中央文献重要术语译文 法语.docx

上传人:b****7 文档编号:9024993 上传时间:2023-02-02 格式:DOCX 页数:11 大小:19.59KB
下载 相关 举报
中央文献重要术语译文 法语.docx_第1页
第1页 / 共11页
中央文献重要术语译文 法语.docx_第2页
第2页 / 共11页
中央文献重要术语译文 法语.docx_第3页
第3页 / 共11页
中央文献重要术语译文 法语.docx_第4页
第4页 / 共11页
中央文献重要术语译文 法语.docx_第5页
第5页 / 共11页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

中央文献重要术语译文 法语.docx

《中央文献重要术语译文 法语.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中央文献重要术语译文 法语.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

中央文献重要术语译文 法语.docx

中央文献重要术语译文法语

中央文献重要术语译文-法语

2015以来,中央编译局已经发布了10期《中央文献重要术语译文》,包含了英、俄、法、西、日、德、阿等七种外文,为广大外语工作者带来了很大的便利。

现在,我们转载法文的译文,供各位法语译员和学员学习。

其他语种的翻译可到编译局网站查询。

“四个全面”战略布局DispositionsstratégiquesdesQuatreIntégralités全面建成小康社会-édificationintégraledelasociétédemoyenneaisance;全面深化改革-approfondissementintégraldelaréforme;全面依法治国-promotionintégraledugouvernementdel’étatenvertudelaloi;全面从严治党

-applicationintégraled’unedisciplinerigoureusedanslesrangsduParti.

“两个一百年”奋斗目标Objectifsdesdeuxcentenaires[释义]在中国共产党成立一百年时全面建成小康社会,在新中国成立一百年时建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。

construireenChineunesociétédemoyenneaisanceaumomentdelacélébrationducentenairedelafondationduPCC,etfairedelaChineunpayssocialistemoderne,prospère,puissant,démocratique,harmonieuxethautementciviliséaumomentoùlaRépubliquepopulairedeChinefêterasoncentenaire.

国民经济和社会发展第十三个五年规划

XIIIePlanquinquennalpourledéveloppementdel’économienationaleetleprogrèssocial“十三五”规划XIIIePlanquinquennal

全面建成小康社会决胜阶段

périodedécisivepourlaréalisationdelamiseenplacedanstouslesdomainesdelasociétédemoyenneaisance

坚持人民主体地位

défendreler?

lecentraldupeuple

引领经济发展新常态

orienterlanouvellenormalitédudéveloppementéconomique

中高速增长

croissancemoyennementrapide

创新发展

développementinnovant

创新是引领发展的第一动力

L’innovationestlepremiermoteurdudéveloppement.

协调发展

développementcoordonné

协调是持续健康发展的内在要求

Lacoordinationestuneexigenceintrinsèquedudéveloppementdurableetsain.

绿色发展

développementécologique

绿色是永续发展的必要条件和人民对美好生活追求的重要体现

Lacroissanceverte,toutenétantuneexpressionessentielledesaspirationsdenotrepeupleàuneviemeilleure,estlaconditionindispensablepourgarantirundéveloppementàlongterme.

开放发展

développementouvert

开放是国家繁荣发展的必由之路

L’ouverturesurl’extérieurestl’uniquevoieàsuivrepourréaliserlaprospériténationale.

共享发展

développementpartagé

共享是中国特色社会主义的本质要求

Ledéveloppementquiprofiteàtousestuneexigenceessentielledusocialismeàlachinoise.双目标[例]保持中高速增长和迈向中高端水平双目标。

doubleobjectifdoubleobjectif:

réaliserunecroissanceéconomiquehauteoumoyenne,etorienterledéveloppementverslehautetmoyendegamme

双引擎[例]打造大众创业、万众创新和增加公共产品、公共服务双引擎。

doublemoteurdoublemoteur:

ladémocratisationdelacréationd’entreprisesetdel’innovation,etlamultiplicationdesbiensetdesservicespublics

新常态[例]经济发展进入新常态,精神面貌要有新状态。

nouvellenormalitéLanouvellenormalitééconomiqueappelleunnouvelétatd’esprit.

