1、,A Practical Course in English-Chinese Translation,ass in a lions skincast pearls before swine大智若愚三思后行Reference狐假虎威对牛弹琴A truly wise person does not show off his ability.(张培基,习语汉译英研究)Look before you leap.,Pre-learning translation,7.词语的翻译(二)英汉词语翻译,引言指称意义和蕴含意义词义相符时的翻译词义相异时的翻译词义空缺时的翻译Reference Key to Ex
2、ercise Seven,Introduction 引言词语翻译可以被视作语篇翻译的基础。严格说来,理 想的词语翻译应该包括音、形、义三个层面的翻译。但由 于英语和汉语隶属于不同谱系,语音系统(即“音”)迥 然相异,且语言文字系统不同(汉语属表意文字,英语是 拼音文字),构词特征(即“形”)存在差异(见61)。因此,在英、汉词语翻译时,译者往往很难或几乎无法再 现原语在音、形层面的特点,对英、汉词语翻译的探讨更 多体现在词语的“义”的翻译上,译者对词语意义的理解 和表达十分重要。“辨义为翻译之本”(王宗炎,1984),语言学家从不同的角度对词义类型进行了划分。例如:,为便于理解和掌握,本课程将
3、词义理解为:指称意义(designative meaning)蕴涵意义(connotative meaning)不同语言中的词语在词义的这两个层面上存在着多种复 杂的对应或不对应的关系(参见62),这些词义关系常常 在一定程度上影响到译者对词义的辨析和确定。,Introduction 引言,7.1 Designative Meaning and Connotative Meaning指称意义和蕴含意义指称意义,也叫外延意义(denotative meaning)或 概念意义(conceptual meaning)。它是词语对客观对象的 概括反映,是指词与所指客体、思想或行为之间的直接关 系,是
4、词汇的最基本意义。随着人类社会的发展,人们的认知模式、思维方式等 诸多方面都有不同程度的改变,并在语言使用上有所体现。同时,大量新事物、新概念涌现出来,需要通过语言加以 反映。很多词语还被赋予了新的指称意义,一个词语往往 具有多种不同的指称意义。例如:menu,mouse,打,,Designative Meaning and Connotative Meaning指称意义和蕴含意义,再如,随着语言的发展,hot一词也被赋予了更多指称意义:,你还能列举出一些被赋予了新的指称意义的 英、汉词语吗?,1)hot curries 2)a hot temper 3)a hot topic 4)hot m
5、usic 5)hot news 6)a hot battle 7)a hot car 8)a hot suspect 9)hot material10)a hot opportunity,辛辣的咖喱粉 火爆的脾气有争议的/热门话题 节奏强的音乐最新消息 激烈的战斗刚失窃的汽车 被通缉的嫌疑犯 强放射性物质 抢手的机会,Designative Meaning and Connotative Meaning指称意义和蕴含意义蕴涵意义,或内涵意义,是指“在词语实体指称意义的基 础上添加的语义”,是隐含于或附加在指称意义上的意义,是 词语内涵的情感和联想意义。词语的蕴涵意义是在特定的语言 环境中由词语
6、的指称意义衍生而来,反映了该民族特有的文化 特色和思维方式,具有极其鲜明的民族性。例如:like water off a ducks back.有如耳边风,。as right as rain身体还是非常健康。寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。(李清照,声声慢 Slow,Slow Tune)(Go to p.115 for detailed appreciation.),in a blue mood 情绪低落a blue joke淫秽笑话,to feel blue 感到无精打采a blue movie 黄色电影,甚至同一语言中同一词语也有可能具有截然不同的蕴含意义,例如:2)blue,还含有“高
7、贵”之意,带有一定的褒义色彩,情感意义不 同于1)中所列出的含义blue blood 贵族血统blue book 蓝皮书,即社会知名人士名录,Designative Meaning and Connotative Meaning指称意义和蕴含意义有时,同一词语在不同语言中的蕴涵意义不尽相同甚至有天 壤之别。例如:汉语中:蓝、蓝色(基本无特殊蕴涵意义)英语中:blue(有一定的蕴含意义)1)blue,有“忧郁沮丧”、“淫秽下流”等含义,志士爱梅、隐士爱菊、君子爱,兰、,风流者爱桃、富贵者爱牡丹、清正者爱莲而这些词语所对应的英语词语一般没有特别的蕴含意义。你还能列举出一些英、汉词语蕴含意义相异的例
8、子吗?译者应该考虑两种语言中词语的词义关系对翻译的影响。结合 62中对词义关系的归纳分析,本课程将词义关系进一步概括为词 义相符、词义相异和词义空缺三大类别,并进而讨论在不同情况下 词语的翻译。,Designative Meaning and Connotative Meaning指称意义和蕴含意义再如,汉语中“松”、“竹”、“梅”被视作“岁寒三友”,常被用来指代具有高风亮节的人,但在英语中的对应词没有这种蕴 涵意义。又如,汉语中的“梅”、“菊”、“兰”,“桃”、“莲”、“牡丹”等词语具有一定的隐喻意义:,7.2Semantic Correspondence and Translation,词
