肖申克的救赎全部台词可编辑范本.docx

上传人:b****7 文档编号:9037689 上传时间:2023-02-02 格式:DOCX 页数:138 大小:154.18KB
下载 相关 举报
肖申克的救赎全部台词可编辑范本.docx_第1页
第1页 / 共138页
肖申克的救赎全部台词可编辑范本.docx_第2页
第2页 / 共138页
肖申克的救赎全部台词可编辑范本.docx_第3页
第3页 / 共138页
肖申克的救赎全部台词可编辑范本.docx_第4页
第4页 / 共138页
肖申克的救赎全部台词可编辑范本.docx_第5页
第5页 / 共138页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

肖申克的救赎全部台词可编辑范本.docx

《肖申克的救赎全部台词可编辑范本.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《肖申克的救赎全部台词可编辑范本.docx(138页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

肖申克的救赎全部台词可编辑范本.docx

肖申克的救赎全部台词可编辑范本

—Lawyer:

MrDufresne, describethe confrontation youhadwithyour wifethe nightshewasmurdered。

confrontation:

 对审murder:

谋杀

Mr Dufresne,描述一下你太太被谋杀当晚,你曾和她谈过些什么?

-Andy:

It was verybitter.Shesaidshewasglad Iknew, thatshehatedall thesneaking around。

bitter:

苦的,痛苦的 sneaking:

秘密的,不公开的

一些很糟糕的话,她说她很高兴我已知道,她不想再偷偷摸摸了。

Andshesaid thatshewanteda divorcein Reno。

divorce:

离婚Reno:

里诺(美国有名的“离婚城市”,在内华达州西部,凡欲离婚者, 只须在该市住满三个月, 即可离婚)

她说她想离婚.

-Lawyer:

Whatwas yourresponse?

response:

反应

你当时有什么反应?

—Andy:

Itold herIwouldnotgrantone.

grant:

同意

我对她说我不会同意的,

—Lawyer:

 I’llsee you in hellbeforeIseeyou inReno。

 Thosewereyourwords, according to yourneighbors.

neighbor:

 邻居 hell:

地狱

“在我看见你在雷诺市前,下地狱吧!

”你的邻居曾听你说过这些话吧?

—Andy:

 If they say so。

Ireallydon’t remember。

Iwasupset。

upset:

不高兴

随他们怎么说,我当时很不开心,什么都不记得了。

-Lawyer:

Whathappenedafteryouarguedwith yourwife?

arguewith:

 与……吵架

你和太太争吵后发生了什么事?

—Andy:

Shepackedabag.Shepackedabag togoand staywith Mr.Quentin.

pack:

塞满了。

.的

她收拾好行李,到Quentin先生家里去了.

—Lawyer:

GlennQuentin,golfproatthe SnowdenHills Country Clubwhomyouhaddiscoveredwasyourwife’slover。

golfpro:

【职业高尔夫教练】[Professionalgolfer –fromWikipedia]agolfpro高尔夫球职业选手

GlennQuentin,职业高尔夫教练,你知道他是你妻子的情人。

Didyoufollowher?

follow:

追踪

你跟踪她了吗?

-Andy:

 Iwent toafewbars first.Later, Idrove tohishouse toconfront them。

They weren'thome.

bar:

酒吧confront:

面对

我先去了几间酒吧找,接着,我开车去了Quentin家,但他们不在家里.

Iparkedin theturnout andwaited。

park:

停车turnout:

岔路口

我把车停在街角,等在那里.

-Lawyer:

 Withwhat intention?

intention:

企图

有何企图吗?

-Andy:

 I'mnotsure。

Iwas confused.drunk.IthinkmostlyIwanted toscarethem。

confused:

困惑的 scare:

惊吓

我不太确定,我非常困惑,还有点醉,我觉得,我只是想吓一吓他们。

—Lawyer:

Whentheyarrived,youwentupto thehouse andmurderedthem。

goupto:

前往murder:

 谋杀

他们到家后,你就进屋杀了他们。

—Andy:

Iwassoberingup。

Igotbackin thecarand Idrovehometosleepit off。

Along theway,IthrewmygunintotheRoyal River。

sober up:

 清醒sleepitoff:

