大学英语实用翻译教程Unit 7 英汉词语翻译.pptx
《大学英语实用翻译教程Unit 7 英汉词语翻译.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学英语实用翻译教程Unit 7 英汉词语翻译.pptx(37页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
![大学英语实用翻译教程Unit 7 英汉词语翻译.pptx](https://file1.bdocx.com/fileroot1/2022-10/4/5b68be46-9a25-47a6-9307-bbc611db166f/5b68be46-9a25-47a6-9307-bbc611db166f1.gif)
,APracticalCourseinEnglish-ChineseTranslation,assinalionsskincastpearlsbeforeswine大智若愚三思后行Reference狐假虎威对牛弹琴Atrulywisepersondoesnotshowoffhisability.(张培基,习语汉译英研究)Lookbeforeyouleap.,Pre-learningtranslation,7.词语的翻译
(二)英汉词语翻译,引言指称意义和蕴含意义词义相符时的翻译词义相异时的翻译词义空缺时的翻译ReferenceKeytoExerciseSeven,Introduction引言词语翻译可以被视作语篇翻译的基础。
严格说来,理想的词语翻译应该包括音、形、义三个层面的翻译。
但由于英语和汉语隶属于不同谱系,语音系统(即“音”)迥然相异,且语言文字系统不同(汉语属表意文字,英语是拼音文字),构词特征(即“形”)存在差异(见61)。
因此,在英、汉词语翻译时,译者往往很难或几乎无法再现原语在音、形层面的特点,对英、汉词语翻译的探讨更多体现在词语的“义”的翻译上,译者对词语意义的理解和表达十分重要。
“辨义为翻译之本”(王宗炎,1984),语言学家从不同的角度对词义类型进行了划分。
例如:
为便于理解和掌握,本课程将词义理解为:
指称意义(designativemeaning)蕴涵意义(connotativemeaning)不同语言中的词语在词义的这两个层面上存在着多种复杂的对应或不对应的关系(参见62),这些词义关系常常在一定程度上影响到译者对词义的辨析和确定。
Introduction引言,7.1DesignativeMeaningandConnotativeMeaning指称意义和蕴含意义指称意义,也叫外延意义(denotativemeaning)或概念意义(conceptualmeaning)。
它是词语对客观对象的概括反映,是指词与所指客体、思想或行为之间的直接关系,是词汇的最基本意义。
随着人类社会的发展,人们的认知模式、思维方式等诸多方面都有不同程度的改变,并在语言使用上有所体现。
同时,大量新事物、新概念涌现出来,需要通过语言加以反映。
很多词语还被赋予了新的指称意义,一个词语往往具有多种不同的指称意义。
例如:
menu,mouse,打,,DesignativeMeaningandConnotativeMeaning指称意义和蕴含意义,再如,随着语言的发展,hot一词也被赋予了更多指称意义:
你还能列举出一些被赋予了新的指称意义的英、汉词语吗?
1)hotcurries2)ahottemper3)ahottopic4)hotmusic5)hotnews6)ahotbattle7)ahotcar8)ahotsuspect9)hotmaterial10)ahotopportunity,辛辣的咖喱粉火爆的脾气有争议的/热门话题节奏强的音乐最新消息激烈的战斗刚失窃的汽车被通缉的嫌疑犯强放射性物质抢手的机会,DesignativeMeaningandConnotativeMeaning指称意义和蕴含意义蕴涵意义,或内涵意义,是指“在词语实体指称意义的基础上添加的语义”,是隐含于或附加在指称意义上的意义,是词语内涵的情感和联想意义。
词语的蕴涵意义是在特定的语言环境中由词语的指称意义衍生而来,反映了该民族特有的文化特色和思维方式,具有极其鲜明的民族性。
例如:
likewateroffaducksback.有如耳边风,。
asrightasrain身体还是非常健康。
寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
(李清照,声声慢Slow,SlowTune)(Gotop.115fordetailedappreciation.),inabluemood情绪低落abluejoke淫秽笑话,tofeelblue感到无精打采abluemovie黄色电影,甚至同一语言中同一词语也有可能具有截然不同的蕴含意义,例如:
2)blue,还含有“高贵”之意,带有一定的褒义色彩,情感意义不同于1)中所列出的含义blueblood贵族血统bluebook蓝皮书,即社会知名人士名录,DesignativeMeaningandConnotativeMeaning指称意义和蕴含意义有时,同一词语在不同语言中的蕴涵意义不尽相同甚至有天壤之别。
例如:
汉语中:
蓝、蓝色(基本无特殊蕴涵意义)英语中:
blue(有一定的蕴含意义)1)blue,有“忧郁沮丧”、“淫秽下流”等含义,志士爱梅、隐士爱菊、君子爱,兰、,风流者爱桃、富贵者爱牡丹、清正者爱莲而这些词语所对应的英语词语一般没有特别的蕴含意义。
你还能列举出一些英、汉词语蕴含意义相异的例子吗?