高压态势[例]始终保持反腐高压态势,对腐败分子零容忍、严查处。

attitudeinflexibleNouscontinueronsàobserveruneattitudeinflexibleàl’égarddelacorruption,enadoptantlatolérancezéroenverslesélémentscorrompusetenlespunissantsévèrement.硬骨头[例]啃了不少硬骨头

pierresd’achoppementréduireenpoussièremaintespierresd’achoppement

拦路虎[例]体制机制弊端和结构性矛盾是“拦路虎”。

tigresbarrantlecheminLesvicesdesinstitutionsetlescontradictionsstructurellessesontmuésenautantdetigresbarrantlechemin.

扶上马、送一程

[例]中小微企业大有可为,要扶上马、送一程。

mettrelepiedàl’étrieràqqnetl’accompagnerdanssacourseLesPMEetmicroentreprisesontdegrandespossibilitésderéussir:

nousdevronsleurmettrelepiedàl’étrieretlesaccompagnerdansleurcourse.

创客[例]众多“创客”脱颖而出。

“makers”[nouveauxinventeurs]Letalentdes“makers”[nouveauxinventeurs]commenceàbriller.众创空间[例]发展众创空间

espacespourl’innovationparticipativedévelopperlesespacespourl’innovationparticipative

“互联网+”行动计划

pland’actionInternet+

普惠金融

systèmefinancierinclusif

保持战略定力

fairepreuved’unegrandefermetédanslastratégie

经济行稳致远

assurerunecroissanceéconomiquedurable

强农惠农富农

développerl’agricultureetlesrégionsruralesetaméliorerleniveaudeviedesagriculteurs

健康稳定的大国关系框架

faireévoluernosrelationsaveclesgrandespuissancesversundéveloppementsainetstable

为公平竞争搭好舞台

offrirunchampd’actionàlaconcurrenceéquitable

织密织牢民生保障网

établirunfiletd’assurancepouraméliorerlebien-êtredupeuple

让更多的金融活水流向实体经济

attirerdavantaged’argentfraisversl’économieréelle

从制造大国转向制造强国

passagedelaChinedustatutdegrandpaysmanufacturieràceluidegrandepuissancemanufacturière

加强国际传播能力建设

renforcerlacapacitédecommunicationinternationale

结构性减税和普遍性降费

réductionstructurelledesimp?

tsetréductiongénéraledesdroitsetdesfraisdivers

精准扶贫、精准脱贫

porteruneassistancespécifiqueàchaquerégionetchaquecatégoriesociale

以释放市场活力对冲经济下行压力

libérerlavitalitédumarchéafind’atténuerlatendanceàlabaissedel’activité

保基本、兜底线、建机制

assurerunminimumdeprotectionsocialeàtousnosconcitoyensetgarantirleursmoyensd’existenceenmettantenplacetouslesmécanismesnécessaires

有权不可任性

Celuiquipossèdeunpouvoirnedoitpasl’exerceràsaguise.

社会主义法治国家

étatdedroitsocialiste

建设法治中国

construireuneChinefondéesurleslois;fairedelaChineunétatdedroit

依法治国

gouvernementdel’étatenvertudelaloi

依法执政

exercicedupouvoirdanslerespectdelaloi

依法行政

conduitedesaffairesadministrativesdanslerespectdelaloi

依宪治国

gouvernementdel’étatdanslestrictrespectdelaConstitution法律是治国之重器,良法是善治之前提

Lesloissontleprincipalinstrumentdegouvernement,lesbonnesloissontlaconditionpréalabledubongouvernement.法治国家、法治政府、法治社会一体建设

assujettirl’appareild’état,l’Administrationetlasociétéaurègnedeslois

有法可依,有法必依,执法必严,违法必究

fairedeslois,lesimposeràtous,lesappliquersévèrement,netoléreraucuneinfraction科学立法、严格执法、公正司法、全民守法

légiférerdansunespritscientifique,assurerl’applicationrigoureusedelaloi,exercerlepouvoirjudiciairedefa?

