英语专业本科毕业论文 doc.docx
《英语专业本科毕业论文 doc.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语专业本科毕业论文 doc.docx(17页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
![英语专业本科毕业论文 doc.docx](https://file1.bdocx.com/fileroot1/2023-2/1/6de679dc-8b9c-4088-926b-22a212ed5a99/6de679dc-8b9c-4088-926b-22a212ed5a991.gif)
英语专业本科毕业论文doc
AStudyOnE-CFilmTitlesTranslation
StrategiesFromDynamicEquivalence
by
胡静
AthesispresentedtotheSchoolofEnglishStudiesof
Xi’anInternationalStudiesUniversity
inpartialfulfillmentoftherequirements
forthedegreeof
BachelorofArts
May18,2014
Class:
2010-09
Advisor:
王巍
西安外国语大学
毕业论文开题报告
姓名
胡静
性别
女
班级
2010-09
学号
1001010921
论文题目:
动态对等理论下的英文电影片名翻译研究
AStudyOnE-CFilmTitlesTranslationStrategiesFromDynamicEquivalence
任务起止日期:
2013年8月29日至2014年5月18日
论文主要内容及参考文献:
本文拟从动态对等理论角度出发,以大量经典英文电影片名的翻译为案例,总结译者在翻译电影名字时所使用的翻译策略,并从语言对等和文化对等两个方面对翻译过程中所使用的音译、直译、意译等翻译策略进行分析探讨。
最后指出译者在翻译中应把动态对等理论与具体翻译策略相结合,使目标观众对译名的反应与源语观众对电影片名的反应一致,从而最大程度的吸引观众。
Nida,EugeneA.&Taber,CharlesR.TheTheoryandPracticeofTranslation.
Shanghai:
ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2003.Print.
Nord,Christine.TranslationasaPurposefulActivity:
FunctionalistApproaches
Explained.Shanghai:
ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001.Print.
郭建中.文化与翻译.北京:
中国对外翻译出版社,2000.Print.
贺莺.“电影片名翻译理论和方法.”外语教学.10(2001):
38-9.Print.
指导教师(签名)
年月日
动态对等理论下的英文电影片名翻译研究
摘要:
随着中国对外开放程度和中外文化交流程度的加深,英语电影正越来越多地涌入中国市场,成为了跨文化交际的重要媒介之一。
作为电影的标签和门楣,电影片名的翻译至关重要。
本文拟从动态对等理论角度出发,以大量经典电影片名为案例,总结译者在翻译电影名字时所使用的翻译策略,并从语言对等和文化对等两个方面对翻译过程中所使用的音译、直译、意译等翻译策略进行分析探讨。
最后,文章指出译者在翻译过程中应把动态对等理论与具体翻译策略相结合,使目标观众对译名的反应与源语观众对电影片名的反应一致,最大程度的吸引观众,最终实现不同文化、不同国家、不同思想之间更好的交流和传播。
关键词:
电影片名翻译;动态对等理论;语言对等;文化对等
AStudyOnE-CFilmTitlesTranslationStrategiesFromDynamicEquivalence
Abstract:
WithmoreandmoreEnglishfilms’appearanceintheChinesemarket,filmshavebecomeoneofthemostimportantmediaforcross-culturalcommunication.Thefilmtitle,asthemovie’sfaceandlabel,isalwaysputintheeyecatchingplacetoattractaudience’seyeballsatthefirstsight.Therefore,thestudyoffilmtitlestranslationshouldbeattachedgreatimportanceto.Thispaperstartswiththetheoryofdynamicequivalencetheory,andtakesalargenumberofclassicmovietitlesasexamplestosummarizesomemaintranslationstrategiesusedinfilmtitlestranslation.Thentheauthoranalyzesdifferenttranslationstrategies,suchastransliteration,literaltranslationandfreetranslationfromlinguisticequivalenceperspectiveandculturalequivalenceperspective.Atlast,thepaperindicatesthattranslatorsshouldcombinedynamicequivalencetheorywithspecifictranslationstrategiestomakethetargetreaders’responsetotheoriginaltextsimilartotheoriginalreaders’responsetotheoriginaltext.Eventually,thispaperpresentstheaudienceabetterunderstandingofdifferentcultures,countriesandthoughts.