译者应该考虑两种语言中词语的词义关系对翻译的影响。
结合62中对词义关系的归纳分析,本课程将词义关系进一步概括为词义相符、词义相异和词义空缺三大类别,并进而讨论在不同情况下词语的翻译。
DesignativeMeaningandConnotativeMeaning指称意义和蕴含意义再如,汉语中“松”、“竹”、“梅”被视作“岁寒三友”,常被用来指代具有高风亮节的人,但在英语中的对应词没有这种蕴涵意义。
又如,汉语中的“梅”、“菊”、“兰”,“桃”、“莲”、“牡丹”等词语具有一定的隐喻意义:
7.2SemanticCorrespondenceandTranslation,词义相符时的翻译词义相符(semanticcorrespondence)一般可以分为两种情况:
1)指称意义相符。
主要是日常生活中的一些事物名称和一些已有通用译名的专有名词、科技术语。
通常可直接互译。
例如:
sun太阳,river河流,philosophy哲学,.2)指称意义和蕴涵意义都相符。
例如:
SemanticCorrespondenceandTranslation词义相符时的翻译词义相符时一般可采用的翻译方法有:
一)直译法例如:
1)anger愤怒3)肺炎pneumonia5)badegg坏蛋7)丢脸loseface,2)cyberspace电脑空间4)主板mainboard6)pouroilonfire火上浇油8)混水摸鱼fishintroubledwater,注意:
在翻译一些专有名词和科技术语时,如果原词语已有通用译名,译者只需沿用这些译名,而不能另行生造。
这种翻译方法就其本质而言也应视为直译法。
如:
Africa非洲,theWhiteHouse白宫,stealthfighter隐形战斗机,walkie-talkie步话机,walkman随身听,theInternet因特网/国际互联网,.,二)词类转译法,由于语言差异的客观存在,英语和汉语中各种词类的使用频度存在着差异。
比如说,汉语的动态性和具体性特点使其在语言运用上多用动词;英语则因其静态性和抽象性特点而在语言使用上呈现出名词化和介词化倾向。
因此,翻译词义相符的词语时,可以在忠实原语词义的基础上,根据译语中对词类的选择和使用倾向,适当地采用词类转译法(参见5.1)。
例如:
1)这本书反映了30年代的中国社会。
(动词)ThebookisareflectionofChinesesocietyinthe1930s.(名词)2)我们打算乘火车去北京。
(动词)WeveplannedtogotoBeijingbytrain.(介词)3)我确信你会成功。
(动词)Iamsurethatyouwillsucceed.(形容词),SemanticCorrespondenceandTranslation词义相符时的翻译,2)词义假对应,“假朋友”,即假对应词,救火:
白酒:
A)putdownthefireA)whitewine,隐形眼镜:
A)invisibleglasses绿豆:
A)mungbean,B)savethefireB)spirits/liquorB)contactlensesB)greenbean,A)B)B)A),再如:
heavysnow:
大雪(not重雪),heavycoat:
厚外套(not重外套),whitelie:
善意的谎言(not白色的谎言)blacktea:
红茶(not黑茶),choice!
SemanticCorrespondenceandTranslation词义相符时的翻译应注意的问题:
1)指称意义不完全相符为简化概念,便于理解,这里将指称意义不完全相符(部分对应和交叉对应)一并归入指称意义相符的范畴。
翻译时需结合语境,确定词义,灵活处理。
例如:
uncle,suspect,吃饭,上课,没有油了Makeyour,7.3SemanticNon-correspondenceandTranslation,词义相异时的翻译词义相异(semanticnon-correspondence)的两种情况:
1)指称意义相符但蕴涵意义相异(即partialcorrespondence)。
例如:
goat山羊,thirteen十三,四-four,narcissus水仙,moon月球、月亮、月儿、月牙(儿),.2)指称意义与蕴涵意义均相异。
例如:
龙dragon,凤phoenix,.词义相异时常用的翻译方法有:
一)意译法二)形象代换法三)直译法,一)意译法,SemanticNon-correspondenceandTranslation词义相异时的翻译,翻译词义相异的词语时,可以舍其形而取其义,采用意译法。
例如:
我不是拈酸吃醋之辈。
Iamnotthejealoustype.她不论小叔子侄儿,大的小的,说说笑笑,就不怕我吃醋了。
Shecarriesonasshepleases,chatteringandlaughingwithyoungerbrother-in-lawornephew,oldoryoung,quiteregardlessofmyfeelings.人家是醋罐子,她是醋缸,醋瓮!
Ifotherwomenarejealous,sheshundredtimesso.想想看,上面各例中能用vinegar来翻译“醋”吗?
为什么?
“醋”在汉语文化中很容易让人联想到嫉妒,而在英语中指称意义与“醋”相符的vinegar一词通常表示“言语的尖酸或性情的乖戾”。
二)形象代换法,英、汉语中的某些具有比喻或象征意义的词语,本体意义或喻义哲理相同,但喻体形象不同。
翻译时将原语比喻形象转换成译语中为译文读者所熟悉的形象来进行处理,即形象代换法。
例如:
Hemayalwayspossessmeritswhichmakeupforeverything;ifhelosesontheswings,hemaywinontheroundabouts.他也许总是保持着弥补一切的优点,失之东隅的,他可以收之桑榆。
ThemanwhowatershisgrassafteragoodrainiscarryingcoalstoNewcastle.刚刚一场及时雨,那人却又为草坪浇水,岂不是画蛇添足。
blacksheep害群之马talkhorse吹牛5)adrownedrat落汤鸡,杀鸡取卵饿得像狼健壮如牛,tokillthegoosethatlaysgoldeneggsashungryasabearasstrongasa