onjusteetéquitable,fairerespecterlaloipartous职能科学、权责法定、执法严明、公开公正、廉洁高效、守法诚信的法治政府

gouvernementrespectueuxdeslois,dontlesfonctionssontdéfiniesdemanièrescientifique,dontlespouvoirsetlesresponsabilitéssontcirconscritsparlaloi,quifaitappliquerlesloisdemanièrerigoureuseetimpartiale,quiagitdanslatransparenceetlajustice,quifaitpreuvedeprobitéetd’efficacité,quiobservescrupuleusementlesloisetméritelaconfiance

重大决策终身责任追究制度

systèmederecoursenresponsabilitéàviepourlesgrandesdécisions

重大决策责任倒查机制

mécanismedepoursuiteenremontantlacha?

nedesresponsabilitéspourlesgrandesdécisions政府权力清单

listedespouvoirsdugouvernement

依法治国和以德治国相结合

alliancedelaloietdelamoraledanslegouvernementdel’état;gouvernerlepaysparlaloietparlavertu

创新政府、廉洁政府和服务型政府

gouvernementnovateur,intègreetauservicedelapopulation

政府机构改革

réformedesinstitutionsgouvernementales;restructurationdel’appareilgouvernemental

转变政府职能

redéfinirlesfonctionsdugouvernement

简政放权、放管结合

simplifierl’administrationetdécentraliserlespouvoirs,entrouvantuncompromisentrecontr?

leetlaissez-faire

用政府权力的“减法”,换取市场活力的“乘法”

Ilfautobtenir,parlaréductiondespouvoirsdesadministrations,unregaindedynamismedumarché.

法定职责必须为、法无授权不可为

Lesorganismesadministratifsdoiventremplirstrictementleursattributionslégalesetnejamaisdépasserleslimitesdelalégalité.

政府责任清单

listedesresponsabilitésdesinstancesgouvernementales

市场准入负面清单

listenégatived’accèsaumarché行政审批

approbationadministrative

简化对外投资审批程序

simplifierlesprocéduresd’approbationpourlesinvestisseurschinoisàl’étranger

实施大部门制

mettreenplaceunsystèmedesuper-ministères

商事制度改革

réformedusystèmed’enregistrementdesentreprises

基本公共服务均等化

assurerunaccèségalauxservicespublicsdebase;assurerl’uniformisationdesservicespublicsfondamentaux引领型发展

développementpionnier

创新驱动发展战略

stratégievisantàstimulerl’innovationentantqueforcemotricedudéveloppement//stratégiededéveloppementgraceàl’innovation

优进优出战略

stratégied’import-exportoptimal

网络强国战略

stratégiedepuissancenationalesurlaToile//stratégiedecyberpuissance

国家大数据战略

stratégienationaledesdonnéesenmasse

藏粮于地、藏粮于技战略

stratégiedite?

assurerl’approvisionnementencéréalesgraceàlapréservationdesterrescultivéesetauprogrèstechnique?

智能制造工程

projetpréconisantlafabricationintelligente

大科学工程

projetde?

sciencelourde?

能源安全储备制度

systèmederéservesénergétiquess?

res

金融宏观审慎管理制度

macrogestionprudentielledelafinance

普惠性创新支持政策体系

mesurespolitiquesinclusivesenfaveurdel’innovation

企业研发费用加计扣除政策

mesurespréférentiellesvisantàaccorderàtouteslesentreprisesunedéductionmajoréepourlesdépensesqu’ellesconsacrentàlaR-D

协同创新

innovationbaséesurlasynergie

众创、众包、众扶、众筹

innovation,production,soutienetfinancementparticipatifs

快快分享收藏吧

如果喜欢,请点一下下面的广告

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 医药卫生 > 预防医学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1