ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:13 ,大小:24.24KB ,
资源ID:9041164      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/9041164.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(期末复习.docx)为本站会员(b****7)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

期末复习.docx

1、期末复习浙 江 广 播 电 视 大 学英语专业(开放专科)英语翻译基础期末复习题型:一、选择题(每小题2分,共20分)Section A; 选择译文中最符合原文意思的选项(考查翻译实践能力)Section B: 关于翻译理论知识的题目二、改译句子。(每小题2分,共10分)三、翻译句子。(每小题3分,共15分)四、篇章翻译(每小题40分,共40分)五、案例分析题(每小题15分,共15分)注意:本门课程为:“闭卷(只允许考生带一本正规英汉词典参加考试,不得携带除此之外的任何查字工具。)I、Multiple Choice Questions (20 points, 2 points each)A:

2、Directions: This part consists of five sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the one that is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness.1. I prefer driving to being driven. BA. 我喜欢开车,不喜欢别人开车。B. 我喜欢开车,不喜欢坐车。C. 我开车比被开车更喜欢。D.

3、 我喜欢开车,也喜欢被开车。2. She had deprived herself of the advice of all but yesmen. CA她丧失了除了唯唯诺诺的人之外的所有人的劝告。B她剥夺了自己的所有人的劝告,唯唯诺诺的人除外。C她喜欢唯唯诺诺的人,根本听不进所有其他人的劝告。D她剥夺了所有人的劝告,除了唯唯诺诺的人。3我第一次听她在晚上上唱歌,她的歌声就深深地打动了我。BABecause it was the first time I heard her sing at a party, her song moved me deeply.B. When I first he

4、ard her sing at a party, I was deeply moved.C. I first heard her singing a party, I was deeply moved.D. Because it was the first time I heard her sing at a party, her voice moved me deeply.4.When it came to reading, they were as good as blind. BA. 来读书时,他们和瞎子一样好。B. 一拿起书本,他们可都成了睁眼瞎了。C. 说到读书,他们可都是瞎子。D.

5、 来读书时,他们都是瞎子。5. You are being merely childish. AA你这样做简直是孩子气。B你只是孩子气。C你只是正在孩子气。D你这样做仅仅是孩子气。6All the boys there are being quiet. I wonder what theyre up to. CA男孩子们现在都安静了。我真想知道他们在搞什么名堂。B. 男孩子们现在都正在安静。我真想知道他们在搞什么名堂。C. 男孩子们都在那儿规规矩矩的。我真不知道他们要搞什么花样。D. 所有男孩一下安静了,我真想知道他们怎么了。7. And people are cruel to lame du

6、cks, ready to drive them out. Their eyes are already turned towards the new leader, who someday will become a lame duck too. BA. 人们对“跛鸭子”是冷酷的,已经准备好把他们撵走。他们的眼睛已经转向了新的领导人,这个新的领导人有一天也会变成“跛鸭子”。B. 人们对即将下台的政界人物冷酷无情,随时准备将他们赶下台去。大家的目光已经转向新的领导人,但是新的领导人有朝一日也会成为新的“跛鸭子”。C. 人们对“跛鸭子”很冷酷,随时准备把他们赶尽杀绝。大家的目光已经转向新的领导人

7、,但是新的领导人总有一天也会变成“跛鸭子”。D. 人们对对即将下台的政界人物冷酷无情,随时准备把他们赶尽杀绝。大家的目光已经转向新的领导人,但是新的领导人总有一天也会变成“跛鸭子”。 8. Lets forget that matter. Its water over the dam and theres no way for anyone to change it. BA让我们忘掉那件事吧。水也漫过大坝了,对于任何人都没有改变它的路了。B忘了那件事吧。木已成舟,谁都无法改变。C让我们忘了那件事吧。水在大坝上,没有人能改变。D忘了那件事吧。水过大坝没办法。9他是一个自作聪明的混球儿,往往给人当

8、枪使。BAHe is such a smart person that is often used as a gun.B. He is such a smart ass that he often serves as sbs cats paw.C. He is a smart ass and often used as a gun.D. He is a smart person and often used as sbs dogs hand.10. 请选择译文中最符合原文意思的选项:_。 CHis preoccupation with business left little time for

9、 his family. A他全神贯注于事业,为他的家庭留下了很少的时间。B. 他对事业的全神贯注留给他家庭的时间很少。C. 他全神贯注于事业,因而与家人在一起的时间很少。D. 他全神贯注对待事业,注定留给他家庭的时间很少。11. I felt approaching footsteps. I stretched out my hand as I supposed to my mother. AA. 我感到有人走近,于是伸出了手,以为是把手伸向母亲。 B. 我感到有人走近,我就伸出了手,因为我在等我的母亲。 C. 我感到有人向我走来,我想那是我母亲,她把手伸向我。 D. 我感到有人向我走来,我

10、想那是我母亲,她伸手搂抱我。12手头上的钱不够用了,他只好打消买皮鞋的念头。BA. Money is not enough. He has to drop the idea to buy a pair of leather shoes.B. Money being not enough, he has to drop the idea to buy a pair of leather shoes for the time being.C. Money is not enough, he has to drop the idea to buy a pair of leather shoes fo