Keywords:
filmtitlestranslation;dynamicequivalencetheory;linguisticequivalence;culturalequivalence
TableofContents
1.Introduction................................................................................................................1
1.1ResearchBackground...........................................................................................1
1.2PurposeofResearch.............................................................................................1
1.3ResearchQuestions..............................................................................................2
1.4StructureofResearch...........................................................................................2
2.LiteratureReview......................................................................................................3
2.1PreviousStudiesonDynamicEquivalenceTheory.............................................3
2.2PreviousStudiesonFilmTitlesTranslation........................................................4
2.3PreviousStudiesonFilmTitlesTranslationfromDynamicEquivalence...........5
2.4ProblemsandRestrictionsonPreviousStudies...................................................5
3.FilmTitlesTranslation..............................................................................................6
3.1ProfileofFilmTitles............................................................................................6
3.1.1Genresoffilms............................................................................................6
3.1.2Featuresoffilmtitles..................................................................................6
3.1.3Functionsoffilmtitles................................................................................7
3.2RelatedInformationofFilmTitles.......................................................................8
4.ApplicationofDynamicEquivalenceinFilmTitlesTranslation..............................9
4.1LinguisticEquivalenceinFilmTitlesTranslation...............................................9
4.1.1Transliteration.............................................................................................9
4.1.2Literaltranslation......................................................................................10
4.2CulturalEquivalenceinFilmTitlesTranslation................................................12
4.2.1Differencesinvalues,religionsandcustoms............................................12
4.2.2Liberaltranslation.....................................................................................13
5.Conclusion..............................................................................................................17
5.1SummaryoftheResearch..................................................................................17
5.2LimitationsoftheResearch...............................................................................18
WorksCited.................................................................................................................19
1.Introduction
1.1BackgroundofResearch
Withthequickeningpaceofglobalization,thecommunicationbetweencountriesisbecomingmoreandmorefrequent,andculturalcommunicationisanindispensablepartthatcannotbeneglected.Asoneofthemediaofcultureexchange,moreandmoreEnglishmovieshaveappearedinChinesemarket,whichhasbecomeagreatpartofpeople’slife.Therefore,thestudyoffilmtranslationshouldbeattachedgreatimportanceto.Likeotherformsoftitles,filmtitlesalsodeliverthemostsignificantinformationofthefilmstotheviewers.Butitiswidelyacknowledgedthatthetranslationoffilmtitlesisquiteaproblematicandcomplicatedtask.Becausethefilmtitleshavetheirownlinguistic,culturalandcommunicationalfeatures,whichmeritthetranslator’scarefulconsideration.Inaddition,duetovariousreasons,almostnoonehasofferedasystematicprincipletoguidethefilmtitlestranslation.Therestillexistsmanyproblemsintheprocessoffilmtitlestranslation.Suchasmistranslation,looseregulation,manyversionsforonefilm,etc..Allthesereallydoharmtothefilmmarket.
1.2SignificanceofResearch
Asisknowntoall,afilmtitleisthemirrorandalsothetrademarkofafilm,itnotonlytransmitsthemostimportantinformationaboutthefilmtotheaudiencebutalsoarousestheaudience’sinterestandimaginationaswellasthecuriosityaboutafilm.Infact,afilmtitleplaysanimportantroleinthereleaseofafilm.Anexcellentandappealingtranslatedversionnotonlycontributesalottotheinformativeandaestheticfunctionsofafilmbutalsostimulatestheaudience’sdesiretoappreciatethefilm.Consequently,thequalityoffilmtitlestranslationhasafar-reachinginfluenceonthespreadingofthefilmandtheboxoffice.Inthiscase,properEnglishfilmtitlestranslationbecomesextremelyurgent.
1.3ResearchQuestions
1.Whatprinciplesareappliedinfilmtitlestranslation?
2.Fromtheperspectiveofdynamicequivalence,whatkindofspecific
techniquesshouldbeappliedtotranslatefilmtitles?
3.Howtotranslatefilmtitlesbetterundertheguidanceoffunctional
equivalence?
1.4StructureofResearch
Thepaperconsistsoffiveparts.
Thefirstpartmainlyillustratestheresearchbackground,significance,researchquestionsofthisstudy,aswellasthestructureofthethesis.
Inthesecondpart,theauthorreviewsrelatedstudiesondynamicequivalencetheory,filmtitlestranslationandfilmtitlestranslationfromdynamicequivalencetheoryinparticular.Attheendofthispart,theauthormentionstheproblemsandrestrictionsonpreviousstudies.
Thethirdpartcanbedividedintotwosections.Thefirstsectionisaprofileoffilmtitles,includingfilmgenres,thefunctionsoffilmtitlesandthefeaturesoffilmtitles.Thesecondpartisaboutsomemaininformationoffilmtitlestranslation,suchasthedefinition,featuresandfunctionsoffilmtitlestranslation.
Sectionfourisanapplicationofdynamicequivalencetheoryinthetranslationoffilmtitles.Theauthorseparatesdynamicequivalencetheoryintotwoportions,thelinguisticequivalenceandtheculturalequivalence.Thenheintroducessomemaintranslationstrategiesusedinfilmtitlestranslation,suchastransliteration,literaltranslationandliberaltranslation.
Sectionfiveistheconclusionpart.Theauthorsummarizestheviewpointofthethesisandindicatesthelimitations.
2.LiteratureReview
2.1PreviousStudiesonDynamicEquivalenceTheory
ThefamousAmericantranslationtheorist,linguist,andspecialistEugeneA.Nidaputsforwardthedynamicequivalencetheory.Hepointsoutthattranslationistousethemostappropriate,naturalandequivalentlanguagetoreproducetheinformationofsourcelanguageappropriatelybothfromsematicperspectiveandliteraryformperspective(LanguageandCulture24-5)