9、义相符时的翻译词义相符(semantic correspondence)一般可以分为两种情况:1)指称意义相符。主要是日常生活中的一些事物名称和一些已有通用译名的专有名词、科技术语。通常可直接互译。例如:sun 太阳,river 河流,philosophy 哲学,.2)指称意义和蕴涵意义都相符。例如:,Semantic Correspondence and Translation词义相符时的翻译词义相符时一般可采用的翻译方法有:一)直译法例如:,1)anger 愤怒 3)肺炎 pneumonia 5)bad egg 坏蛋 7)丢脸 lose face,2)cyberspace 电脑空间 4)主
10、 板 main board 6)pour oil on fire 火上浇油8)混水摸鱼 fish in troubled water,注意:在翻译一些专有名词和科技术语时,如果原词语已 有通用译名,译者只需沿用这些译名,而不能另行生造。这种 翻译方法就其本质而言也应视为直译法。如:Africa 非洲,the White House 白宫,stealth fighter 隐形 战斗机,walkie-talkie 步话机,walkman 随身听,the Internet 因特网/国际互联网,.,二)词类转译法,由于语言差异的客观存在,英语和汉语中各种词类的使用频 度存在着差异。比如说,汉语的动态性
11、和具体性特点使其在语言 运用上多用动词;英语则因其静态性和抽象性特点而在语言使用 上呈现出名词化和介词化倾向。因此,翻译词义相符的词语时,可以在忠实原语词义的基础 上,根据译语中对词类的选择和使用倾向,适当地采用词类转译 法(参见5.1)。例如:1)这本书反映了30年代的中国社会。(动词)The book is a reflection of Chinese society in the 1930s.(名词)2)我们打算乘火车去北京。(动词)Weve planned to go to Beijing by train.(介词)3)我确信你会成功。(动词)I am sure that you w
12、ill succeed.(形容词),Semantic Correspondence and Translation词义相符时的翻译,2)词义假对应,“假朋友”,即假对应词,救火:白酒:,A)put down the fireA)white wine,隐形眼镜:A)invisible glasses绿豆:A)mung bean,B)save the fireB)spirits/liquorB)contact lensesB)green bean,A)B)B)A),再如:heavy snow:大雪(not 重雪),heavy coat:厚外套(not 重外套),white lie:善意的谎言(no
13、t 白色的谎言)black tea:红茶(not 黑茶),choice!,Semantic Correspondence and Translation词义相符时的翻译应注意的问题:1)指称意义不完全相符为简化概念,便于理解,这里将指称意义不完全相符(部分对应和交叉对应)一并归入指称意义相符的范畴。翻译时需结合语境,确定词义,灵活处理。例如:uncle,suspect,吃饭,上课,没有油了Make your,7.3Semantic Non-correspondence and Translation,词义相异时的翻译词义相异(semantic non-correspondence)的两种情况:
14、1)指称意义相符但蕴涵意义相异(即 partial correspondence)。例如:goat 山羊,thirteen 十三,四-four,narcissus 水仙,moon 月球、月亮、月儿、月牙(儿),.2)指称意义与蕴涵意义均相异。例如:龙 dragon,凤 phoenix,.词义相异时常用的翻译方法有:一)意译法二)形象代换法 三)直译法,一)意译法,Semantic Non-correspondence and Translation词义相异时的翻译,翻译词义相异的词语时,可以舍其形而取其义,采用意译法。例如:我不是拈酸吃醋之辈。I am not the jealous type
15、.她不论小叔子侄儿,大的小的,说说笑笑,就不怕我吃醋了。She carries on as she pleases,chattering and laughing with younger brother-in-law or nephew,old or young,quite regardless of my feelings.人家是醋罐子,她是醋缸,醋瓮!If other women are jealous,shes hundred times so.想想看,上面各例中能用vinegar来翻译“醋”吗?为什么?“醋”在汉语文化中很容易让人联想到嫉妒,而在英语中指称 意义与“醋”相符的vine
16、gar一词通常表示“言语的尖酸或性情的乖 戾”。,二)形象代换法,英、汉语中的某些具有比喻或象征意义的词语,本体意义或喻 义哲理相同,但喻体形象不同。翻译时将原语比喻形象转换成译语 中为译文读者所熟悉的形象来进行处理,即形象代换法。例如:He may always possess merits which make up for everything;if he loses on the swings,he may win on the roundabouts.他也许总是保持着弥补一切的优点,失之东隅的,他可以 收之桑榆。The man who waters his grass after a good rain is carrying coals to Newcastle.刚刚一场及时雨,那人却又为草坪浇水,岂不是画蛇添足。black sheep害群之马talk horse吹牛5)a drowned rat落汤鸡,杀鸡取卵饿得像狼健壮如牛,to kill the goose that lays golden eggs as hungry as a bearas strong as a
copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有
经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1