11、r the time being.D. Money is not enough, so he has to refuse to buy a pair of leather shoes.B: Directions: This part consists of five unfinished statements, each followed by four choices labeled A, B, C and D. Choose the one that best completes each statement.1玄奘的翻译标准是:_。AA既须求真,又须喻俗B信、达、雅C形似D神似2Pete

12、r Newmark认为的语言功能是指:_。DA信息功能;美感功能 B. 元语言功能;表情功能C祈使功能;酬应功能 D. 以上的选项都正确3下面哪个选项是正确的?_。AA中国人重直觉与具象,而西方人重理性与逻辑。B中国人重个体,而西方人重整体。C汉语重形式,而英语重意念。D英语频繁使用对仗修饰格和四字词组。4下面哪句话的描述是错误的?_。DA重复用词是汉译英的一个大忌。B汉译英时,必须避免机械对译,力戒只译外形而不译其真实含义。C汉语中有许多简化和浓缩的词汇以及反映中国文化独特色彩的词汇,译成英语时往往需要加词解释,以补偿其中的“意义空缺”。D汉译英时,词类不可以变换,语态可以变换,肯定与否定不

13、可以变换。5下面哪句话的描述是错误的?_。DA汉语有许多词语重意合,其外形不完整,其含义要靠译者的语言习惯去感悟。B. 汉语有些词语的含义会因语境而发生微妙的变化,翻译这类词语时,应紧密结合上下文译成相应的词语,而不能按照原词的外形来译。C有些汉语词语比较笼统,表意模糊,英译时应突破汉语重直觉、重表象的思维模式,寻求词语的确切含义。D. 汉语有许多比喻词汇,表面意义和喻指意义完全不同,所以这些属于不可译的。6严复的翻译标准是:_。BA既须求真,又须喻俗B信、达、雅C形似D神似7直译就是在译文语言条件许可时,在译文中_。AA既保持原文的内容,又保持原文的形式。 B. 只须保持原文的内容。C只须保

14、持原文的形式。 D. 只须保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。8美国语言学家罗曼.雅各布森把翻译分成_。DA. 语内翻译 B. 语际翻译C. 符际翻译 D. 以上选项都正确9施觉怀在“翻译法律文献的几个特点”一文中指出,法律文献翻译应该体现以下三个特带你:_。 CA条理清、文字美、格式规范 B. 条理清、文字美、意思全C条理清、文字明、意思全 D. 条理清、文字明、格式规范10翻译较长的句子,_。AA英语主要考虑如何突出重点 B. 汉语主要考虑如何避免重复C. 英语主要考虑时间顺序 D. 汉语主要考虑多用主从结构11代词在英语和汉语里都经常使用,但总的说来,_。AA. 英语代词用得多,汉语

15、代词用得少B. 英语代词用得多,汉语代词也用得多C. 汉语代词用得多,英语代词用得少D. 汉语代词用得少,英语代词也用得少12下面哪句话的描述是错误的?_。DA汉语有许多词语重意合,其外形不完整,其含义要靠译者的语言习惯去感悟。B. 汉语有些词语的含义会因语境而发生微妙的变化,翻译这类词语时,应紧密结合上下文译成相应的词语,而不能按照原词的外形来译。C有些汉语词语比较笼统,表意模糊,英译时应突破汉语重直觉、重表象的思维模式,寻求词语的确切含义。13下面哪个选项是正确的?_。AA中国人重直觉与具象,而西方人重理性与逻辑。B中国人重个体,而西方人重整体。C汉语重形式,而英语重意念。D英语频繁使用对

16、仗修饰格和四字词组。II. Translation Improvement: Each of the following translations has one or more inadequacies. Improve the given translations (10 points, 2 points for each)1. 原文:They told me that Professor Liu would have been teaching here for twenty years by this winter. 译文:他们说到今年冬天时刘教授在这里教书20年了。 改译:他们说到今

17、年冬天时刘教授在这里教书要满20年了。2. 原文:The man, wearing such dark glasses, obviously could not see clearly. 译文:这人因戴着这种黑眼镜,显然看不清。改译:_这个戴着这种黑眼镜的人显然看不清。3原文:He is too wise not to understand such things.译文:他太聪明了,以致不能不懂这样的事情。改译:他很聪明,能懂得这样的事情。4原文:Unemployment has stubbornly refused to contract for more than a decade.译文:

18、十多年来,失业人数一直顽固地拒绝压缩。改译:_。十多年来,失业人数总是居高不下。5原文:His words are worth taking with a grain of salt. 译文:他的话值得持保留看法。改译:_.他的话不能全信,应该打些折扣。6. 原文:Many movies shown on TV nowadays are dogs so that TV views rubbish them. 译文:现在的电视剧许多都是跟狗有关的,观众简直认为是垃圾。 改译:_。现在的电视剧许多都是“粗制滥造”,观众简直视为垃圾。7. 原文:His being neglected by the