【睡过去】[whereapersonstays offschool/collegefor a certainamountoftimeviasleepinginbeforegoingintotheeducational vacility—from Urbandictionary]gun:

枪 RoyalRiver:

 皇家河畔

没有,我控制了自己,我开车回家睡觉来忘记一切。

在回家的路上,我把枪扔进了河里。

I've beenveryclearonthispoint。

我很肯定这一点。

—Lawyer:

Igethazy wherethecleaningwomanshows upthefollowingmorningandfindsyourwifeinbed withher lover.

hazy:

 不明确的showup:

出现

但我感到奇怪的是,第二天早上清洁女工发现,你太太和她的情人死在床上,

riddled with.38-caliberbullets.Doesthatstrikeyou asafantasticcoincidence, orisit justme?

riddlewith bullets:

打得满身是弹孔riddle:

穿孔caliber:

口径bullet:

子弹fantastic:

 极好的 coincidence:

巧合

致死的子弹是出自点38口径的手枪,德福瑞恩先生,你和我一样都觉得那是巧合吗?

-Andy:

Yes,itdoes。

确实是巧合。

-Lawyer:

 Yetyou stillmaintain youthrewyourgunintotheriver,beforethemurders tookplace。

That’svery convenient。

maintain:

坚持murder:

谋杀takeplace:

发生 convenient:

合适的

你仍坚持说你在凶案发生前,已经把枪扔进河里了吗?

这对你很有利。

—Andy:

It’sthetruth.

这是事实。

—Lawyer:

Thepolicedragged that riverforthree days, andnarya gun wasfound,sono comparisoncouldbemadebetweenyourgun andthebullets,

drag:

 搜寻nary:

没有 comparison:

对照bullet:

 子弹

警察在河里找了三天,但他们没有找到你的枪,所以无法鉴定,

takenfromthebloodstainedcorpsesofthevictims.andthatalso。

is very convenient. Isn’tit,Mr。

Dufresne?

bloodstained:

染着血的corp:

尸体victim:

受害者

死者身上的子弹是否出自你的枪,这对你来说也非常有利,不是吗,Dufresne先生?

—Andy:

SinceI aminnocentof thiscrime,I findit decidedlyinconvenientthat thegunwas neverfound。

innocent:

无辜的crime:

犯罪decidedly:

毫无疑问的

因为我是无辜的,所以我发现找不到枪对我非常不利。

-Lawyer:

 Ladies andgentlemen,you've heardalltheevidence.Wehave theaccusedatthesceneof thecrime.Wehavefootprints。

evidence:

证据 accused:

被告thesceneof the crime:

犯罪现场scene:

 地点footprint:

 脚印

各位先生女士,你们听到了所有的证据,我们有他犯罪的动机,我们找到他的脚印,

bullets onthegroundbearing hisfingerprints.Abroken bourbonbottle, likewise with fingerprints。

bear:

带有fingerprint:

指纹 bourbon:

波旁威士忌酒likewise:

同样地

留有他的指纹的子弹头,打碎的酒瓶上也留有他的指纹,

Andmostof all,wehaveabeautifulyoungwoman and herlover,lyingdead ineach other’s arms

mostof all:

最重要的是lie:

躺着

最重要的是,我们知道他的妻子和她的情人双双倒卧在血泊中。

Theyhadsinned。

Butwastheircrimesogreat..。

as to merita deathsentence?

sin:

过错,过失crime:

犯罪as to:

至于merit:

 应受罚sentence:

宣判

他们是犯了错,但他们所犯的错严重到……需要用死来赎罪吗?

Whileyouthinkaboutthat,thinkaboutthis:

Arevolverholdssix bullets, noteight.

revolver:

左轮手枪

当你们考虑时请想想这个,一个弹匣只能装六颗子弹,而不是八颗。

Isubmitthatthiswasnota hot—bloodedcrimeofpassion。

 Thatat leastcould beunderstood,ifnotcondoned。

submit:

主张hot—blooded:

易怒的 passion:

愤怒condone:

宽恕

我肯定这不只是一时冲动而犯下的罪行,那至少是可以理解的,即使不能宽恕。

-Andy:

No.

不!

