义)
我登的广告今天上午有了回音,给了我一个欧.亨利式意想不到的惊喜。
9.“Ididn’tmeananyparticularharm,butsolongasrebukesaregoing,Imightsayitwasn’tquiteyouraffairtojumptotheconclusionthatwecouldn’tchangeanynotethatyoumighthappentobecarryingaround.Onthecontrary,wecan.”
“我并不见得有多少恶意,可是你要开口教训人的话,那我倒要告诉你,像你这样凭空武断,认为我们换不开你身边可能带着的什么大钞票,那未免是瞎操心。
恰恰相反,我们换得开!
”
10.ShewastornbetweenstayingathometowatchtheTVplayserialandgoingtothecinemawithhim.
她又想呆在家里看电视连续剧,又想和他一起去看电影,一时觉得分身乏术。
11.ForesightnowtellsusthattraveltoMarsisnotimpossible.
如果我们把眼光放得远一些,我们就可知将来前往火星旅行不无可能。
12.Sheopenedthedoorandherhearttothehomelessboy.
她为这个无家可归的男孩打开了自家的房门,同时也向这个可怜的孩子敞开了爱心。
IV.PassageTranslation(40points)
TheAmericanwriterEmersononcesaid:
“Ownahorseanditwillrideyou.”IcouldnotfigureoutwhathemeantuntilIboughtacar.SupposedlyIownit.Actuallyithastakenafirmholdofmylifeanddestroyedmyindependence.Inmuchoftheworld,peoplewoulddoalmostanythingtogettheirhandsonthewheelofanautomobile.Butletthembeawarethatoncetheydo,theyareheadingfortrouble.
美国作家爱默生曾经说过:
“如果你拥有一匹马,结果将是马骑你。
”我一直弄不懂他这话的意思,直到我买了一辆汽车才有所领悟。
说起来我拥有一辆汽车,实际上汽车牢牢地控制了我的生活,并且毁了我的独立。
在当今世界的许多地方,人们会想方设法让自己开上一辆汽车。
不过应该让他们明白,一旦他们开上汽车,他们就会麻烦不断。
Whenitcomestolosingweight,thetrickliesnotsomuchinwhatyoueatbutinhowmuchyouconsume.Afterall,evenifyousticktowholegrains,fruits,andvegetables,it’sstillpossibletoeattoomuch,resultinginweightgain.
Butaccordingtoonestudy,keepingyourweightincheckmayalsodependonwhereyoueat.Specifically,researchersatCornellfoundthateatinginarestaurantwithsofterlightingandsoothingmusicislinkedtoeatingless.
Now,youmayarguethatpeopledrawntorestaurantswithamoresubduedatmospherearesimplymorepronetoeatlessforavarietyofreasons,andthattheatmosphereitselfhaslittletodowithinfluencinghowmuchpeopleeat.Maybeso.Butthestudyinquestionsuggestsotherwise.
说到减肥,诀窍不在于你吃了多少,而在于你消耗了多少。
毕竟,即便你坚持吃全谷物、水果和蔬菜,你依然可能因为吃得太多而致使体重增加。
但根据一项研究,控制体重还取决于你的用餐地点。
具体来说,康奈尔的研究者们发现,人