19、host added to his uneasiness. 译文:他的被主人忽视增添了他的忧虑。改译:_。主人对他的冷淡使他更加不舒服。8原文:John was a fool for danger.译文:对于危险来说约翰是个傻子。改译:_。约翰是天不怕地不怕的。9. 原文:It was another one of those Catch-22 situations: you are damned if you do, youre damned if you dont. 译文:这真是又一个22的尴尬局面,做也倒霉,不做也倒霉。 改译:_。这真是又一个左右为难的尴尬局面,做也倒霉,不做也倒霉。1

20、0. 原文:By comparison with 1998, the foreign trade turnover of that country in 2003 increased 2.5 times. 译文:和1998年相比,这个国家2003年的对外贸易总额增加到了2.5倍。改译:_。和1998年相比,这个国家2003年的对外贸易总额增加了2.5倍。11原文:A delighted giggle cut through the severe silence. The ice was broken. We all laughed.译文:一阵咯咯的笑声打破了严肃而沉寂的气氛。冰被打破了,大家都

21、笑了起来。改译:_。一阵咯咯的笑声打破了严肃而沉寂的气氛。谁也不拘束了,大家都笑了起来。III. Sentence Translation(15 points, 3 points for each)1The sight and sound of our jet planes filled me with special longing. (请运用转换词性法来翻译) 看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,真令人特别神往。2 “Can we go swimming?” “I dont see why not.” “我们可以去游泳吗?” “可以呀。”3. Guangzhou, reputed as

22、“Floral City” with trees and other plants evergreen and ever-blooming, is a key tourist city of our country. (请注意这是一句对外宣传语)广州是我国重要的旅游城市,终年常绿,四时花开,有“花城”美誉。4A big question mark hangs over the companys future.这家公司将来前景如何,还是个大问号。5She was torn between staying at home to watch the TV play serial and going

23、to the cinema with him.她又想呆在家里看电视连续剧,又想和他一起去看电影,一时觉得分身乏术。6Foresight now tells us that travel to Mars is not impossible.如果我们把眼光放得远一些,我们就可知将来前往火星旅行不无可能。7Jelly is still a popular food because of the fact that its good, its sweet, and its simple to make-doesnt take a rocket scientist to put it together.

24、 (注意语篇的分析)果冻仍然是一种受欢迎的食品。它不仅外形美观,味道可口,而且制作简便稍懂得一些程序就会做。8My advertisement got a reply this morning and brought me a real O. Henry ending.(注意划线部分的语用含义)我登的广告今天上午有了回音,给了我一个欧.亨利式意想不到的惊喜。9“I didnt mean any particular harm, but so long as rebukes are going, I might say it wasnt quite your affair to jump to

25、the conclusion that we couldnt change any note that you might happen to be carrying around. On the contrary, we can.”“我并不见得有多少恶意,可是你要开口教训人的话,那我倒要告诉你,像你这样凭空武断,认为我们换不开你身边可能带着的什么大钞票,那未免是瞎操心。恰恰相反,我们换得开!” 10She was torn between staying at home to watch the TV play serial and going to the cinema with him.

26、 她又想呆在家里看电视连续剧,又想和他一起去看电影,一时觉得分身乏术。11Foresight now tells us that travel to Mars is not impossible.如果我们把眼光放得远一些,我们就可知将来前往火星旅行不无可能。 12. She opened the door and her heart to the homeless boy.她为这个无家可归的男孩打开了自家的房门,同时也向这个可怜的孩子敞开了爱心。IV. Passage Translation(40 points)The American writer Emerson once said: “O

27、wn a horse and it will ride you.” I could not figure out what he meant until I bought a car. Supposedly I own it. Actually it has taken a firm hold of my life and destroyed my independence. In much of the world, people would do almost anything to get their hands on the wheel of an automobile. But le

28、t them be aware that once they do, they are heading for trouble. 美国作家爱默生曾经说过:“如果你拥有一匹马,结果将是马骑你。”我一直弄不懂他这话的意思,直到我买了一辆汽车才有所领悟。说起来我拥有一辆汽车,实际上汽车牢牢地控制了我的生活,并且毁了我的独立。在当今世界的许多地方,人们会想方设法让自己开上一辆汽车。不过应该让他们明白,一旦他们开上汽车,他们就会麻烦不断。When it comes to losing weight, the trick lies not so much in what you eat but in ho

29、w much you consume. After all, even if you stick to whole grains, fruits, and vegetables, its still possible to eat too much, resulting in weight gain.But according to one study, keeping your weight in check may also depend on where you eat. Specifically, researchers at Cornell found that eating in

30、a restaurant with softer lighting and soothing music is linked to eating less.Now, you may argue that people drawn to restaurants with a more subdued atmosphere are simply more prone to eat less for a variety of reasons, and that the atmosphere itself has little to do with influencing how much people eat. Maybe so. But the study in question suggests otherwise.说到减肥,诀窍不在于你吃了多少,而在于你消耗了多少。毕竟,即便你坚持吃全谷物、水果和蔬菜,你依然可能因为吃得太多而致使体重增加。但根据一项研究,控制体重还取决于你的用餐地点。具体来说,康奈尔的研究者们发现,人

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1