—Lawyer:

Thiswasrevenge。

.ofamuch morebrutal,cold-blooded nature.Considerthis:

revenge:

复仇brutal:

冷酷无情的

这是复仇,一个冷血者的复仇,看看这些:

Fourbulletspervictim。

Not sixshotsfired,buteight。

That meansthat hefiredthegunempty.。

andthenstoppedtoreload…

victim:

受害者shot:

射击 fire:

射击reload:

再装入

每个死者都身中四枪,总共是八枪而不是六枪,那表明子弹打完后……他还停下来装子弹……

.。

 sothathecould shooteachofthemagain.Anextra bulletperlover.。

.rightinthehead.

shoot:

射击 bullet:

 子弹

以便再次向他们开枪,每人多加一枪……就在头部。

—Judge:

Youstrikemeasaparticularlyicyandremorselessman,Mr.Dufresne。

 It chillsmybloodjusttolookat you。

strike:

使认为 particularly:

特别,尤其icy:

冰的remorseless:

冷酷的chill:

 使。

.。

寒心

Dufresne先生,我觉得你非常冷血,看着你都令我毛骨悚然。

Bythe powervestedinmebythestateofMaine。

Iherebyorderyouto serve twolifesentences back—to-back..。

vestin:

 赋予 Maine:

(美国州名)缅因hereby:

据此 order:

决议servesentence:

服刑serve:

为…尽职责sentence:

宣判back-to—back:

[口语]一个接着另一个的

我以本州赋予我的权利……判处你两项终身监禁,

oneforeachofyourvictims。

Sobe it!

分别为两位死者,退庭!

—All:

 Sit。

 Weseeyou'veserved20 yearsofalifesentence?

serve:

惩罚

坐下来。

你因被判终身监禁已在此二十年?

—Red:

Yes,sir。

是的,先生.

-All:

 You feelyou've beenrehabilitated?

rehabilitate:

改造(罪犯等)

你感到后悔吗?

—Red:

Yes,sir. Absolutely,sir。

I mean,I learnedmylesson。

Icanhonestlysay thatI'machangedman。

honestly:

真诚地

是的,绝对有,先生.我是说,我得到了教训。

我敢说我已经完全改变了。

I'm nolongera dangertosociety.That's God’s honesttruth.

我不会再危害社会,这是神的真理。

-Man:

Hey,Red.How’ditgo?

嗨,Red。

怎么样了?

-Red:

Same oldshit,differentday。

sameoldshit:

还是老样子

不同的日子,同样的结果。

—Man:

Yeah, Iknowhowyoufeel。

I'mupforrejectionnext week。

rejection:

拒绝

我知道你的感受的,我下星期又要被否决了。

-Man:

 Yeah, Igotrejectedlastweek。

It happens。

reject:

 拒绝

对,我上星期也被否决了。

一向如此。

—Man:

Hey, Red, bumpmeadeck。

bump:

[口语]使增加deck:

[美国俚语]一包香烟

嗨,Red,给我一包烟。

—Red:

Getout of myface, man!

You’reinto mefor fivepacksalready。

pack:

 包

滚开!

你已欠我五包烟了.

—Man:

Four!

是四包!

-Red:

Five!

五包!

“There mustbe aconlikemeineveryprison in America。

I'mtheguywho can getitforyou。

"

con:

[美国俚语]罪犯

我想在美国的每个联邦或州监狱里都有像我一样的人物.就是能够给你搞到东西的家伙.

“Cigarettes, a bagofreefer,ifthat’syourthing。

bottleofbrandytocelebrateyour kid’shigh schoolgraduation。

cigarette:

香烟reefer:

[美国俚语]大麻卷烟brandy:

白兰地酒celebrate:

庆祝kid:

小孩graduation:

 毕业

定制的香烟,一包大麻……为庆祝你儿子或女儿高中毕业的一瓶白兰地,只要你喜欢,

“Damnnear anythingwithinreason。

Yes,sir!

I’m aregular Sears andRoebuck.”

damn:

 该死的regular:

[口语]十足的sear:

冷酷无情 roebuck:

雄性[A derogatorytermfora manoflowsocioeconomic status,specifically,ablue—collarworker.Canalsobeusedto refertoacountrybumpkinoryokel. Etymology:

FromRoebucks, a brandofjeansmanufactured bythe Sears-Roebuckcompany. -—fromUrbandictionary]]

或者几乎所有东西……是的,先生,我是个冷酷的人。

“SowhenAndyDufresne cametomein1949。

.

所以1949年当AndyDufresne来找我,

AndaskedmetosmuggleRitaHayworthintotheprisonforhim....。

.

smuggle:

偷运,走私,私运

问能否弄张RitaHayworth的图片进来时,

..Itoldhim,"No problem。

我告诉他没问题。

“AndycametoShawshankPrison。

.。

.

Andy在1947年来到肖申克监狱,

inearly1947formurderinghiswifeandthefella shewas banging.”

fella:

<俚〉小伙子bang:

 [粗俗语](尤指精力旺盛地)和…性交

罪名是谋杀他的妻子和她的情人,

“Ontheoutside,he’dbeenvicepresidentofalargePortlandbank. Good workfora mansoyoung。

"

vice:

 [口语]任副职者Portland:

 波特兰(美国俄勒冈州西北部城市)

入狱以前,他是波特兰银行的副总裁,对他来说是年青有为。

-Man:

Alright,Red

好啊,Red,

—Hadley:

YouspeakEnglish, butt—steak?

 Youfollowthisofficer。

butt:

[美国口语]屁股steak:

牛排

你会说英语吗?

跟着这个长官走。

—Heywood:

I neverseensuchasorry—Iooking heapofmaggotshitin allmylife。

sorry-Iooking:

 忧郁的heap:

堆积maggot:

蛆shit:

我一生中从没见过这么愁容满面的人。

—All:

Hey,fish!

Comeoverhere!

fish:

 新来的囚犯

过来啊!

到这里来

—Man:

Takingbets today,Red?

bet:

打赌

今天要赌吗,Red?

—Red:

Smokesorcoin?

Bettor’s choice。

coin:

[俚语]金钱bettor:

打赌者

赌烟还是赌钱?

—Man:

 Smokes。

Putmedownfortwo。

香烟,我赌两根。

—Red:

 All right,who'syourhorse?

horse:

好吧,你买哪一个?

—Man:

Thatlittle sackofshit. eighth. He’llbefirst。

sackof:

【瘦弱】[Anexpressionsometimesusedtodescribehowaweak personwouldgetknockedover inafightorotherphysicalcollision.-—fromUrbandictionary]

那个又矮又瘦的,排在第八的,他会是第一个的.

-Heywood:

Bullshit!

 I'lltakethataction. You’re out somesmokes,son。

bullshit:

胡说

妈的!

我也想买他,你输定了,孩子。

—Man:

If you'resosmart,youcall it。

smart:

聪明的

该你下注了。

—Heywood:

I'lltakethatchubbyfat-assthere.Thefifth one.Putmedownfora quarterdeck.

chubby:

圆胖的 fat—ass:

胖子deck:

 [美国俚语]一包香烟

我买那边的那个胖子,排在第五的那个,我赌四根香烟。

-All:

Freshfish today!

We’re reeling themin!

reeling:

使眩晕

今天又有新人,我们又有的玩了.

—Red:

 IadmitI didn’t thinkmuchofAndyfirsttimeI laideyesonhim。

Looked likeastiffbreeze wouldblowhim over.

admit:

承认 layon:

把……放在……上 stiffbreeze:

 强风stiif:

猛烈的breeze:

微风

我承认我初次见到Andy的时候,没什么特别的感觉,他看起来似乎风一吹就会倒。

Thatwasmyfirstimpression oftheman。

这就是我对他的第一印象。

—Man:

Whatdo you say?

你买谁?

—Red:

That tall drinkofwaterwiththesilverspoonuphisass.

silver:

银的spoon:

汤匙ass:

臀部

那个高个子。

—Man:

Thatguy?

Neverhappen。

guy:

家伙

那个人?

不可能的。

-Red:

10cigarettes。

cigarette:

我赌十根香烟。

-Man:

That'sarichbet.

bet:

赌注

那可是大赌注。

-Red:

Who'sgoingtoprovemewrong?

 Heywood?

Jigger?

Skeets?

Floyd!

 Fourbravesouls。

brave:

吹牛soul:

 [常前接数词或形容词]家伙

谁来证明我看错了?

Heywood?

Ji

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 解决方案 > 学习计划

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1